It should also be understood that when a courtroom is not in use, the staff involved perform other required tasks. |
Следует также понимать, что, когда тот или иной зал судебных заседаний не используется, соответствующие сотрудники выполняют другие требуемые задачи. |
Consideration should also be given to providing support to Governments undertaking such efforts, through international cooperation, where appropriate and feasible. |
Следует также рассмотреть вопрос о предоставлении поддержки правительствам, предпринимающим такие усилия, на основе международного сотрудничества в тех случаях, когда это целесообразно и возможно. |
The collaboration between the United Nations Economic Commission for Africa and the African Development Bank is also noteworthy in this context. |
В этом контексте следует также отметить сотрудничество между Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки и Африканским банком развития. |
It would also stress that under no circumstances may the auction be closed before the established deadline. |
Следует также подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах аукцион не может быть закрыт до истечения установленного срока. |
Doubts were also expressed regarding the propriety of the General Assembly instructing the Security Council on how it should implement its sanctions regimes. |
Были также высказаны сомнения в уместности того, чтобы Генеральная Ассамблея указывала Совету Безопасности, как ему следует обеспечивать осуществление установленных им режимов санкций. |
More attention should also be devoted to raising awareness among these children of their rights. |
Следует уделять больше внимания повышению осведомленности детей об их правах. |
The point was made that the question of the peaceful settlement of disputes should be considered also in the context of early warning and conflict prevention. |
Было указано, что вопрос мирного урегулирования споров следует рассматривать также в контексте раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
They should also indicate that it should not be interpreted as imposing on the victim the burden of proof. |
В них следует также указать, что данный подпункт не должен толковаться как возлагающий на потерпевшего бремя доказывания. |
Finally, the treaty should also establish the mechanisms necessary to ensure equitable implementation, monitoring and compliance with its provisions. |
Наконец, в соответствии с договором следует также учредить механизмы, необходимые для обеспечения осуществления на основе равноправия, мониторинга и соответствия с его положениями. |
Some delegations also noted that the process should respect the competence of relevant international organizations when considering possible ways to improve coordination and cooperation. |
Некоторыми делегациями отмечалось также, что при рассмотрении в рамках процесса возможных путей совершенствования координации и сотрудничества следует помнить о компетенции соответствующих международных организаций. |
It was also generally felt that marine scientific research should be discussed at the next meeting of the consultative process. |
Было также выражено общее мнение о том, что вопрос о морских научных исследованиях следует обсудить на следующем совещании консультативного процесса. |
The role of the various United Nations organs in relation to security sector reform initiatives should also be clarified. |
Роль различных органов Организации Объединенных Наций применительно к инициативам по реформе в области безопасности также следует прояснить. |
It also reminded delegations that the paragraph should be read together with operative paragraph 7. |
Она также напомнила делегациям, что этот пункт следует читать вместе с пунктом 7 постановляющей части. |
It was also stressed that the duration of the sessions should not be shortened but rather lengthened. |
Также было подчеркнуто, что продолжительность сессий следует не укорачивать, а, наоборот, удлинять. |
Mexico also hosted a technical consultation in December 1999, which had produced recommendations on elements to be considered in measuring fishery capacity. |
Кроме того, в декабре 1999 года в Мексике проводились технические консультации, на которых были вынесены рекомендации в отношении элементов, которые следует рассматривать при измерении рыболовных мощностей. |
It should be noted that the PAHO Directing Council is also the Regional Committee for the American Region of WHO. |
Следует отметить, что Совет директоров ПАОЗ выполняет также функции Регионального комитета ВОЗ по региону Северной и Южной Америки. |
Views were also expressed regarding what aspects the text should contain, if it were kept. |
Были также высказаны мнения в отношении тех аспектов, которые следует отразить в тексте в случае его сохранения. |
Countries should also seek to improve women's access to mainstream sources of financing, including by strengthening their rights to pledge collateral. |
Странам следует также стремиться к расширению доступа женщин к формальным источникам финансирования, в том числе посредством укрепления прав женщин на получение ссуд под залог. |
It is also a priority area that needs to be considered in the development of future monitoring systems. |
Эта область является также приоритетной областью, которую следует учитывать при разработке будущих систем мониторинга. |
They should also be used to meet the needs of social development. |
Их следует использовать также для удовлетворения потребностей в области социального развития. |
It is also a myth to suggest that Africa must be more fully integrated with the global economy. |
Ошибочно также предполагать, что Африке следует добиться более высокого уровня интеграции в глобальную экономику. |
Information on the work of NGOs and other actors should also be included. |
Следует также поместить информацию о работе НПО и других действующих лиц. |
We must also give due consideration to emerging issues. |
Нам также следует должным образом учесть возникающие проблемы. |
Logically, it will also further discourage attempts to falsify the TIR Carnet. |
Из этого логически следует, что попытки фальсифицировать книжку МДП будут в значительной степени затруднены. |
The role of the General Assembly in dealing with peace, security and justice, should also be confirmed. |
Следует также подтвердить роль Генеральной Ассамблеи при рассмотрении вопросов мира, безопасности и справедливости. |