The arrangements for training of peace-keeping personnel - military, civilian and police - should be reviewed and improved, using the appropriate capabilities of Member States, regional organizations and arrangements, non-governmental organizations and the Secretariat. |
Следует пересмотреть и усовершенствовать механизмы подготовки персонала операций по поддержанию мира - военного, гражданского и полицейского - с использованием соответствующих возможностей государств-членов, региональных организаций и соглашений, неправительственных организаций и Секретариата. |
In response to paragraph 7 of the same decision the Secretariat prepared an analysis of the arrangements for providing the Conference of the Parties with the information for the first effectiveness evaluation and proposed possible arrangements to complete the first evaluation and for future evaluations. |
Во исполнение пункта 7 этого же решения секретариат подготовил анализ механизмов предоставления Конференции Сторон информации для проведения первой оценки эффективности и предложил возможные механизмы завершения первой оценки и проведения последующих оценок. |
The following recommendations cover the cooperation framework for South-South cooperation and the role of the Special Unit; the responsibility, strategic approach and institutional arrangements of UNDP; and collaborative arrangements between UNDP and the Special Unit. |
Приведенные ниже рекомендации охватывают рамки сотрудничества Юг-Юг и роль Специальной группы; функции, стратегический подход и организационные механизмы ПРООН; а также порядок взаимодействия между ПРООН и Специальной группой. |
In this regard, it is important to note that, given the lead time needed to put appropriate servicing arrangements in place, the Organization may need to rely upon the existing AMISOM logistics arrangements as a bridging mechanism to ensure the uninterrupted provision of logistics support. |
В этой связи важно отметить, что, учитывая запас времени, необходимый для создания надлежащих механизмов обслуживания, Организации, возможно, придется опираться на существующие механизмы логистической поддержки в качестве переходного механизма для обеспечения непрерывной логистической поддержки. |
Further, the negotiating mandate for the FMCT calls for the treaty to be non-discriminatory - so the verification arrangements for the NWS and non-NPT parties should be similar to the arrangements for the other FMCT parties. |
Кроме того, мандат на переговоры по ДЗПРМ предусматривает недискриминационный договор, и поэтому верификационные механизмы для ГОЯО и для неучастников ДНЯО должны быть аналогичны механизмам для других участников ДЗПРМ. |
While the financial management arrangements of UN-Habitat are, overall, operating effectively, the Board found a number of areas where there is scope for improvement, specifically in the monitoring and management of project funds, bank account balances and non-expendable assets. |
В целом механизмы финансового управления ООН-Хабитат функционируют эффективно, однако Комиссия выявила ряд областей, положение в которых можно улучшить, прежде всего в связи с контролем расходования и использованием средств по проектам, остатков средств на банковских счетах и имущества длительного пользования. |
Such an assessment is particularly necessary in organizations that do not operate as a single homogenous business but rather as a range of individual business units and offices with varying degrees of autonomy, different funding streams and different governance arrangements. |
Проведение такого разграничения особенно необходимо в организациях, действующих не как единое однородное подразделение, а как комплекс отдельных подразделений и отделений, имеющих различную степень автономии, различные источники финансирования и различные механизмы управления. |
However, in many States that recognize challenges involving minorities and the need for targeted and mainstream solutions, institutional arrangements have been established incorporating expertise on minority issues which initiate, implement and monitor efforts to promote and protect minority rights. |
Однако во многих государствах, признающих трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и необходимость целенаправленных и актуальных мер, были созданы институциональные механизмы с опытом в сфере решения проблем меньшинств, которые инициируют, осуществляют и отслеживают деятельность по поощрению и защите прав меньшинств. |
The widespread and important roles of South-South and triangular cooperation are not fully reported or analysed under existing national and multilateral arrangements, which tend to be more bureaucratic, involving national or sectoral focal points. |
Существующие национальные и многосторонние механизмы не позволяют в полной мере оценить или проанализировать широкую и важную роль сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и демонстрируют тенденцию к бюрократии, проявляющуюся в создании национальных и отраслевых координационных центров. |
In the view of the Committee, existing arrangements for inter-mission cooperation, to the extent that they are efficient and effective, should be considered for replacement only if there is scope for significant improvement and value added can be demonstrated. |
По мнению Комитета, если уже существующие механизмы межмиссионского сотрудничества являются действенными и эффективными, их следует рассматривать на предмет замены лишь в том случае, если их можно в значительной степени улучшить и эти улучшения могут быть реально продемонстрированы. |
Recalling the inter-mission cooperation arrangements provided for in paragraphs 4 to 6 of its resolution 1609 (2005) of 24 June 2005, |
ссылаясь на механизмы межмиссионного сотрудничества, предусмотренные в пунктах 4 - 6 его резолюции 1609 (2005) от 24 июня 2005 года, |
Although authorities in several countries have taken steps to develop resolution strategies consistent with the Financial Stability Board's recommendations, further legislative measures are necessary in order to fully implement the requirements, and put in place the arrangements, for cross-border cooperation on resolution measures. |
Хотя компетентные органы ряда стран предприняли шаги по разработке стратегий урегулирования проблем в соответствии с рекомендациями Совета по финансовой стабильности, для того, чтобы в полной мере выполнить соответствующие требования и ввести в действие механизмы трансграничного сотрудничества в урегулировании проблем, необходимы дополнительные меры законодательного характера. |
