UNDP is committed to the establishment of appropriate institutional arrangements, which would, among others, include better leveraging of dedicated South-South capacities across all levels of the organization, in partnership with UNOSSC. |
ПРООН обязуется создать надлежащие институциональные механизмы, которые, помимо прочего, будут включать оптимизацию использования целевых ресурсов по линии Юг - Юг на всех уровнях организации, в партнерстве с УСЮЮ ООН. |
In 2010, Member States confirmed the status of UNOPS as a partner, in the United Nations system and beyond, by laying out a solid mandate and governance arrangements in General Assembly resolution 65/176, reconfirming relevant decisions of the Executive Board. |
В 2010 году государства-члены подтвердили статус ЮНОПС как партнера в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, изложив его прочный мандат и механизмы управления им в резолюции 65/176 Генеральной Ассамблеи, вновь подтвердившей соответствующие решения Исполнительного совета. |
Following ECOSOC resolution 2011/7, the UNDG reviewed existing funding modalities in support of the Resident Coordinator (RC) System, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations. |
После принятия резолюции 2011/7 ЭКОСОС ГООНВР изучила имеющиеся возможности финансирования системы координаторов-резидентов, включая надлежащие механизмы совместного финансирования при участии соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
States must ensure appropriate arrangements, including representation, when appropriate, for the assessment of their best interests; the same applies for children who are not able or willing to express a view. |
Государства обязаны создать надлежащие механизмы, включая, в соответствующих случаях использование представителей для оценки их наилучших интересов; то же относится и к детям, которые не способны или не желают высказывать свои взгляды. |
Bearing in mind that these characteristics assume a particular importance in relation to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the arrangements for conducting the population census were made in keeping with its provisions. |
Если учитывать, что эти характеристики приобретают особое значение для Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то в соответствии с ее положениями были созданы механизмы проведения переписей населения. |
In response to that recommendation, monitoring arrangements that could allow better reporting on the activities implemented and assessment of the results achieved by each of the subprogrammes is being developed and presented on a dedicated website (). |
В соответствии с этой рекомендацией разрабатываются механизмы контроля, которые позволят улучшить положение дел в области представления отчетности о проведенных мероприятиях и достигнутых результатах по каждой подпрограмме, информация о которых приводится на специальном веб-сайте (). |
Coordination arrangements should be seen as a global partnership for a system-wide contribution and response to the UNCCD Strategy, specifically to reverse and prevent DLDD in affected areas and thus to support poverty reduction and environmental sustainability. |
Координационные механизмы должны рассматриваться как глобальное партнерство с целью участия на уровне системы в целом и отклика на Стратегию КБОООН в частности в целях обращения вспять и предотвращения процесса ОДЗЗ в затрагиваемых районах и, таким образом, сокращения масштабов бедности и обеспечения экологической устойчивости. |
Successful national experience of local monitoring of phenomena other than desertification might also serve as a reference point from the organizational angle (institutional arrangements, costs, human resources, and scientific and technical aspects of monitoring). |
Успешный национальный опыт наблюдений на местах с иным тематическим охватом, чем опустынивание, также мог бы послужить некой исходной основой в организационном плане (институциональные механизмы, затраты, людские ресурсы и научно-технические аспекты, связанные с наблюдением). |
His delegation called on the Secretary-General to clarify the criteria and parameters being used to determine where and when guard units were deployed and their logistical, legal and political arrangements. |
Его делегация призывает Генерального секретаря уточнить используемые критерии и параметры для определения того, где и когда должны развертываться охранные подразделения и их механизмы материально-технической, правовой и политической поддержки. |
What kind of institutional framework and governance arrangements are needed for the successful integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development to facilitate decent work? |
Какие институциональные механизмы и структуры управления нужны для успешной интеграции экономического, социального и экологического компонентов развития в целях обеспечения достойной работы? |
United Nations system agencies based in Europe have agreed to cost-share some additional costs in 2008, but sustainable arrangements will have to be agreed upon for future trainings. |
В 2008 году учреждения системы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Европе, договорились совместно нести часть дополнительных расходов, однако для проведения будущих учебных занятий необходимо будет согласовать долговременные механизмы. |
During the production of the first report, which will be the inventory for 2008, the existing institutional arrangements and procedures for inventory compilation will be reviewed and improved. |
В ходе подготовки первого доклада, который будет посвящен кадастру за 2008 год, будут пересмотрены и улучшены существующие институциональные механизмы и процедуры в отношении компилирования кадастров. |
Some Parties felt that national institutional arrangements should be established or strengthened to support the NAPs, and would be as important as the NAPs themselves. |
