Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
The Parties shall establish arrangements for the purpose of providing technical assistance and promoting the transfer of technology to developing-country Parties and Parties with economies in transition relating to the implementation of this Convention. Стороны создают механизмы в целях оказания технической помощи и содействия передаче технологий Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам с переходной экономикой, связанных с осуществлением настоящей Конвенции.
The plan will be reflected in an exchange of letters, which is being negotiated between UNMIT and the Government and will provide for new arrangements which differ, by mutual agreement, from the relevant provisions of the 2006 supplemental policing arrangement. Этот план будет отражен в обмене письмами, которые обсуждаются между ИМООНТ и правительством, и обеспечит новые механизмы, которые по взаимному согласию будут отличаться от соответствующих положений, содержащихся в дополнительном соглашении о деятельности полиции 2006 года.
What kind of institutional arrangements are needed for promoting coordination between the different policy areas and levels of governments, ministries and various stakeholders to ensure an effective and coherent functioning of the enabling entrepreneurship ecosystem? Какие институциональные механизмы необходимы для укрепления координации между различными областями политики и уровнями государственных структур, министерствами и разными заинтересованными сторонами в целях обеспечения эффективного и слаженного функционирования благоприятствующей предпринимательству экосистемы?
Further, all detention facilities have arrangements in place whereby detainees could submit complaints to the agencies under which the facilities are located as well as to the minister responsible for the agency. В дополнение к этому во всех местах содержания под стражей имеются механизмы, в соответствии с которыми заключенные могут подавать жалобы в органы, в чью компетенцию входят эти места, а также руководителю соответствующего органа.
She concluded by proposing that implementation and monitoring of the gender equality action plan should be aligned with the medium-term strategic and institutional plan framework and that institutional arrangements for gender mainstreaming should be improved. В завершение она предложила привести осуществление и мониторинг плана действий в области обеспечения гендерного равенства в соответствие с рамками среднесрочного стратегического и институционального плана и усовершенствовать организационные механизмы учета гендерной проблематики.
Institutional arrangements that incentivized farmers and other stakeholders, such as land ownership and land tenure rights, farmers' cooperatives and crop insurance mechanisms, were noted as additional areas that could benefit from regional cooperation and knowledge transfer. Институциональные механизмы, которые служат стимулами для фермеров и других заинтересованных сторон, такие, как право собственности на землю и права землепользования, фермерские кооперативы и механизмы страхования урожая, были отмечены как дополнительные области, которые могли бы выиграть от регионального сотрудничества и передачи знаний.
"The practical arrangements and the conditions for achieving effective access shall be determined where necessary by each Member State and the Commission, within their respective spheres of competence." "Практические механизмы и условия для достижения эффективного доступа должны определяться, в случае необходимости, каждым государством-членом и Комиссией в рамках их соответствующих сфер компетенции".
New administrative arrangements and practices will also be required, as many public policies and service delivery methods will imply horizontal and collaborative relationships between public servants, civil service organizations, businesses and other stakeholders. Потребуются также новые административные механизмы и практические методы, поскольку во многих случаях государственная политика и методы обслуживания будут предусматривать горизонтальные взаимосвязи и коллективное взаимодействие между государственными служащими, организациями гражданского общества, бизнесами и другими заинтересованными сторонами.
That percentage represented the usual EU contribution to multilateral environmental agreements, and was also reflected in the financial arrangements for the Protocol on PRTRs, as adopted by the Meeting of the Parties to the Protocol in 2010. Эта процентная доля соответствует обычным взносам ЕС, которые вносятся по линии многосторонних природоохранных соглашений, а также отражает механизмы финансирования Протокола о РВПЗ, принятые Совещанием Сторон Протокола в 2010 году.
Such key issues which would merit further consideration were the "value of the case", the loser pays principle, cost recovery for authorities, bonds for injunction and, finally, financial arrangements, legal aid and legal assistance. Такими ключевыми вопросами, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения, являются "цена дела", принцип "платит проигравший", возмещение издержек для органов власти, залог для судебного запрета и, наконец, финансовые механизмы и правовая и юридическая помощь.
These include calling on parties to conflict to allow safe passage for civilians seeking to flee zones of fighting and to agree on measures to enable relief actions during active fighting, such as a temporary suspension of hostilities, days of tranquillity and "deconfliction" arrangements. К ним относятся призыв к сторонам конфликта предоставлять безопасный доступ для гражданских лиц, пытающихся покинуть зоны боестолкновений; и согласиться на меры для обеспечения гуманитарных акций в ходе активных боевых действий, такие как временное приостановление боевых действий, проведение дней спокойствия и механизмы урегулирования конфликтов.
Ahead of the forthcoming mandated review of the Council, his country held the view that Member States should reinforce its strengths - in particular, the successful implementation of the universal periodic review mechanism - instead of reconstructing or reframing existing arrangements. В преддверии предстоящего требуемого обзора деятельности Совета его страна придерживается мнения, что государства-члены должны укрепить его сильные стороны - в частности, успешное осуществление универсального периодического обзора - вместо того, чтобы перестраивать существующие механизмы.
