| Overall findings indicate that strong decentralized institutional and management arrangements at the national level continue to be a key factor for the sustainability of GEF programmes. | Общие выводы свидетельствуют о том, что прочные децентрализованные институциональные и управленческие механизмы на национальном уровне по-прежнему остаются одним из ключевых факторов устойчивого осуществления программ ГЭФ. |
| The approaches, measures and arrangements that Ambassador Brahimi has just suggested to the Council can serve as a starting point for a peace process. | Подходы, меры и механизмы, которые только что были предложены Совету послом Брахими, могут послужить отправной точкой в мирном процессе. |
| The Chairman also stressed that the challenge presented by the new dimension of international terrorism required a proactive and vigilant approach as well as innovative counter-terrorism arrangements. | Председатель подчеркнул также, что для решения проблемы, возникшей в связи с появлением новых аспектов международного терроризма, необходимо проявлять бдительность и применять ориентированный на практическую деятельность подход, а также новаторские механизмы по борьбе с терроризмом. |
| At the same time, we agree that the new arrangements formalized in these resolutions are far from being exhaustive. | В то же время мы согласны с тем, что новые механизмы, формально закрепленные этими резолюциями, вовсе не являются исчерпывающими. |
| For its part, the federal police force has cooperation arrangements with similar organs in other countries and with Interpol. | Что касается полиции, то Департамент федеральной полиции имеет механизмы сотрудничества с аналогичными органами других стран и Интерполом. |
| Bilateral arrangements can be envisaged for the credibility and confirmation of mutual nuclear restraint measures, including through agreed monitoring mechanisms. | Можно предусмотреть двусторонние механизмы на предмет убедительности и подтверждения мер взаимной ядерной сдержанности, в том числе за счет согласованных |
| Special arrangements such as the sugar quotas of the European Union and the United States limit the amount of world trade taking place under competitive conditions. | Специальные механизмы, подобные квотам на сахар в Европейском союзе и Соединенных Штатах, ограничивают объем мировой торговли, осуществляемой в условиях конкуренции. |
| Administrative and coordination arrangements, outlining general project management policy as well as budgetary and financial management policy, including organizational guidelines, have also been developed. | Кроме того, созданы административный и координационный механизмы, которые определяют общую политику руководства работой над проектом, а также бюджетную и финансовую политику, включая организационные руководящие принципы. |
| Such arrangements should be viewed as a temporary solution to filling the gap between United Nations peacekeeping capabilities and the demand for peacekeeping operations. | Такие механизмы нужно рассматривать как временные меры, направленные на заполнение разрыва между миротворческим потенциалом Организации Объединенных Наций и потребностью в операциях по поддержанию мира. |
| We emphasize the importance of the security of nuclear materials and installations and call on all States to ensure that effective arrangements for protection are in place. | Мы подчеркиваем важность обеспечения безопасности ядерных материалов и объектов и призываем все государства разработать эффективные механизмы для их защиты на местах. |
| The IAEA Additional Protocol has already introduced verification arrangements for the detection of undeclared activities, and such a set of measures should be considered as one of the pillars of verification. | Дополнительный протокол МАГАТЭ уже ввел проверочные механизмы в целях обнаружения необъявленных видов деятельности, и такой комплекс мир следует рассматривать в качестве одного из стрежневых элементов проверки. |
| In the absence of an overall mandated United Nations agency for internally displaced persons, there is a recognized need for effective inter-agency cooperation and coordination arrangements. | При отсутствии наделенного всеобъемлющим мандатом учреждения в Организации Объединенных Наций по делам внутриперемещенных лиц необходимы - и эта необходимость признается - эффективное сотрудничество между учреждениями и механизмы координации. |
| As it forges ahead in its work, the Centre will regularly review and, as appropriate, modify its internal structures and managerial arrangements. | По мере продвижения своей работы Центр будет регулярно анализировать и, когда необходимо, изменять свои внутренние структуры и механизмы управления. |
| Emphasizes that bilateral and regional trade arrangements should contribute to the multilateral trading system; | подчеркивает, что двусторонние и региональные торговые механизмы должны содействовать формированию системы многосторонней торговли; |
| The existing and the envisaged arrangements, though they largely cover the questions of information and consultation, completely fail to address a number of other principal concerns of the TCCs. | Существующие и предусматриваемые механизмы, хотя они в целом охватывают вопросы информации и консультаций, абсолютно не решают ряд других важных проблем стран-поставщиков войск. |
| Third, arrangements for continuous reporting and follow-up, coordination, monitoring and review of the progress of implementation must function effectively. | В-третьих, механизмы непрерывного представления отчетности и последующей деятельности, координации, контроля и обзора хода осуществления Программы действий должны функционировать эффективно. |
| A. Global, regional and subregional arrangements | А. Глобальные, региональные и субрегиональные механизмы |
| The main question was how to ensure the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building, and what were the best mechanisms for their successful implementation. | Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эффективность международных соглашений для передачи технологии и создания потенциала и каковы наиболее оптимальные механизмы для обеспечения их успешного осуществления. |
| We believe that the Secretary-General should be encouraged to stimulate, through more innovative mechanisms such as the establishment of ad hoc informal arrangements, ongoing discussions on conflict prevention. | Мы полагаем, что Генерального секретаря следует поддержать в его усилиях, направленных на стимулирование через более новаторские механизмы, такие, как достижение специальных неофициальных договоренностей, постоянного диалога по вопросу о предотвращении конфликтов. |
| While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
| Rationalization of the supply-side structure must therefore be addressed cautiously, for it is not guaranteed that existing funding arrangements would follow any functional reorganization within the system. | Ввиду этого к рационализации структуры со стороны предложения следует подходить очень осторожно, так как нет гарантии того, что существующие механизмы финансирования сохранятся при какой-либо функциональной реорганизации в рамках системы. |
| Other issues include broader funding arrangements and the position of UNHCR within the United Nations system, especially the need to ensure greater collaboration, coordination and strengthened partnerships. | В число других вопросов входят более широкие механизмы финансирования и положение УВКБ в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно необходимость обеспечения более широкого сотрудничества и координации и укрепления партнерства. |
| As part of this mandate, it exercises inter-agency oversight over all aspects of common system policy and provides guidance and elaborates cost-sharing arrangements in support of those policies. | В рамках этого мандата он осуществляет межучрежденческий надзор за всеми аспектами политики общей системы, обеспечивает руководство и создает механизмы совместного несения расходов в поддержку этой политики. |
| LDCs were called upon to adopt national development strategies with appropriate auditing and accounting systems, install reliable information systems and enhance administrative arrangements that facilitate greater coordination. | НРС было предложено разработать национальные стратегии развития с соответствующими системами ревизии и учета, внедрить надежные информационные системы и шире применять административные механизмы, содействующие усилению координации. |
| Peace-making in the region requires a new modus operandi, as all transitional arrangements have failed to establish and build mutual confidence between the two sides and to meet the envisioned goals. | Миротворчество в регионе требует нового плана действий, поскольку все временные механизмы не смогли привести к возникновению и упрочении взаимного доверия между двумя сторонами и достижению предусмотренных целей. |