In recognizing that effective institutional arrangements and improved collaboration can significantly contribute to the full implementation of resolution 1325, a number of Member States have set up working groups and task forces at the national level. |
В знак признания того, что эффективные институциональные механизмы и более тесное сотрудничество могут в значительной степени способствовать осуществлению в полном объеме резолюции 1325, ряд государств-членов учредили рабочие и целевые группы на национальном уровне. |
It was agreed that examples should be added of other financing practices that took various forms, including the form of transfer of title, lease or sale and leaseback arrangements. |
Было решено добавить примеры других видов практики финансирования, которые могут принимать различные формы, включая передачу правового титула, аренду или продажу или механизмы обратной аренды. |
He noted that the USAID co-financing arrangements were in place, had been agreed with counterparts in Kiev and were now formalised in a UNECE grant awarded by the UNECE Grants Committee. |
Он отметил, что механизмы совместного финансирования в рамках ЮСЭЙД определены, согласованы с партнерами в Киеве и уже обеспечили выделение специального гранта Комитетом ЕЭК ООН по грантам. |
Even though major initiatives of the United Nations, such as global conferences, evidently extend to such countries, limited field-level representation makes it impractical to establish such arrangements as formal thematic working groups or similar coordinating mechanisms. |
Несмотря на то, что крупные инициативы Организации Объединенных Наций, такие, как глобальные конференции, находят свой отклик в этих странах, в результате ограниченного присутствия на местах создание таких структур, как официальные тематические рабочие группы или аналогичные координационные механизмы, является практически нецелесообразным. |
Quick and simple mechanisms to fill posts on a temporary basis are missing: Special post allowance (SPA) arrangements for assigning staff to vacant posts are cumbersome and time-limited, focusing on concerns of "fairness" rather than meeting operational needs. |
Не разработаны быстрые и простые механизмы заполнения должностей на временной основе: процедура использования специальной должностной надбавки (СДН) для назначения сотрудников на вакантные должности является довольно сложной и ограниченной во времени и определяется скорее соображениями «справедливости», а не удовлетворения конкретных оперативных потребностей. |
To ensure that refugees are received in a safe and dignified manner, reception arrangements should be in place which are in line with refugee protection imperatives and international human rights. |
В целях обеспечения приема беженцев безопасным и достойным образом необходимо создавать механизмы приема, которые соответствуют требованиям, предъявляемым к обеспечению защиты, и отвечают международным нормам, касающимся прав человека. |
On the administrative side, improved arrangements were introduced for the provision of legal advice to the Governor and subordinate authorities and for the appointment of an independent Public Prosecutor, who is based in New Zealand. |
В административной сфере были введены механизмы для предоставления правовых консультаций губернатору и нижестоящим органам власти, а также для назначения независимого государственного прокурора, который проживает в Новой Зеландии. |
The paper argued that, until the existent unequal dependency arrangements that remained inconsistent with full political equality were addressed, there would be a need for continual oversight by the United Nations. |
В докладе указывается, что пока сохраняются неравноправные механизмы зависимости, не согласующиеся с принципом полного политического равенства, будет сохраняться и необходимость дальнейшего надзора со стороны Организации Объединенных Наций. |
While it is possible in some cases to provide a flatter organization and create specific service providing agencies, these arrangements have to be placed within the framework of a transparent constitutional, legal and administrative system. |
Хотя в некоторых случаях можно предусмотреть организацию с упрощенной структурой и создать учреждения, занимающиеся представлением конкретных услуг, все эти механизмы необходимо разместить в рамках транспарентной конституционной, правовой и административной системы. |
Great Britain went furthest down the radical road and the new arrangements have been in place for long enough now for some early observations to be made. |
Дальше всех по пути радикальных перемен пошла Великобритания, где уже в течение достаточно длительного времени действуют новые механизмы, что позволяет сделать некоторые предварительные выводы. |
Question VI: Are there arrangements to detect and anticipate potential threats to human rights of groups at risk? |
Вопрос VI: Существуют ли механизмы для выявления и прогнозирования потенциальных угроз для прав человека лиц, входящих в группы риска? |
Constitutional arrangements and practices that were impediments to dialogue, reconciliation, the restoration of mutual trust and the invention of newer forms of coexistence and autonomy had failed to tackle the emergency situation. |
Конституционные механизмы и практика, которые создают препоны к диалогу, примирению, восстановлению взаимного доверия и изысканию новых форм сосуществования и автономии, не позволили справиться со складывающейся ситуацией. |
In paragraph 67, it requested the Secretary-General to include in his report proposals relating to the designation of a date by which all supporting arrangements would be in place for the implementation of that concept. |