Authorizes the Executive Director, within available resources, to provide the secretariat and administrative arrangements in responding to decision IPBES/1/4, including the secondment of a professional officer to the Platform secretariat; |
уполномочивает Директора-исполнителя в пределах имеющихся ресурсов обеспечить предоставление функций секретариата и административные механизмы во исполнение решения МПБЭУ/1/4, включая прикомандирование профессионального сотрудника к секретариату Платформы; |
Rental arrangements provide a range of options to low-income households in terms of location, improved mobility (particularly related to employment opportunities) and flexibility in terms of dwelling type (smaller or shared units that are not available in other tenure forms). |
Механизмы аренды предлагают семьям с низким уровнем дохода ряд вариантов с точки зрения месторасположения жилья, повышения мобильности (в частности, в связи с возможностями трудоустройства) и гибкости с точки зрения типа жилья (небольшие или коммунальные квартиры, которые отсутствуют при других формах владения). |
One representative expressed agreement with the notion that it was not necessary that all future meetings of the conferences of the parties be held back to back, saying that the arrangements for future meetings should be decided by the parties. |
Один представитель выразил согласие с концепцией, согласно которой необходимо проводить все будущие совещания конференций Сторон непосредственно одно за другим, заявив, что механизмы проведения будущих совещаний должны быть определены Сторонами. |
The project document would specify the implementation arrangements and the modified results framework, reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements, as agreed with all the fund partners and in accordance with the agreement concluded among the participants. |
В проектном документе должны быть конкретно указаны механизмы исполнения и модифицированные механизмы основанных на практических результатах рамок, отчетности, ревизии, контроля и оценки, согласованные всеми партнерами фонда и соответствующие договоренности, достигнутой всеми участниками. |
Since July 2012, the Office of the Prosecutor of the Mechanism has begun tracking operations, and arrangements are in place for a smooth transition of the remaining functions of the Office with support from the International Criminal Tribunal for Rwanda as necessary. |
С июля 2012 года Канцелярия Обвинителя Механизма начала осуществление розыскных мероприятий; имеются механизмы обеспечения плавной передачи Канцелярии остающихся функций Механизма при поддержке со стороны Международного уголовного трибунала по Руанде в случае необходимости. |
Prevailing gaps of international frameworks have spurred countries to seek regional solutions, including regional trade agreements, regional mechanisms of financial cooperation and informal arrangements on issues relating to migration. |
Имеющиеся пробелы в международной системе побудили страны искать региональные решения, включая региональные торговые соглашения, региональные механизмы финансового сотрудничества и неформальные договоренности по вопросам, связанным с миграцией. |
Egypt welcomes the adoption of the resolution, which requests, in paragraph 17, that UNEP, without prejudice to the final institutional arrangements for the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services, convene a plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for the platform. |
Египет приветствует принятие резолюции, в пункте 17 которой содержится просьба к ЮНЕП созвать - не предопределяя окончательные институциональные механизмы для межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, - пленарное заседание для определения процедур и институциональных механизмов платформы. |
The Department had also taken note of the Advisory Committee's observation that the current arrangements had resulted in piecemeal reporting that made it difficult to assess progress, and would pursue alternative reporting arrangements in future. |
Кроме того, Департамент принял к сведению замечание Консультативного комитета в отношении того, что нынешние механизмы отчетности страдают показом лишь отрывочных данных, что затрудняет оценку прогресса, и будет добиваться применения альтернативных механизмов отчетности в будущем. |
Turning to Ms. Dairiam's question regarding coordination of programmes and institutional arrangements, she said the various women's programmes and arrangements were all an integral part of the national policy for women. |
Отвечая на вопрос, заданный г-жой Дайриам в отношении координации программ и работы институциональных механизмов, оратор говорит, что все многочисленные программы и механизмы, направленные на улучшение положения женщин, являются составной частью политики в отношении женщин. |
With regard to cost-sharing arrangements, the Advisory Committee did not agree with the suggestion of the funds and programmes that cost-sharing arrangements should be determined on the basis of actual cases disposed of rather than the total number of staff, or "headcount". |
Что касается механизмов совместного покрытия расходов, то Консультативный комитет не согласен с предложением фондов и программ о том, чтобы механизмы совместного покрытия расходов определялись исходя из фактического числа рассмотренных дел, а не общей численности или числа сотрудников. |
Any arrangements entered into with other countries of the region with respect to cooperation on combating terrorism, including formal arrangements for the sharing of information relating to border and immigration controls and financial transactions; |
Подписывался ли с другими странами региона какой-либо договор о сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом, включая официальные механизмы обмена информацией о финансовых операциях, пограничном и иммиграционном контроле; |
The implementation arrangements are generally not clear reflecting the lack of sufficient attention to these arrangements in the Framework. |
механизмы осуществления, как правило, недостаточно ясны из-за непроработанности данных вопросов в рамках технического сотрудничества. |
Arrangements for monitoring, follow-up and review at the global level are an integral part of the overall process, being all complementary and supportive to the above-mentioned arrangements at the country, subregional and regional levels. |
Механизмы контроля, последующих действий и обзора на глобальном уровне представляют собой неотъемлемую часть общего процесса, являясь дополняющим и подкрепляющим элементом вышеупомянутых механизмов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |