It should also be noted that actual delivery for LDCs is higher than can be reflected in recorded statistics, as these figures do not include delivery from global or regional activities, a considerable portion of which also benefits this group of countries. |
Следует также отметить, что объем фактической деятельности, осуществляемой для НРС, больше, чем это следует из представленных статистических данных, так как они не включают деятельность по осуществлению глобальных и региональных меро-приятий, которые в значительной степени также осуществляются в интересах этой группы стран. |
It was also agreed that a separate letter would be sent for each chemical and that the letters would also be placed on the Convention website. |
Было также решено, что следует направлять отдельное письмо по каждому химическому веществу и что эти письма следует также размещать на веб-сайте Конвенции. |
It should also not be forgotten that the safety of journalists and their sources could also be compromised if the identity of sources were to be revealed. |
Не следует также забывать, что отсутствие конфиденциальности может поставить под угрозу безопасность журналистов и их источников информации. |
The participants also agreed that the United Nations should continue to work towards the goal of the Charter being used also for epidemiological disasters and humanitarian crises. |
Участники совещания согласились также с тем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать создавать условия для использования Хартии также в случае эпидемий и гуманитарных кризисов. |
One should also bear in mind not only the involvement of children in armed conflict but also the efforts that will be needed in future to rehabilitate and reintegrate them in order to prevent minors from becoming anti-social members of society. |
Следует также иметь в виду не только факт вовлечения детей в вооруженный конфликт, но и усилия, которые потребуются в дальнейшем для их реабилитации и реинтеграции с целью недопущения превращения несовершеннолетних в антисоциальных членов общества. |
It should also be clarified that special provisions for bodybuilder may also be applied in order to meet the temperature requirement for the load compartment. |
Следует также уточнить, что могут также применяться специальные положения для кузовостроительных предприятий, для того чтобы соблюдать требования в отношении температуры грузового отделения. |
The word "also" should be inserted after the first word of the third sentence of operative paragraph 2, which would then read "We also encourage". |
После слова "мы" в третьем предложении пункта 2 постановляющей части следует включить слово "также", с тем чтобы текст гласил следующее: "Мы также призываем". |
It was also agreed that the Secretariat should ensure that all provisions and safeguards applying to tenders, proposals and other submissions would also apply where appropriate to initial bids submitted prior to an ERA. |
Кроме того, было решено, что Секретариату следует обеспечить, чтобы все положения и защитительные оговорки, применяющиеся к предложениям и тендерным и другим заявкам, применялись бы также, в надлежащих случаях, к первоначальным заявкам, подаваемым до проведения ЭРА. |
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. |
Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства. |
The Committee should also strike a good balance between judicious allocation of resources and a concern for the best possible results by addressing also recruitment and training policies that would afford the new system the most competent possible staff. |
Комитету также следует обеспечить надлежащую сбалансированность между обоснованным распределением ресурсов и необходимостью получения самых лучших возможных результатов также путем рассмотрения стратегий набора кадров и профессиональной подготовки, которые позволят новой системе получить наиболее компетентных сотрудников. |
It was also suggested that the definition of the contract of carriage should not only mention the carrier but also the other party involved, i.e., the shipper. |
Было также высказано мнение о том, что в определении договора перевозки следует упомянуть не только перевозчика, но и другую соответствующую сторону, а именно грузоотправителя по договору. |
However, one delegation suggested that the organization should be moving from international to globalized perspective since now not only States but also other stakeholders such as NGOs and transnational corporations are also to be held accountable for protecting human rights. |
Вместе с тем одна делегация высказалась в том смысле, что этой организации следует придерживаться не международного, а глобального подхода, так как сейчас ответственность за соблюдение прав человека должны нести не только государства, но и другие заинтересованные стороны, например, НПО и транснациональные корпорации. |
While beyond the scope of this review, it should be noted that international humanitarian law also prohibits outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, and that such acts also constitute war crimes. |
Хотя это и выходит за рамки настоящего обзора, следует отметить, что международное гуманитарное право запрещает также посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение, и что подобные акты представляют военные преступления. |
According to that schedule, the secretariat should also produce a strategic paper including also a revision of short-term activities in progress, existing gaps and further information and data needs. |
Согласно графику работы секретариату следует также подготовить стратегический документ, включая обзор мероприятий, проводящихся в краткосрочной перспективе, существующие пробелы и дальнейшие потребности в информации и данных. |
It was to be hoped also that the Sierra Leonean and Liberian refugees and displaced persons would also be able to return to their countries as soon as possible. |
Также следует надеяться на то, что сьерра-леонские и либерийские беженцы и перемещенные лица смогут в ближайшее время возвратиться в свои страны. |
It should also provide adequate health care to all persons deprived of their liberty. |
Кроме того, ему следует обеспечить надлежащее медицинское обслуживание для всех лишенных свободы лиц. |
The State party should also formulate and adopt legal provisions to implement article 3 of the Convention into its domestic law. |
Государству-участнику следует также сформулировать и принять нормативные акты для инкорпорирования статьи З Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
It should also be pointed out that textbooks are published not only in various languages, but also in different dialects. |
Следует также отметить, что учебники издаются не только на различных языках, но и на различных диалектах. |
It was also agreed that the selection of countries should be as regionally balanced as possible in order to reflect both the diversity, and also the convergence between the needs and the available practices. |
Было также достигнуто согласие о том, что выбор стран следует в максимально возможной степени сбалансировать с региональной точки зрения для отражения как многообразия, так и точек сближения между потребностями и существующей практикой. |
The State party should also extend the use of audio and video equipment to all police stations and detention facilities, not only in interrogation rooms but also in cells and corridors. |
Государству-участнику следует также ввести практику использования аудио- и видеооборудования во всех полицейских участках и местах содержания под стражей, причем не только в помещениях для допроса, но и в камерах и коридорах. |
Developed economies should also support the imposition of such controls while also taking measures of their own - for example, by taxing capital outflows as well as imposing high margin requirements on foreign exchange derivatives that mimic actual outflows. |
Развитым экономикам следует также поддерживать введение таких контрольных мер, но при этом они должны предпринимать свои собственные действия - например, за счет налогообложения оттоков капитала или за счет установления высокой маржи на валютные деривативы, хотя последние иногда только имитируют действительные оттоки. |
The Sponsorship Programme, which also played a part in promoting the Convention and its Protocols, had received considerable funding from the European Union and several of its member States; other States should contribute also. |
Программа спонсорства, которая также играет свою роль в содействии осуществлению Конвенции и ее протоколов, получила значительный объем финансирования от Европейского союза и нескольких из его государств-членов; свой вклад следует вносить и другим государствам. |
The majority were of the view that focal points should be used as bridges between different levels and it was also underlined that they should involve not only Governments but also other relevant stakeholders. |
Большинство участников выразили мнение о том, что в качестве связующего звена между различными уровнями следует использовать координационные центры, и было подчеркнуто также, что в них должны быть представлены не только государственные структуры, но и другие соответствующие заинтересованные стороны. |
Although it requires further research, these results should be also interpreted with caution as FDI flows - one of the variables used here - underestimate the total value of investment expenditures of foreign affiliates and they also vary in different contexts. |
Хотя требуется проведение дальнейших исследований, следует осторожно подходить к толкованию этих результатов, поскольку потоки ПИИ - одна из переменных в данном анализе - не полностью соответствуют общей сумме инвестиций, осуществляемых иностранными филиалами, и различаются в зависимости от конкретного контекста. |
It should also be borne in mind that this kind of resource was not only essential for life, but also fragile and practically irreplaceable, necessitating diligent and immediate action on the part of States. |
Следует также учитывать, что подобного рода ресурс не только является существенно важным для жизни, но и хрупким и практически незаменимым, что обусловливает необходимость принятия государствами осторожных и неотложных мер. |