The Group of 77 and China supported the proposal to establish a United Nations Development Group; however, the proposal that its Executive Committee should develop counterpart arrangements at the country level was unclear. |
Группа 77 и Китай поддерживают предложение о создании Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, однако непонятно предложение, согласно которому ее Исполнительному комитету следует разработать параллельные механизмы на страновом уровне. |
The programme has also provided a neutral forum for discussion and agreement on a set of legal and institutional arrangements between China, the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, the Republic of Korea and the Russian Federation necessary to facilitate the development and oversee it. |
Кроме того, эта программа позволяет Китаю, Корейской Народно-Демократической Республике, Монголии, Республике Корея и Российской Федерации в нейтральном духе обсуждать и согласовывать различные правовые и институциональные механизмы, способствующие ее развитию и управлению ею. |
These include the globalization of the world economy, enhanced coordination and feedback between the global and the field levels, effective follow-up, monitoring and evaluation arrangements, mobilization of financial resources and the harmonization of various multilateral and bilateral initiatives on Africa. |
В их число входят глобализация мировой экономики; расширение координации и взаимоотдачи между мероприятиями на глобальном уровне и на местах; эффективные механизмы последующей деятельности, контроля и оценки; и согласование различных многосторонних и двусторонних инициатив, касающихся Африки. |
It was noted that lead agency arrangements were an effective means of strengthening inter-agency consultative processes, instilling a greater sense of ownership, tapping the relevant competences of the system, and enhancing the substantive content of inter-agency cooperation . |
Было отмечено, что механизмы главных учреждений являются эффективным средством укрепления межучрежденческого консультативного процесса, привития более сильного чувства принадлежности, подключения соответствующих компетентных подразделений системы и охвата основного содержания межучрежденческого сотрудничества»210. |
The International Labour Organization has extended its activities to implement the Platform for Action to other areas, in particular women and armed conflict, women and HIV/AIDS, social dialogue, and institutional and financial arrangements for gender mainstreaming. |
Международная организация труда распространила свою деятельность по осуществлению Платформы действий на другие области, такие, как женщины и вооруженные конфликты, женщины и ВИЧ/СПИД, социальный диалог, институциональные и финансовые механизмы актуализации гендерной проблематики. |
(b) A concrete Johannesburg plan of action moving from "principle" to "action", through a programme with clear targets, indicators, time frames, financial resources, coordination, institutional arrangements and necessary capacity-building. |
Ь) конкретный Йоханнесбургский план действий, обеспечивающий переход от «принципа» к «делу» посредством программы, предусматривающей четкие цели, показатели, сроки, финансовые ресурсы, механизмы координации и организационные механизмы и необходимые меры по укреплению потенциала. |
It was also observed that, in addition to what were commonly known as "suppliers' lists", there existed analogous arrangements including "contractors' registers" and other compilations of suppliers. |
Отмечалось, что помимо механизма, широко известного под названием "списки поставщиков", существуют другие аналогичные механизмы, включая "реестры подрядчиков" и другие перечни поставщиков. |
What are the views on humanitarian evacuation, on increased and/or pooled resettlement plans, or new financial arrangements like trust funds? |
Какое мнение можно высказать по таким вопросам, как гуманитарная эвакуация, планы расширенного и/или объединенного переселения или новые финансовые механизмы, как, например, целевые фонды? |
States should develop practical arrangements for cooperation on security issues with UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) and other segments of the United Nations, to establish a viable operational framework for ensuring refugee security. |
Государствам необходимо разработать с УВКБ, Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ) и другими подразделениями Организации Объединенных Наций практические механизмы сотрудничества в области вопросов безопасности в целях создания устойчивых оперативных рамок для обеспечения безопасности беженцев. |
Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. |
Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |
A far better way to address the multidimensional aspects of conflict is to find meaningful arrangements for the division of labour among those who, in one way or another, have comparative advantages in dealing with a given complex situation. |
Гораздо лучший способ урегулирования многогранных аспектов конфликта - это найти реальные механизмы разделения труда между теми, кто так или иначе обладает сравнительными преимуществами в плане урегулирования той или иной комплексной ситуации. |
The representative of the EC noted that, while the EC could not directly contribute to the UNECE TFACT due to legal provisions, it could cooperate in research and other activities through already established institutional arrangements and new cooperative projects involving countries with economies in transition. |
Представитель ЕК отметил, что, хотя ЕК не может непосредственно делать взносы в ТФАКТ ЕЭК ООН в силу причин юридического характера, она может оказывать содействие при проведении исследований и других мероприятий через уже созданные институциональные механизмы и новые совместные проекты, связанные со странами с переходной экономикой. |