Некоторые Стороны сочли, что для поддержки НПА следует учредить или укрепить национальные институциональные механизмы, которые приобретут такое же значение, что и сами НПА. |
Furthermore, in the LDCs, NAPs could build on the current institutional arrangements established for NAPAs and could factor in the wider range of entities necessary for longer-term planning. |
Кроме того, в НРС НПА могли бы опираться на существующие институциональные механизмы, создававшиеся под НПДА, и учитывать более широкий круг органов, задействованных в долгосрочном планировании. |
The region is slowly moving towards a more integrated approach to issues of older age, and most countries have institutional arrangements to that effect in the form of directorates within a ministry of social affairs/development, institutes and/or councils. |
В данном регионе постепенно начинает применяться более комплексный подход к проблемам, связанным с пожилым возрастом; в этой связи большинство стран создали институциональные механизмы в форме управлений в рамках министерств по социальным вопросам/вопросам развития, институтов и/или советов. |
They provided information on specific types of activities or made statements that addressed different facets of how they translate their obligations into national action (such as their export control arrangements, or their work with international partners). |
Они представили информацию о конкретных видах деятельности или сделали заявления, которые затрагивали различные аспекты того, как они воплощают свои обязательства в действия на национальном уровне (например, их механизмы экспортного контроля или их работа с международными партнерами). |
6640 Export restraint arrangements on textiles outside MFA 6641 Quota agreement |
Механизмы ограничения экспорта текстиля вне сферы применения МФА |
(o) Support regional and subregional arrangements, to protect water resources from pollution, addressing the specific needs of arid, semi-arid and coastal countries; |
о) поддерживать региональные и субрегиональные механизмы, призванные защищать водные ресурсы от загрязнения, удовлетворяя особые потребности стран, расположенных в засушливых, полузасушливых и прибрежных районах; |
The programmes identified by the joint assessment mission would have to be translated into an operational plan, including implementation arrangements such as multi-donor trust funds, as stipulated in the wealth sharing agreement. |
Программы, разработанные Совместной миссией по оценке, надо будет затем превратить в рабочий план, в том числе в такие механизмы осуществления, как целевые фонды, финансируемые многими донорами, как предусмотрено соглашением о распределении богатств. |
Indeed, how can all potential arrangements of mutual benefit and normalization kick off when sovereign territories are not respected and demarcated? |
Действительно, как можно запустить в действие все потенциальные механизмы взаимной выгоды и нормализации, когда отсутствует уважение к суверенным территориям и не осуществляется их демаркация? |
In this regard, the Council encourages the Congolese authorities to continue consultations with their international partners, in full respect for the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, and to put in place credible arrangements to strengthen support for good governance and transparent economic management. |
В этой связи Совет рекомендует конголезским властям продолжить консультации с их международными партнерами, при полном уважении суверенитета Демократической Республики Конго, и создать вызывающие доверие механизмы укрепления благого управления и транспарентного руководства экономической деятельностью». |
Moreover, the institutional arrangements supporting successful industrialization do not conform to a uniform pattern, and eclecticism and flexibility have been the hallmarks of the policy environment, allowing measures to be tailored to local economic circumstances and preferences regarding the trade-offs between rapid growth and social stability. |
Кроме того, институциональные механизмы, подкрепляющие успешную индустриализацию, не вписываются в какую-либо единообразную модель, и эклектичность и гибкость являлись характерными чертами политики, позволяющими адаптировать меры к местным экономическим обстоятельствам и предпочтениям в вопросах компромиссного выбора между быстрым ростом и социальной стабильностью. |
But the record of uneven development, persistent levels of indebtedness and financial crises in the 1990s also suggests that current global arrangements are not delivering the financial resources and monetary stability needed to sustain expansion of employment and output in developing countries. |
Но в то же время расходящиеся тенденции в развитии, устойчивые уровни задолженности и финансовые кризисы 90-х годов свидетельствуют о том, что нынешние глобальные механизмы не обеспечивают финансовых ресурсов и денежно-кредитной стабильности, необходимых для устойчивого расширения занятости и производства в развивающихся странах. |
Special efforts, including appropriate PPP arrangements, have to be put into making access for citizens and customers to land register and cadastre data as open as possible and as secure and restricted as necessary. |
Нужно предпринимать особые усилия, в том числе задействовать соответствующие механизмы ПГЧС, для обеспечения того, чтобы доступ граждан и клиентов к данным земельных регистров и кадастров был максимально открытым и надежным, а при необходимости - ограниченным. |
It was, therefore, important to find ways to manage conflicts between cities and suburbs, and there were now new arrangements in place for joint economic development in larger zones, where services and taxes were shared. |
Поэтому важно находить пути урегулирования конфликтов между городами и пригородами; сегодня уже внедрены новые механизмы комплексного экономического развития на более обширных территориях, в пределах которых действуют единые системы обеспечения услугами и налогообложения. |