Offers to host workshops should be made to the secretariat of the Regular Process, which, with the help of the Group of Experts, will seek to negotiate arrangements which will avoid overlap of coverage or clash of dates. Предложения об организации семинаров следует направлять в секретариат регулярного процесса, который при содействии Группы экспертов постарается согласовать механизмы, которые позволят избежать дублирования охвата или перекрывающихся сроков.
Others held the view that the process towards enhanced international cooperation had not yet begun and that existing arrangements had not ensured that Governments were enabled, on an equal footing, to carry out their roles and responsibilities in the relevant area of international public policy-making. ЗЗ. По мнению других участников, процесс активизации международного сотрудничества еще не начался, а действующие механизмы пока не обеспечили правительствам возможности на равной основе выполнять свою роль и обязательства в соответствующей сфере формирования международной политики.
The Commission is also exploring measures and mechanisms to respond to possible gas supply disruptions, including the harmonization of minimum security of supply standards, predefined emergency measures, thresholds for triggering EU action and on the adequacy of compensation arrangements. Комиссия также изучает меры и механизмы по реагированию на возможные перебои в поставках газа, включая согласование минимальных стандартов надежного снабжения, заранее сформулированные меры на случай чрезвычайных ситуаций, пороговые уровни для введения в действие мер, предусмотренных ЕС, а также в отношении адекватности компенсационных мероприятий.
Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму.
Other types of incentives such as finance arrangements, where the government assumes risk or provides low interest loans as well as tax exemptions, and production tax credits have contributed to the development and production of renewable energy. Другие виды стимулов, например финансовые механизмы, в рамках которых правительство берет на себя риск или предоставляет низкопроцентные кредиты и налоговые льготы, а также налоговые кредиты для предприятий, способствуют развитию возобновляемой энергетики и расширению производства энергии в этом секторе.
They offer affordable services to the poor by using cheaper technology and flexible payment arrangements, providing lower quality of services and bypassing the network (e.g. local electricity generation or cellular phones). Они предлагают бедным слоям населения услуги по доступной цене, используя для этого более дешевые технологии и гибкие механизмы оплаты, предоставляя услуги более низкого качества и в обход существующих сетей (например, в случае местных электрогенераторов и сотовых телефонов).
Rather, preferential trade arrangements, particularly among the larger developing countries, would have to be matched by a series of complementary measures to tie South - South trade to strong and self-sustaining catch-up growth in the South. Более того, на его взгляд, механизмы преференциальной торговли, особенно между крупными развивающимися странами, необходимо было подкрепить рядом дополнительных мер для увязки торговли Юг-Юг с мощным и самодостаточным процессом роста догоняющего типа в странах Юга.
The existing arrangements for sound chemicals management, as described above, have developed in an ad hoc manner and in response to specific issues such as those that have been identified. Существующие механизмы рационального регулирования химических веществ, как упоминалось выше, разрабатывались на специальной основе и в ответ на конкретные вопросы, такие, как вопросы, о которых идет речь.
While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты.
Design, implementation and maintenance by Governments of an enabling environment for the formulation and systematic assessment of gender-sensitive e-government policies, including the appropriate legal, regulatory and institutional arrangements. разработку, формирование и поддержание правительствами благоприятных условий для выработки и систематической оценки стратегий электронного правительства, учитывающих гендерную проблематику, включая надлежащие правовые, регулятивные и институциональные механизмы;
Channelling support to Haiti through the Commission, rather than through bilateral arrangements, strengthens the capacity of the Government to fulfil its action plan and take ownership of the reconstruction process, a key ingredient for "building back better". Передача ресурсов Гаити через Комиссию, а не через двусторонние механизмы, расширяет возможности правительства по выполнению его плана действий и самостоятельному осуществлению процесса реконструкции, который является ключевым элементом принципа «лучше, чем было».
Effective mechanisms for user consultation on statistical work programmes and, more particularly, arrangements for good stakeholder engagement, are essential for efficient and effective planning by national statistics offices and for the delivery of statistics which are fit for purpose. Эффективные механизмы консультаций с пользователями по программам статистических работ и, более конкретно, механизмы надлежащего вовлечения заинтересованных сторон имеют чрезвычайно важное значение для осуществления национальным статистическим управлением эффективного и действенного планирования и предоставления статистики, отвечающей поставленной цели.
It reviews the institutional framework within which national gender statistics programmes are set up, including the legal framework and collaborative arrangements with key stakeholders; the programme elements such as the objectives and outputs; examples of major accomplishments; and challenges faced by countries. В ней рассматриваются организационные рамки, в которых реализуются национальные программы гендерной статистики, включая нормативно-правовую базу и механизмы сотрудничества с главными заинтересованными сторонами; элементы программы, такие как цели и итоговые результаты; примеры основных достижений; и проблемы, с которыми сталкиваются страны.