We have already provided so-called legally binding negative security assurances to the countries of Latin America and the Caribbean (under the Treaty of Tlatelolco), Africa (the Treaty of Pelindaba) and the South Pacific (the Rarotonga Treaty). |
Мы уже предоставили так называемые негативные гарантии безопасности в юридически обязывающей форме странам Латинской Америки и Карибского бассейна (Договор Тлателолко), Африки (Договор Пелиндаба) и южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
The Employment Pact provides new employment support measures and enhances measures that have already proven effective: |
В Пакт занятости вошли как новые меры по обеспечению занятости, так и те, что уже хорошо зарекомендовали себя в этой области: |
At the same time, as already mentioned above, the total number and length of the mid-term review reports and other related documents exceeded the existing capacity, both of the secretariat and other EfE partners as well as of the delegates. |
В то же время, как отмечалось выше, общее количество и объем подготовленных в связи со среднесрочным обзором докладов и других соответствующих документов превысил возможности как секретариата, так и других партнеров по процессу ОСЕ и делегатов. |
You already knew you didn't want to do it with me, didn't you? |
Ты уже знала, что не хочешь сделать это со мной, не так ли? |
And why the views of a judicial body on an act which has already been determined not to be in conformity with international law and the perpetrator of which has already been called upon to terminate and reverse its wrongful conduct? |
И почему мнение судебного органа об акте, который уже и так был определен как не соответствующий международному праву, и виновник его совершения был уже призван прекратить и обратить вспять свое неправомерное поведение? |
I mean, she was already a day late, and then when she did turn up she didn't have any money on her! |
Она и так на день опоздала, а потом, когда появилась, у неё с собой вообще не было денег! |
This is a very clever race, because there's that balance between getting there, so that means efficient driving, and speed, because there's no point getting there when James has already said, "I declare these lights on". |
Это очень умная гонка, потому что чтобы достичь цели надо все хорошенько взвесить, что подразумевает рациональное вождение, и скорость, так как приехать слишком поздно не имеет смысла, нет смысла приехать туда, когда Джеймс уже объявит: "Да будет свет". |
So why should we worry when we're already free, right here, right now? |
Так зачем нам волноваться, ведь мы уже свободны? |
babi don't start moving until, like, the fifth month. maybe other people's babies don't. but see, already batman's different. |
дети начинают шевелиться только на пятом месяце может, это у других людей так а Бэтмен уже не такой как все перестань называть его так |
And from what little I know about you already, it's not that surprising, you know? |
И из того немногого, что я уже знаю о тебе, это не так удивительно, понимаешь? |
But it's too bad, 'cause she's already written you off as a friend, obviously, and I don't have a chance... Well, no. |
Но очень жаль, что она уже списала тебя со счетов как свою подругу, так что, очевидно, у меня не будет возможности |
Yes, but you were already married to the force, weren't you? |
Да, но ты уже женат на своей уголовке, не так ли? |
How curious that you should bargain with me for that which is already mine, but by all means, make your case for why you should be freed, and then I will decide whether to release you or kill you once and for all. |
Забавно, что ты торгуешься со мной тем, что и так уже мне принадлежит, но давай же, приведи доводы, почему ты должна стать свободной и затем я решу, отпустить тебя или убить раз и навсегда. |
well£ you already have a girl£ so with Raymond's luck... I'm guessing a boy? |
Ну, у вас есть девочка, так что с удачей Рэймонда... могу предположить, у вас мальчик? |
If I had it already, you'd be second-guessing me from down here instead of up there, okay? |
Если бы у меня уже было это, ты бы уже поносила меня здесь внизу, а не оттуда сверху, не так ли? |
Why don't you forget about me like I've already forgotten about you? |
Почему бы тебе не забыть обо мне, так же как я забыла о тебе? |
No, I understand, you've already explained it to them, but would you please be so kind as to explain it to me? |
Нет, я понимаю, Вы уже объяснили им, но, пожалуйста, будьте так добры, объясните это мне? |
The aims and purposes of the organization are to raise awareness of the benefit of having more women within the police on both the operational and management levels and also to empower those women who are already working in policing. |
Целями и задачами организации являются повышение уровня информированности о преимуществах увеличения числа женщин в органах полиции как на оперативном, так и на командном уровне, а также наделение более широкими полномочиями тех женщин, которые уже работают в полиции. |
Third, the Committees should make every effort to coordinate requests for information, both among themselves and with other international organizations, to ensure that they are aware of information already submitted and to avoid separate requests for similar information. |
В-третьих, Комитетам следует приложить все усилия для координации запросов о представлении информации как между собой, так и между другими международными организациями для обеспечения того, чтобы они были осведомлены об уже представленной информации и избегали направления отдельных просьб, касающихся аналогичной информации. |
The draft articles, which had already become the point of reference whenever States or international courts were faced with issues of State responsibility, represented an authoritative statement of international law on the matter and were referred to both by international courts and tribunals and by writers. |
Проект статей, который уже стал стандартом для государств и для международных судебных органов в вопросах, связанных с ответственностью государств, представляет собой авторитетное изложение положений действующего международного права по этому вопросу, на которое ориентируются как суды и международные судебные органы, так и ученые. |
Progress has already been made in aligning United Nations development plans, the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework, with comprehensive national development strategies, in particular with the poverty reduction strategy. |
Так, уже достигнут прогресс в согласовании разрабатываемых Организацией Объединенных Наций планов развития, общестранового анализа и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития со всеобъемлющими национальными стратегиями развития, в частности со стратегией снижения уровня нищеты. |
The high population growth rate and the sheer size of the youth population may be among the greatest challenges facing the Yemeni labour market, helping as they do to push up the workforce participation rate, which outstrips the already high population growth rate. |
Высокие темпы роста населения и собственно численность молодых людей, возможно, являются самыми сложными вызовами для рынка труда Йемена, которые подталкивают вверх коэффициенты экономического участия, которые опережают и так уже высокие темпы роста населения. |
I'm Nicki, which you already knew, but I said it anyway because I talk a lot when I'm nervous, and I'm nervous, so that's why I'm talking a lot. |
А я Ники, но вы это знаете, а я это сказала, потому что я много говорю, когда волнуюсь, а сейчас я волнуюсь, вот и говорю так много. |
Now, what on earth would make you think Mr. Wheeler would kill a man who's already in jail? |
Так что наводит вас на мысль, что мистер Уилер убьёт человека, который находится в тюрьме? |
I have much to owe you already but, I always wanted to have a prosecutor in the family |
Я и так уже в долгу перед тобой, и я всегда хотел, чтобы в моей семье был прокурор. |