| Market as well as institutional arrangements and constraints were identified as some of the problems. | В качестве некоторых из существующих проблем были определены рыночные, а также институциональные механизмы и ограничения. |
| These initiatives may include, inter alia, networks, tools and funding arrangements. | Эти инициативы могут включать, в частности, сети, инструменты и механизмы финансирования. |
| Finally, I have instructed the Department of Peacekeeping Operations to ensure that adequate arrangements for policy coherence are also established at Headquarters. | И наконец, я поручил Департаменту операций по поддержанию мира создать также и в Центральных учреждениях надлежащие механизмы для обеспечения согласования политики. |
| Some also referred to arrangements for inter-State information exchange. | Некоторые государства также отметили механизмы межгосударственного обмена информацией. |
| The response to AIDS and its institutional arrangements have evolved since the signing of the first Memorandum of Understanding (MoU). | После подписания первого Меморандума о взаимопонимании меры по борьбе со СПИДом и соответствующие институциональные механизмы изменились. |
| In Moldova, institutional arrangements for policy integration are regulated by a law requiring cross-sectoral cooperation among ministries, departments and other institutions. | В Молдове институциональные механизмы интеграции политики регулируются законодательством, в котором установлено требование о межсекторальном сотрудничестве между министерствами, ведомствами и другими учреждениями. |
| They should also make appropriate institutional arrangements, through, inter alia, the establishment of a coordinating mechanism comprising key players concerned. | Им также следует создать надлежащие институциональные механизмы, среди прочего, путем учреждения координационного механизма, объединяющего ключевые заинтересованные стороны. |
| Current arrangements tended to focus on assessing and mitigating the environmental impacts of specific activities rather than on the marine environment as a whole. | Существующие механизмы сфокусированы, как правило, на оценке и смягчении экологических последствий конкретных видов деятельности, а не на состоянии морской среды в целом. |
| For these countries, IMF, along with regional reserve pooling arrangements, can potentially be an international lender of last resort. | Для этих стран МВФ и региональные механизмы совместного использования резервов могут стать международным кредитором последней инстанции. |
| The arrangements for international assistance would then be worked out between the recipient country and assistance providers. | После этого между страной-получателем и сторонами, предоставляющими помощь, оговариваются механизмы предоставления международной помощи. |
| Flexibility in the arrangements for their participation and involvement should also be maintained. | Механизмы участия наблюдателей в работе Комиссии должны оставаться гибкими. |
| Agricultural cooperatives in Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have similar arrangements with Rabobank. | Сходные механизмы взаимодействия с Рабобанком есть также у кооперативов в Замбии, Руанде и Объединенной Республике Танзания. |
| Regional proposals should take into account existing mechanisms, tools, activities and arrangements at the regional level. | Ь) В региональных предложениях должны быть учтены существующие механизмы, инструменты, виды деятельности и договоренности на региональном уровне. |
| The Strategy underlines that such support should be convened through existing regional mechanisms, regardless of the outcome of the definition of regional coordination arrangements. | В Стратегии подчеркивается, что такая поддержка должна предоставляться через существующие региональные механизмы вне зависимости от конечного результата определения механизмов региональной координации. |
| Observers played an important role, and their status and the arrangements for their participation should be clearly defined. | Наблюдатели играют важную роль в деятельности Комиссии, при этом необходимо четко определить их статус и механизмы работы. |
| The current arrangements for planning, managing and monitoring such projects were neither adequate nor well implemented. | Существующие механизмы планирования, управления и контроля над такими проектами неадекватны и используются неэффективно. |
| The arrangements for applying its provisions are set out in the Family Code adopted in 1998. | Механизмы реализации положений данной главы регламентируются Семейным кодексом, который был принят в 1998 году. |
| These reviews enable states to develop and implement plans of action on how they are going to put the necessary arrangements in place. | Эти обзоры позволяют государствам разрабатывать и осуществлять планы действий на тот счет, как они собираются создавать необходимые механизмы. |
| However, if not carefully designed, autonomous arrangements may lead to a further fragmentation of the State. | Однако если тщательно не продумать механизмы автономии, то это может привести к дальнейшему дроблению государства. |
| Special arrangements for mental patients and substance abusers are in place. | Действуют специальные механизмы для психически больных и лиц, злоупотребляющих наркотическими веществами. |
| Such arrangements could serve as a model for other countries. | Эти механизмы могут стать примером и для других стран. |
| Also, indicate which post-return monitoring arrangements have been adopted. | Просьба также указать, какие механизмы мониторинга после выдачи были приняты. |
| Specific legal arrangements are currently being developed for demonopolization of the mass media. | В настоящее время на законодательном уровне разрабатываются конкретные правовые механизмы по демонополизации СМИ. |
| One delegation contended that ad hoc arrangements were not the way forward. | Одна делегация утверждала, что специальные механизмы не являют собой путь вперед. |
| Should have appropriate institutional arrangements for implementation, including strengthening the role of the Collaborative Partnership on Forests. | Следует иметь надлежащие институциональные механизмы осуществления, включая усиление роли Совместного партнерства по лесам. |