| Regional monetary arrangements also deserved attention, but replicating the European experience would be difficult for developing countries. | Заслуживают внимание также региональные валютные механизмы, однако развивающимся странам сложно использовать опыт европейских стран. |
| The existing arrangements for indicator development are unsatisfactory. | Существующие механизмы разработки показателей являются неудовлетворительными. |
| The efforts undertaken by humanitarian actors, or the arrangements negotiated by them, are secondary to the State's responsibility. | Усилия, прилагаемые гуманитарными участниками, или обсуждаемые ими механизмы имеют вторичное значение по сравнению с ответственностью государств. |
| The experience of Western Europe suggests that regional financial organizations and arrangements can play an essential stabilizing role. | Опыт Западной Европы свидетельствует о том, что региональные финансовые организации и механизмы могут играть важную стабилизирующую роль. |
| The current convention, Lomé IV, runs until February 2000, after which the existing trade arrangements may be revised. | Нынешняя четвертая Ломейская конвенция действует до февраля 2000 года, после чего существующие механизмы торговли могут быть пересмотрены. |
| New institutional arrangements better suited to respond to the changing needs of transport and trade were being established. | Создаются новые институциональные механизмы, позволяющие более эффективно реагировать на меняющиеся потребности в области транспорта и торговли. |
| Similar cooperation arrangements based on division of responsibility have existed in other areas. | Аналогичные механизмы сотрудничества, основанные на разделении ответственности, существуют и в других областях. |
| Public policy can have an important impact on the level of saving through arrangements made for the provision of pensions. | Государственная политика может оказывать существенное воздействие на уровень сбережений через созданные механизмы пенсионного обеспечения. |
| Because of co-financing arrangements, new modalities and mechanisms to expedite the implementation of activities and disbursement of funds were implemented. | С учетом договоренностей в отношении совместного финансирования были введены новые условия и механизмы для ускорения осуществления мероприятий и выделения средств. |
| At the same time, we acknowledge that careful consideration is needed for new mechanisms and arrangements. | В то же время мы согласны с тем, что необходимо внимательно рассмотреть новые механизмы и процедуры. |
| It was agreed that confidentiality arrangements should be codified by POPRC as a matter of priority. | Было решено, что механизмы обеспечения конфиденциальности должны быть в первоочередном порядке разработаны КРСОЗ. |
| The report recommends the consideration of new management arrangements for revenue-producing activities in order to improve management efficiency and effectiveness. | В докладе рекомендуется рассмотреть новые механизмы управления приносящими доход видами деятельности с целью повышения эффективности и результативности управления. |
| In addition, management reviews of procurement processes and practices in missions will be undertaken to determine the most efficient and cost-effective arrangements. | Кроме того, будут проведены обзоры методов управления процессами и практикой закупок в миссиях, с тем чтобы определить наиболее действенные и эффективные с точки зрения затрат механизмы. |
| Therefore, provisions for the communal transfer of land rights should also include special arrangements for credit access by indigenous peoples. | Поэтому положения о передаче прав на землю на общинной основе должны также включать специальные механизмы по обеспечению доступа коренных народов к кредитам. |
| The panel was urged to consider how women entrepreneurs could make the most effective use of these preferential arrangements. | Группе было настоятельно предложено рассмотреть вопрос о том, как женщины-предприниматели могли бы с наибольшей эффективностью использовать эти преференциальные механизмы. |
| Lack of effective control over transport equipment and cargo in transit undermines transit transport arrangements. | Отсутствие эффективного контроля за оборудованием транспорта и перевозимыми транзитом грузами подрывает механизмы транзитных перевозок. |
| The Agency has established rudimentary interim arrangements for in-house response to malicious events causing radiological emergencies. | Агентство создало рудиментарные временные механизмы внутреннего реагирования на злоумышленные деяния, вызывающие чрезвычайные радиологические ситуации. |
| This has also led public authorities to review existing institutional arrangements for emigration. | Это заставляет государственные власти пересматривать и организационные механизмы, действующие в области эмиграции. |
| The focal point meetings have led to many internal collaborative arrangements. | На совещаниях координационных центров были разработаны многие внутренние механизмы сотрудничества. |
| Although various joint arrangements have been tried in the past they have been abandoned in the face of logistical problems. | Хотя в прошлом уже апробировались различные совместные механизмы, от них в итоге отказались ввиду логистических проблем. |
| Furthermore, various joint arrangements have been dismantled. | Более того, различные совместные механизмы были демонтированы. |
| These arrangements lapsed, however, in the face of various logistical problems. | Однако в связи с различными проблемами материально-технического характера эти механизмы были ликвидированы. |
| Regional trade arrangements also provide significant benefits. | Региональные торговые механизмы также приносят большую пользу. |
| Institutional and legal arrangements at the national, regional and international levels provide the overall structure for achieving sustainable development. | Организационные и правовые механизмы на национальном, региональном и международном уровнях обеспечивают общую структуру, необходимую для достижения устойчивого развития. |
| Research should focus more on the social components of sustainability, including institutional arrangements for dialogue, participation and partnerships. | Исследования следует больше ориентировать на социальные компоненты устойчивости, включая институциональные механизмы поощрения диалога, участия и партнерства. |