However, these estimates are already about double the value actually reported (World Bank, 2006). |
Вместе с тем эти оценки и так почти вдвое превышают официально сообщаемые цифры (Всемирный банк, 2006 год). |
This scenario would have adverse repercussions on the life of Central African populations already suffering from the effects of domestic political tension and a precarious national socio-economic situation. |
Такой сценарий пагубно скажется на жизни центральноафриканского населения, которое и так страдает от внутренней политической напряженности и нестабильного социально-экономического положения в стране. |
As I'm sure you're already only painfully aware I'm not half as good at figuring out my own love life. |
Как, я уверена, ты уже болезненно убедился, я и в половину не так хороша при построении моей собственной личной жизни. |
She's already got it in for you. |
У неё и так на тебя зуб. |
However, further consideration should be given to reverting to States parties on which there had already been hearings, as there were many other States which required attention. |
Однако необходимо вновь рассмотреть вопрос о повторных напоминаниях государствам-участникам, по которым уже проводились слушания, так как имеется немало других государств, требующих внимания. |
Travellers are already accessing mainstream Further Education programmes; for example in 2009, there were over 850 Travellers participating in Back to Education Initiative programmes. |
Тревеллеры уже имеют доступ к основным программам дальнейшего образования; так, в 2009 году в программах Инициативы по возвращению к учебе приняли участие свыше 850 тревеллеров. |
Worse still, these acts have caused great harm to those already suffering from poverty, conflict or desperate circumstances. |
Более того, эти акты причинили огромный ущерб тем, кто уже и так страдает от нищеты и конфликтов или находится в крайне тяжелом положении. |
Some States have recommended that examination topics already set should be sent in, since they consider that their database should remain confidential and not be made public. |
Некоторые государства высказались за то, чтобы передавать те темы, которые уже использовались в ходе экзаменов, так как они считают, что их база данных должна оставаться конфиденциальной и содержащиеся в них данные не могут разглашаться. |
There have already been two further attempts to detonate bombs in tourist resorts before and after the visit of the Pope. |
Уже были осуществлены две новые попытки взорвать бомбы в наших туристических центрах как до приезда Папы, так и после него. |
Many countries in both North and South already support us, while others are planning to do so soon. |
Нас поддерживают уже многие страны как Севера, так и Юга, в то время как другие планируют сделать это. |
The action has minimal relevance as parathion is already subject to the PIC procedure. Alternatives |
Значение данной меры минимально, так как паратион уже подпадает под действие процедуры ПОС. |
The shortfalls in equipment have been further exacerbated by the serious deterioration of the already dilapidated vehicle fleet and a paucity of spare parts. |
Нехватка имущества еще больше усугубляется за счет серьезного ухудшения и так уже обветшалого автотранспортного парка и недостатка запасных частей. |
The Wall at Abu Dis has already lead to a 60 per cent depreciation in property values and both residents and shopkeepers now contemplate migration. |
Сооружение стены в Абу Дисе уже привело к обесцениванию собственности на 60%, и как жители, так и владельцы магазинов уже сейчас подумывают о миграции. |
This means that a member of the judiciary who has already delivered an opinion on a case may not then adjudicate that same case. |
Так, например, магистрат, являющийся сотрудником прокуратуры, ранее вынесший заключение по соответствующему делу, не может затем принимать решение по существу данного дела. |
The delegation of Japan reiterated the opinion, already expressed during discussion of the Mission in March 2005, that existing as well as additional resources must be fully justified. |
Делегация Японии вновь заявляет о позиции, уже излагавшейся ею в ходе обсуждения деятельности Миссии в марте 2005 года и состоящей в том, что объемы как существующих, так и дополнительных ресурсов подлежат полному обоснованию. |
As already mentioned above, the policy of SF is to use existing data when available. This covers both government and private sources. |
Как уже отмечалось выше, политика СУФ предусматривает использование существующих данных в тех случаях, когда они поступают как из государственных, так и из частных источников. |
In the opinion of the Advisory Committee, the level of resources allocated for consultants was already considerable before the latest increase. |
По мнению Консультативного комитета, перед последним увеличением финансирования объем ресурсов, выделяемых по статье консультантов, был и так уже значительным. |
With the overstretching of already limited resources, a new strategy was put in place to accentuate self-reliance and food security. |
Учитывая чрезмерную нагрузку на уже и так ограниченные ресурсы, была сформирована новая стратегия с упором на самообеспечение и продовольственную безопасность. |
Decisions taken by the Governing Council are already extremely open in their nature and fully transparent both to Governments and to non-governmental organizations; |
Решения, принимаемые Советом управляющих, уже являются максимально открытыми по своему характеру и полностью траспарентными как для правительств, так и неправительственных организаций; |
The number of suicide attacks already stood in mid-August at 65, against 17 such incidents during all of 2005. |
Так, в середине августа уже зафиксировано 65 нападений с участием смертников, по сравнению с 17 такими инцидентами за весь 2005 год. |
The food crisis, which marked 2008 in Africa, had a disproportionate impact on vulnerable population groups, especially those already living in poverty. |
Продовольственный кризис, ознаменовавший 2008 год для Африки, больнее всего ударил по уязвимым группам населения, особенно по тем, кто и так жил в нищете. |
The frequency of updates has already been high over the past few weeks, but all these changes were just made to make even bigger changes possible. |
Частота обновлений в течение последних недель и так была высока, но цель всех этих изменений лишь в том, чтобы можно было проводить ещё большие изменения. |
They expressed their fear of having been forgotten by the system, since other inmates presenting similar cases have already been released. |
Эти лица высказали опасения по поводу того, что о них забыли, так как все остальные заключенные, проходившие по аналогичным делам, уже освобождены. |
For those who already have little, it will mean less. |
У тех, чьи запасы воды и так невелики, эти запасы сократятся. |
I refer to women and children, who are already the special concerns of the specialized agencies of the United Nations. |
Я говорю здесь о женщинах и детях, судьбой которых и так уже особо обеспокоены специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |