Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. |
Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы. |
Business as usual would aggravate the plight of millions of people already deprived of their right to food and safe drinking water. |
Бизнес, как обычно, ухудшает бедственное положение людей, которые и так лишены права на питание и чистую питьевую воду. |
As for the lack of transparency inherent in the concept of control, it does not put third parties in a more disadvantageous position than they already occupy. |
Что касается недостатка транспарентности, который неизбежно возникает при применении принципа контроля, то он не ставит третьи стороны в более неблагоприятное положение по сравнению с тем, в котором они и так находятся. |
Moreover, many of the systemic improvements recommended by the Secretary-General were not new, having already been suggested as far back as 2000. |
Кроме того, многие улучшения системного характера, рекомендованные Генеральным секретарем, не являются новыми, так как они предлагались еще в 2000 году. |
Farmers, already under economic pressure, sometimes feel they have no choice but to return to their land even though it has not been cleared. |
Крестьяне, которые и так испытывают экономические трудности, иногда считают, что у них нет иного выбора, кроме как вернуться на свои земли, если даже они еще не были разминированы. |
He is aware of the arbitrary nature of the effort to establish a moment in time which an already harmful regime becomes prolonged and therefore unacceptably painful. |
Он осознает произвольный характер усилий по определению того момента во времени, с которого и так уже строгий режим становится продолжительным и поэтому неприемлемо болезненным. |
Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. |
Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления. |
The intensification of the inspection activities has already produced significant results with regard to the occupational profile and the contributory recovery. |
Повышение интенсивности инспекций уже принесло существенные положительные результаты в плане как улучшения структуры занятости, так и увеличения платежей на социальные нужды. |
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. |
Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |
EMTA also claims that "the process of commercial creditor debt renegotiation and debt relief within the HIPC Initiative framework is already functioning effectively without legislative intervention". |
ТАФР также утверждает, что "процесс дополнительных переговоров по долгам перед коммерческими кредиторами и облегчения долгового бремени в рамках Инициативы по БСВЗ и так уже идет эффективно без законодательного вмешательства". |
It is of course understandable that officials, already burdened by elaborate and time-consuming MDG reporting requirements, might be disinclined to extend the process further by tabling the reports in parliament. |
Конечно, можно понять, что чиновники, которые и так уже перегружены кропотливой и требующей больших затрат времени работой по подготовке отчетности в связи с ЦРДТ, возможно, не горят желанием развивать этот процесс дальше и подавать отчеты в парламент. |
This short-term savings will only result in higher costs in the long term and more suffering for those who already suffer the most. |
Краткосрочная экономия в долгосрочной перспективе приведет лишь к повышению расходов и усилению страданий тех, кто сегодня и так уже страдает больше других. |
Thematic and regional programming are already necessitating closer cooperation and collaboration between and across UNODC subprogrammes, both in Vienna and in the field. |
Процесс разработки тематических и региональных программ уже сам по себе требует более тесного сотрудничества и взаимодействия подпрограмм ЮНОДК как в Вене, так и на местах. |
The report requested of the Secretary-General in paragraph 9 would not entail additional spending because it would be part of another document already required under existing reporting obligations. |
Подготовка доклада Генерального секретаря, запрошенного в пункте 9, не потребует дополнительных затрат, так как этот доклад будет частью другого документа, подготовка которого уже предусмотрена в рамках существующих обязательств по представлению докладов. |
Sri Lanka has already eliminated gender disparity in both primary and junior secondary education, the parity index being nearly 100 per cent. |
Наша страна уже ликвидировала гендерное неравенство как на уровне начальной школы, так и на младшей ступени среднего образования, и теперь индекс гендерного равенства составляет почти 100 процентов. |
Thus, individuals who are already on the 2000 voters list will be automatically enrolled on the new voters' list upon presentation of a valid identity card. |
Так, лица, которые уже фигурируют в списке избирателей, будут автоматически включены в новый список по предъявлении действительного удостоверения личности. |
Several delegations recalled the importance of including requirements for the use of such devices in ADR, since they were already being used in several countries. |
Ряд делегаций напомнили о важности включения в ДОПОГ требований по использованию этого оборудования, так как оно уже применяется во многих странах. |
The situation is already dramatic today, given that more than two-thirds of the working population are employed in the so-called informal economy in many countries. |
Уже сегодня ситуация удручает, поскольку в целом ряде стран более двух третей работающего населения заняты в так называемом неформальном секторе экономики. |
It has already set in train a number of initiatives at both corporate and departmental level to meet its goals. |
Оно уже подготовило ряд инициатив для реализации этих целей как на корпоративном уровне, так и на уровне министерств. |
It is the general understanding that the agenda of the CD, which has been already ours for so many years, is all-inclusive. |
Имеется общее понимание на тот счет, что повестка дня КР, которая имеется у нас уже так много лет, носит абсолютно инклюзивный характер. |
The weight of this sector's demand for freshwater is keenly felt, particularly in areas where local water supplies are already limited. |
Большой спрос этого сектора на пресную воду ощущается очень остро, особенно в тех районах, где местные запасы воды и так ограничены. |
However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. |
При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности. |
Their absence had no bearing on the trial or the verdict, as they had already testified, and they subsequently offered no new testimony. |
Их отсутствие никак не сказалось на судебном процессе или вердикте, так как они уже были допрошены и в дальнейшем не дали никаких новых показаний. |
As we speak, environmentally induced migration resulting from both climate processes and climate events is already uprooting communities and transforming cultures at an alarming rate. |
В эту самую минуту вызванная экологическими факторами миграция, являющаяся результатом как климатических процессов, так и климатических явлений, уже тревожными темпами разрушает жизнь общин и видоизменяет культуры. |
As the Prime Minister has already alluded to the HIV/AIDS epidemic from a regional perspective, allow me to offer a few comments from a national perspective. |
Так как премьер-министр уже охарактеризовал эпидемию ВИЧ/СПИДа в региональном контексте, я хотел бы высказать ряд замечаний в свете национальной перспективы. |