В пункте 67 она просила Генерального секретаря включить в его доклад предложения, касающиеся определения срока, к которому будут созданы все вспомогательные механизмы для реализации этой концепции. |
The communication and networking arrangements established during the International Year will be continued and made available to serve partners in the work of the Decade in order to provide an instant update of the global movement, which is essential to enhance awareness and commitment. |
Механизмы коммуникации и взаимодействия, налаженные в ходе Международного года, будут сохранены и предоставлены в распоряжение партнеров, участвующих в работе в рамках Десятилетия, с тем чтобы они располагали информацией о последних событиях в глобальном движении, что имеет важное значение для повышения осведомленности и усиления приверженности. |
In the Conference plenary meeting held on 20 February, Japan made a comprehensive substantive statement wherein it laid out various aspects of technical deliberation, including issues of scope, materials to be monitored, possibilities for a verification system and legal arrangements. |
На пленарном заседании Конференции, состоявшемся 20 февраля, Япония выступила с всеобъемлющим заявлением по существу вопроса, в котором изложила различные аспекты дискуссии технического характера, включая вопросы охвата, материалы для мониторинга, возможности для системы контроля и правовые механизмы. |
It assesses the effectiveness of the programme of work proposed and implemented, and the institutional arrangements that governed and supported the operational environment under which the Centre operates. |
В нем оценивается эффективность предложенной и осуществленной программы и организационные механизмы, регулирующие и поддерживающие оперативный климат, в котором функционирует Центр. |
Those arrangements, which have been accepted by the Serbian Government, will largely translate into a more focused dialogue between the sides to address the issues identified in the six areas. |
Эти механизмы, с которыми согласилось правительство Сербии, в целом будут преобразованы в более предметный диалог между сторонами для решения вопросов, обозначенных в шести областях. |
Through the new arrangements, the Organization has also articulated a common approach to justice for children, under the leadership of the United Nations Children's Fund. |
Через эти новые механизмы Организация также реализует общий подход к обеспечению правосудия в интересах детей, и этой работой руководит Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
In addition to consuming management time and effort, overly complex funding arrangements limit the flexibility of the OIOS to move resources from one activity to another to respond to changes in risk. |
Помимо поглощения времени и усилий руководства слишком сложные механизмы финансирования ограничивают гибкость УСВН в плане передвижения ресурсов с одного мероприятия на другое в ответ на изменения в рисках. |
CEB had also decided to strengthen inter-agency coordination arrangements at the regional level, and asked the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa (ECA) to continue to act as the United Nations system's key interlocutor with African countries on NEPAD. |
КСР также постановил укреплять межучрежденческие механизмы координации на региональном уровне и просил Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки (ЭКА) продолжать выполнять роль главного представителя системы Организации Объединенных Наций в ее отношениях с африканскими странами в связи с вопросами НЕПАД. |
There is thus a growing need for the United Nations system and the Bretton Woods institutions to define common frameworks, practices and arrangements for intervention in those situations. |
Таким образом, возрастает необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения разработали общие направления, практику и механизмы деятельности в таких ситуациях. |
As an integral part of the second MYFF, the programming arrangements for the period 2004-2007 were approved by the Executive Board in its decision 2002/18. |
Являясь неотъемлемой частью вторых многолетних рамок финансирования, механизмы составления программ на период 2004 - 2007 годов были утверждены Исполнительным советом в его решении 2002/18. |
Collaborative arrangements, including through memorandums of understanding, exist between UNMIK Civil Administration and many agencies such as UNCHS, ILO, UNDP, UNICEF, FAO, WHO, UNOPS, UNEP, UPU and UNIFEM. |
Созданы механизмы сотрудничества, в том числе на основе меморандумов о договоренности, между Гражданской администрацией МООНК и многими учреждениями, такими как ЦНПООН, МОТ, ПРООН, ЮНИСЕФ, ФАО, ВОЗ, ЮНОПС, ЮНЕП, МПС и ЮНИФЕМ. |
At the same time, we hope that a general consensus can be forged as soon as possible among all Iraqis on the questions such as transitional mechanisms and electoral arrangements. |
В то же время мы надеемся, что в самое ближайшее время будет сформирован общий консенсус, прежде всего по таким вопросам, как переходные механизмы и процедуры проведения выборов. |
To that end, it called for arrangements for mutual reviews of policies and programmes at the subregional, regional and international levels and cited the peer review mechanisms of the New Partnership for Africa's Development as an example to be emulated in other regions. |
При этом в докладе предусматривается создание структур совместного обзора эффективности политики и программ на субрегиональном, региональном и международном уровнях и приводятся в качестве примера для распространения в других регионах механизмы взаимного контроля, действующие в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |