Current arrangements in place for the oversight activities can call into question the overall effectiveness, as well as objectivity and independence of the various functions, especially the Inspector General (IG) function. |
Действующие механизмы надзорной деятельности могут также поставить под вопрос общую эффективность, а также объективность и независимость различных функциональных подразделений, особенно Генерального инспектора (ГИ). |
It recognizes that this will require a strengthening of governance and leadership arrangements, including the provision of an institutional mechanism, to drive the reforms, assess the results achieved and apply the lessons learned. |
В ней признается, что для этого потребуется укрепить механизмы управления и руководства, в том числе создать институциональный механизм, для поддержки реформ, оценки достигнутых результатов и учета извлеченных уроков. |
While this is consistent with the language policy of those organs, arrangements have yet to be worked out within ODS, as a global system, to clearly reflect that policy. |
И хотя это соответствует политике этих органов в отношении языков, в рамках СОД еще предстоит разработать глобальные общесистемные механизмы, с тем чтобы должным образом отразить такую политику. |
Current arrangements can make it almost impossible to identify the real owners of vessels and hold them accountable for the way they maintain and operate their ships, as well as allowing irresponsible industry practices to continue. |
Нынешние механизмы могут сделать почти невозможным выявление реальных владельцев судов и привлечение их к ответственности за то, в каком состоянии они поддерживают и эксплуатируют свои суда, а также за продолжение безответственной практики в этой отрасли. |
Indigenous organizations may consider this to be a form of discrimination, whereas Governments argue that such arrangements are designed for the protection of indigenous people themselves, in keeping with their best interests. |
Местные организации могут рассматривать это в качестве одной из форм дискриминации, в то время как правительства утверждают, что такие механизмы предназначены для защиты самих коренных народов и действуют в их же интересах. |
; infrastructure concerns, operational and traffic constraints, charges and costs or institutional arrangements |
; наличие и состояние инфраструктуры, оперативные трудности и трудности, связанные с организацией перевозок, сборы и издержки, институциональные механизмы |
Over the past 12 months, the UNESCO Bureau of Strategic Planning has offered advice and resources to protagonists from civil society, as well as providing communication and networking arrangements. |
За последние 12 месяцев бюро стратегического планирования ЮНЕСКО оказало консультативные услуги и предоставило ресурсы, в частности коммуникационные и сетевые механизмы, организациям гражданского общества. |
She suggested that the Special Committee might encourage the peoples of certain Territories to use this option as a working model, in order to see whether their existing constitutional arrangements already gave them a full measure of self-government or could be further developed to this end. |
Она предложила Комитету призывать население некоторых территорий использовать этот вариант в качестве рабочей модели, чтобы проверить, дают ли им их существующие конституционные механизмы возможность в полной мере осуществить самоуправление или их можно еще доработать с этой целью. |
We strongly encourage both parties to cooperate fully with UNMEE in developing, as quickly as possible, a common understanding of the steps to be taken and to elaborate the appropriate institutional arrangements to ensure that stability prevails and that further human suffering is minimized. |
Мы решительно призываем обе стороны всемерно сотрудничать с МООНЭЭ в деле по возможности скорейшего формирования общего представления о необходимых шагах, а также разработать надлежащие институциональные механизмы для обеспечения стабильности и для уменьшения дальнейших человеческих страданий. |
These arrangements, which are currently being discussed with the Transitional Government, provide for the gradual handover of day-to-day policing responsibilities in the districts - subject, of course, to clearly defined criteria. |
Эти механизмы, которые в настоящее время обсуждаются с переходным правительством, предусматривают постепенную передачу полномочий в плане повседневной полицейской работы округам, конечно, при условии соблюдения четко определенных критериев. |
However, it would be a mistake to unravel the existing multilateral non-proliferation and disarmament arrangements, which continued to play an important role in non-proliferation endeavours. |
Однако было бы ошибкой распускать существующие многосторонние механизмы нераспространения и разоружения, которые по-прежнему играют важную роль в усилиях по обеспечению нераспространения. |
As for Thailand, we will provide technical assistance within our means in such fields as agriculture, public health and technical expertise, on a bilateral basis or through tripartite arrangements. |
Таиланд, со своей стороны, предоставит техническую помощь в рамках имеющихся у него возможностей в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение и технические знания, как на двусторонней основе, так и на через трехсторонние механизмы. |
The overall conclusion of the OIOS review is that evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices which can support further improvements in the short term. |
Общий вывод, сделанный Управлением служб внутреннего надзора по итогам его обзора, таков: имеющиеся в Секретариате возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы, которые позволяют добиться в непосредственной перспективе дальнейших усовершенствований. |
Based on the results of this survey, OIOS concludes that, overall, evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices. |
По итогам проведенного опроса УСВН заключает, что в целом имеющиеся в Секретариате возможности для выполнения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы. |
The Fund's Investment Management Service indicated that by June 2004 the ongoing arrangements for a new custodian and master record keeper were being made in close cooperation and coordination with the Office of Legal Affairs and the Procurement Division. |
Служба управления инвестициями Фонда отметила, что по состоянию на июнь 2004 года текущие механизмы оказания услуг новым хранителем активов и Главным регистратором разрабатываются в тесном сотрудничестве и взаимодействии с Управлением по правовым вопросам и Отделом закупок. |
International treaty regimes and export control arrangements are in place to prevent the spread of weapons of mass destruction and their delivery systems and have probably helped to counter that spread. |
В целях предупреждения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки были введены в действие международные договорные режимы и механизмы экспортного контроля, которые в определенной степени помогают странам сдерживать такое распространение. |
There must also be a clearly defined operational plan specifying the activities and roles of stakeholders, and effective arrangements for coordination, monitoring and review of the progress in implementation. |
Также необходимо иметь четко сформулированный оперативный план, в котором были бы указаны конкретные виды деятельности и роль заинтересованных сторон, эффективные механизмы координации, меры контроля и анализ достигнутого прогресса. |
Areas of emphasis in the implementation of GOS may differ in individual countries, but cost-effectiveness, long-term sustainability and new collaborative arrangements among members will be key elements in the future design and operation of the observing networks. |
При внедрении ГСН в отдельных странах приоритетные области деятельности могут различаться, тем не менее ключевыми элементами при проектировании и эксплуатации будущих сетей наблюдения будут эффективность с точки зрения затрат, устойчивая долгосрочная эксплуатация и новые механизмы сотрудничества между государствами-членами. |
Several aspects of capacity are critical, including an information system built on routine ocean observations, institutional arrangements to coordinate and govern regional assessment processes, and scientists with the appropriate training and experience to conduct integrated assessments. |
Особенно важное значение имеют такие элементы потенциала, как системы информации о результатах наблюдений за океаном, институциональные механизмы для координации и регулирования региональных процессов оценки и научные кадры, обладающие знаниями и опытом в области проведения комплексных оценок. |
A mechanism already exists in the form of the relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, and we believe that it would be more appropriate to work within existing arrangements wherever possible, rather than to establish new mechanisms and processes. |
Соответствующий механизм уже функционирует на основе отношений между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, и мы полагаем, что было бы более целесообразно по мере возможности использовать имеющиеся средства, вместо того чтобы налаживать новые механизмы и процессы. |
The political arrangements underlying the transition process are complex, the country lacks a strong and efficient public administration, and many of the political actors have little direct experience in democratic practices. |
Политические механизмы, лежащие в основе процесса перехода, весьма сложны, в стране отсутствует сильная и эффективная система государственного управления, и многие политические деятели почти не имеют непосредственного опыта в практике демократического строительства. |
The political and legislative process which is under way and the new institutional arrangements in place in New Caledonia are described in chapter II. |
Преобразования, происходящие в настоящее время в политической и законодательной сферах, а также новые институционные механизмы, созданные в Новой Каледонии, описываются в главе II. |
The survey focused on: (a) existing institutional arrangements (including all resources devoted to the evaluation function); (b) types of evaluations undertaken; and (c) self-evaluation experience. |
Основное место в опросе отводилось следующему: а) существующие организационные механизмы (включая все ресурсы, посвящаемые выполнению оценочных функций); Ь) типы проводимых оценок; с) опыт самооценки. |
If arrangements to regulate production or exports of surplus commodities were not possible under an international agreement, producers could come together with the aim of curtailing supplies and improving market conditions. |
Если заключить международное соглашение, предусматривающее механизмы регулирования производства или экспорта товарных излишков, не удастся, то производители могут объединить свои усилия с целью снизить предложение и улучшить условия на рынке. |
In terms of development issues, there was a need to look at special circumstances of the least developed countries and find special arrangements to deal with them. |
Что касается вопросов развития, то необходимо проанализировать особые условия, в которых находятся наименее развитые страны, и изыскать особые механизмы, которые позволят принимать соответствующие меры в связи с ними. |