Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы.
Business as usual would aggravate the plight of millions of people already deprived of their right to food and safe drinking water. Бизнес, как обычно, ухудшает бедственное положение людей, которые и так лишены права на питание и чистую питьевую воду.
As for the lack of transparency inherent in the concept of control, it does not put third parties in a more disadvantageous position than they already occupy. Что касается недостатка транспарентности, который неизбежно возникает при применении принципа контроля, то он не ставит третьи стороны в более неблагоприятное положение по сравнению с тем, в котором они и так находятся.
Moreover, many of the systemic improvements recommended by the Secretary-General were not new, having already been suggested as far back as 2000. Кроме того, многие улучшения системного характера, рекомендованные Генеральным секретарем, не являются новыми, так как они предлагались еще в 2000 году.
Farmers, already under economic pressure, sometimes feel they have no choice but to return to their land even though it has not been cleared. Крестьяне, которые и так испытывают экономические трудности, иногда считают, что у них нет иного выбора, кроме как вернуться на свои земли, если даже они еще не были разминированы.
He is aware of the arbitrary nature of the effort to establish a moment in time which an already harmful regime becomes prolonged and therefore unacceptably painful. Он осознает произвольный характер усилий по определению того момента во времени, с которого и так уже строгий режим становится продолжительным и поэтому неприемлемо болезненным.
Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления.
The intensification of the inspection activities has already produced significant results with regard to the occupational profile and the contributory recovery. Повышение интенсивности инспекций уже принесло существенные положительные результаты в плане как улучшения структуры занятости, так и увеличения платежей на социальные нужды.
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие.
EMTA also claims that "the process of commercial creditor debt renegotiation and debt relief within the HIPC Initiative framework is already functioning effectively without legislative intervention". ТАФР также утверждает, что "процесс дополнительных переговоров по долгам перед коммерческими кредиторами и облегчения долгового бремени в рамках Инициативы по БСВЗ и так уже идет эффективно без законодательного вмешательства".
It is of course understandable that officials, already burdened by elaborate and time-consuming MDG reporting requirements, might be disinclined to extend the process further by tabling the reports in parliament. Конечно, можно понять, что чиновники, которые и так уже перегружены кропотливой и требующей больших затрат времени работой по подготовке отчетности в связи с ЦРДТ, возможно, не горят желанием развивать этот процесс дальше и подавать отчеты в парламент.
This short-term savings will only result in higher costs in the long term and more suffering for those who already suffer the most. Краткосрочная экономия в долгосрочной перспективе приведет лишь к повышению расходов и усилению страданий тех, кто сегодня и так уже страдает больше других.
Thematic and regional programming are already necessitating closer cooperation and collaboration between and across UNODC subprogrammes, both in Vienna and in the field. Процесс разработки тематических и региональных программ уже сам по себе требует более тесного сотрудничества и взаимодействия подпрограмм ЮНОДК как в Вене, так и на местах.
The report requested of the Secretary-General in paragraph 9 would not entail additional spending because it would be part of another document already required under existing reporting obligations. Подготовка доклада Генерального секретаря, запрошенного в пункте 9, не потребует дополнительных затрат, так как этот доклад будет частью другого документа, подготовка которого уже предусмотрена в рамках существующих обязательств по представлению докладов.
Sri Lanka has already eliminated gender disparity in both primary and junior secondary education, the parity index being nearly 100 per cent. Наша страна уже ликвидировала гендерное неравенство как на уровне начальной школы, так и на младшей ступени среднего образования, и теперь индекс гендерного равенства составляет почти 100 процентов.
Thus, individuals who are already on the 2000 voters list will be automatically enrolled on the new voters' list upon presentation of a valid identity card. Так, лица, которые уже фигурируют в списке избирателей, будут автоматически включены в новый список по предъявлении действительного удостоверения личности.
Several delegations recalled the importance of including requirements for the use of such devices in ADR, since they were already being used in several countries. Ряд делегаций напомнили о важности включения в ДОПОГ требований по использованию этого оборудования, так как оно уже применяется во многих странах.
The situation is already dramatic today, given that more than two-thirds of the working population are employed in the so-called informal economy in many countries. Уже сегодня ситуация удручает, поскольку в целом ряде стран более двух третей работающего населения заняты в так называемом неформальном секторе экономики.
It has already set in train a number of initiatives at both corporate and departmental level to meet its goals. Оно уже подготовило ряд инициатив для реализации этих целей как на корпоративном уровне, так и на уровне министерств.
It is the general understanding that the agenda of the CD, which has been already ours for so many years, is all-inclusive. Имеется общее понимание на тот счет, что повестка дня КР, которая имеется у нас уже так много лет, носит абсолютно инклюзивный характер.
The weight of this sector's demand for freshwater is keenly felt, particularly in areas where local water supplies are already limited. Большой спрос этого сектора на пресную воду ощущается очень остро, особенно в тех районах, где местные запасы воды и так ограничены.
However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности.
Their absence had no bearing on the trial or the verdict, as they had already testified, and they subsequently offered no new testimony. Их отсутствие никак не сказалось на судебном процессе или вердикте, так как они уже были допрошены и в дальнейшем не дали никаких новых показаний.
As we speak, environmentally induced migration resulting from both climate processes and climate events is already uprooting communities and transforming cultures at an alarming rate. В эту самую минуту вызванная экологическими факторами миграция, являющаяся результатом как климатических процессов, так и климатических явлений, уже тревожными темпами разрушает жизнь общин и видоизменяет культуры.
As the Prime Minister has already alluded to the HIV/AIDS epidemic from a regional perspective, allow me to offer a few comments from a national perspective. Так как премьер-министр уже охарактеризовал эпидемию ВИЧ/СПИДа в региональном контексте, я хотел бы высказать ряд замечаний в свете национальной перспективы.