The growing consensus around this point of view should take as its starting point an approach that builds on existing institutional arrangements, outlines clearly what the new requirements are and ensures that each step of reform and change is undertaken on the basis of a clear international consensus. |
Растущий консенсус по этому вопросу должен проистекать из подхода, опирающегося на существующие организационные механизмы, четко определяющего новые потребности и обеспечивающего проведение каждого этапа реформы или преобразований на основе явно выраженного международного консенсуса. |
(e) Ensure that the principles and approaches that govern these partnerships and arrangements should build on the firm foundation of the United Nations development goals. |
ё) принятие мер к тому, чтобы принципы и подходы, определяющие такое партнерство и механизмы, твердо опирались на цели Организации Объединенных Наций в области развития. |
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. |
Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека. |
The experts considered that pending the establishment of the necessary legal framework, the contractual rules and arrangements of the parties could play an important role in providing solutions to, or complementing the laws and regulations in addressing, some of the legal uncertainties. |
Эксперты высказали мнение о том, что до создания необходимых правовых рамок договорные нормы и механизмы сторон могли бы играть важную роль в нахождении решений некоторых проблем, связанных с правовой неопределенностью, или в дополнении существующего законодательства и нормативных положений для устранения таких проблем. |
We are devising those arrangements in consultation with the concerned United Nations agencies in the surrounding countries, preparing reintegration programmes should those individuals choose to return to their countries of origin. |
Мы разрабатываем эти механизмы в консультации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в окружающих странах в целях выработки программ реинтеграции на тот случай, если эти люди захотят вернуться в свои страны происхождения. |
To increase the level of the awareness and management capabilities required to address current disaster risks, legislation and institutional arrangements are needed that bring together all parties in disaster and risk management sectors to plan and respond in more integrated and better coordinated ways. |
Для повышения уровня осведомленности и укрепления управленческого потенциала, требуемых для учета нынешних рисков бедствий, необходимы законодательные и институциональные механизмы, позволяющие объединить усилия всех участников деятельности по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками для подготовки более комплексных и согласованных планов и мер реагирования. |
UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. UNDP should incorporate the environment and energy into its main practices of poverty reduction, democratic governance, and crisis prevention and recovery. |
Рекомендация З. ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. в сферах сокращения масштабов нищеты, демократического управления и предотвращения кризисов и ликвидации их последствий. |
Finally, and perhaps most importantly, a major upgrade is needed in national, regional and global arrangements to strengthen compliance with and enforcement of international rules by all flag States, shipowners and ship operators, as well as by those who profit from illegal maritime activities. |
Наконец, возможно, важнее всего то, что необходимо усовершенствовать национальные, региональные и национальные механизмы в целях повышения эффективности соблюдения положений международного права всеми государствами флага, судовладельцами и операторами судов, а также теми, кто извлекает прибыль из незаконной морской деятельности. |
The arrangements, from the global to the national and local levels of the information infrastructure thus form an important part of the supply chain of timely data and information on disaster management. |
Таким образом, эти механизмы - от глобальных до национальных и местных уровней информационной инфраструктуры - формируют важную часть канала поставок своевременных данных и информации по борьбе с бедствиями. |
A new generation of South-South interregional cooperation arrangements such as the IBSA Trilateral Cooperation Forum should enable developing countries to leverage their existing and potential comparative advantage vis-à-vis each other and in South-South-North triangular cooperation relationships. |
Механизмы межрегионального сотрудничества Юг-Юг нового поколения, такие, как форум трехстороннего сотрудничества ИБЮА, должны дать возможность развивающимся странам реализовывать имеющиеся и потенциальные сравнительные преимущества в отношениях друг с другом и в рамках трехстороннего сотрудничества Юг-Юг-Север. |
Identifying five key or axial areas in which collaborative arrangements could be strengthened or developed to help Caribbean SIDS meet some of the major challenges to their sustainable development. |
определение пяти ключевых или стержневых областей, в которых механизмы взаимодействия можно укрепить или создать в целях оказания малым островным развивающимся государствам Карибского бассейна помощи в решении некоторых серьезных проблем, препятствующих их устойчивому развитию. |
The licensor could also make "lock-box arrangements" or even obtain a security right in the royalties owed to the licensee to secure payment of the royalties owed to the licensor. |
Лицензиар может также предусмотреть "сейфовые механизмы" или даже получить обеспечительное право в гонорарах, причитающихся держателю лицензии, для обеспечения выплаты своих гонораров. |
Partnerships and other cooperative arrangements - such as those launched at UNCTAD XI - have proven to be useful mechanisms that extend the reach and impact of UNCTAD's work. |
Партнерство и другие механизмы сотрудничества - например, реализованные в ходе ЮНКТАД XI - доказали свою полезность в качестве инструментов, позволяющих расширить охват и повысить результативность работы ЮНКТАД. |