Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Complete project documents have been prepared and approved by both beneficiaries and donors (in one country - Tunisia - project implementation is already under way). Была подготовлена и одобрена как бенефициарами, так и донорами полная документация по проектам (в одной из стран, а именно в Тунисе, проект уже осуществляется).
For example, they may be repeating information in every order or invoice that their trading partner already knows, or quoting product descriptions which no-one takes any notice of. Так например, они могут мириться с необходимостью повторения в каждом заказе или счете-фактуре информации, которая уже известна их торговому партнеру, или включения подробных описаний товаров, на которые никто не обращает внимания.
Cambodia's dilapidated prisons are already full and, like those in other countries which have passed such harsh laws, will be overflowing if such long sentences are enforced. Тюрьмы Камбоджи, которые находятся в плачевном состоянии, и так уже заполнены, а если будут выноситься приговоры о тюремном заключении на такой длительный срок, то, как и в других странах, принявших такие жесткие законы, тюрьмы станут переполненными.
His delegation found it hard to see what article xx was intended to achieve, as some elements of crimes had already been indicated in earlier proposals. Его делегация не понимает цели статьи хх, так как некоторые элементы преступлений уже указаны в ранее представленных предложениях.
Then you know about my case already? Так вы в курсе моего дела?
This is obviously not true, because they are already doing so. Очевидно, что это не так, потому что они уже это делают.
The Bangladesh Rural Advancement Committee, for example, already raises over one third of its total budget from management fees, commercial operations and local donations. Так, например, Бангладешский комитет развития сельских районов уже обеспечивает более одной трети своего общего бюджета за счет отчислений административного персонала, коммерческих операций и местных дотаций.
The Frente POLISARIO is opposing the right of many applicants to whom it refers as though they were already authorized to participate in the referendum. Фронт ПОЛИСАРИО выступает против признания этого права у большого числа заявителей, о которых он говорит так, как будто они уже получили разрешение на участие в референдуме.
Technologies to address those problems exist, but the costs of developing urban infrastructure, particularly in already built-up areas, are extremely high. Технические средства для решения этих проблем существуют, однако расходы на развитие инфраструктуры городских районов, в частности в тех районах, которые и так уже застроены, являются чрезвычайно высокими.
But in many other countries, the water is already flooding over the dikes, both literally and figuratively. Однако во многих других странах вода уже затопляет плотины, как в буквальном, так и в фигуральном смысле.
The broad planks of a partnership are already there, so what is now needed is to enhance Europe's integration with its southern neighbors. По многим принципиальным пунктам партнерство уже осуществляется, поэтому то, что сейчас нужно, так это усиление интеграции Европы со своими южными соседями.
This challenge is compounded by the protracted political crisis that has further eroded the authority of the State and its already diminished capacity to deliver basic social services to the population. Эти проблемы усугубляются затянувшимся политическим кризисом, который еще больше подрывает авторитет государства и его и так уже весьма ограниченные возможности обеспечивать предоставление населению базовых социальных услуг.
He announced a national action plan on equal opportunities intended to bring together into a single strategy on equality all the measures already adopted or envisaged in the Paris Declaration. Он объявил о принятии национального плана действий по обеспечению равенства возможностей, цель которого состоит в том, чтобы объединить в рамках глобальной стратегии достижения равноправия как уже принятые меры, так и меры, предусмотренные в Парижской декларации.
Refugee communities were already facing severe socio-economic hardships, including high unemployment, reduced purchasing power, inadequate housing and basic infrastructure, and restrictions on economic activity and mobility in certain fields. Общины беженцев и так уже сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами, включая высокий уровень безработицы, сокращение покупательной силы, нехватку жилья и основной инфраструктуры и ограничения на экономическую деятельность и мобильность в некоторых областях.
Several European countries have already introduced different economic instruments in the transport sector, isolated or as part of a green tax reform. Некоторые европейские страны уже внедрили различные экономические механизмы в транспортном секторе как в рамках реформирования системы налогообложения в соответствии с задачами по охране окружающей среды, так и отдельно от него.
That having been said, although the Constitutional Court was already functioning, no action of unconstitutionality had been initiated against the so-called amnesty laws. С учетом вышеизложенного, хотя Конституционный суд уже действует, им не было возбуждено ни одного иска о неконституционности так называемых законов об амнистии.
To place all States on an equal footing in the name of free-market theory would further deepen the already yawning gap between North and South. Равный подход ко всем государствам во имя теории о свободном рынке еще более углубит и так уже зияющий разрыв между странами Севера и Юга.
The court in Siem Reap has already undergone renovations to provide basic facilities and courtroom equipment, with the funding provided by the Australian Government. Так, на средства, предоставленные правительством Австралии, уже проведен ремонт суда в Сиемреапе, в помещениях которого установлено необходимое оборудование.
If our goal is to reduce innocent civilian casualties caused by anti-personnel land-mines, we must address both land-mines already emplaced and future controls on these weapons. Если наша цель - сокращение жертв среди ни в чем не повинного гражданского населения, павших в результате противопехотных наземных мин, мы должны рассмотреть проблемы как уже установленных мин, так и контроль над этим оружием в будущем.
For example, some provisions of the proposed revised Model Law already require that decisions of the procuring entity should be promptly communicated to suppliers or contractors concerned. Так, некоторые положения предлагаемого пересмотренного текста Типового закона уже требуют незамедлительного сообщения заинтересованным поставщикам о решениях закупающей организации.
The question of Somalia has already posed serious challenges to the Horn of Africa, as well as to international peace and security. Сомалийский вопрос уже породил серьезные проблемы как для района Африканского Рога, так и для международного мира и безопасности.
The Government had thus already established monitoring mechanisms, and the Office of Social Services had undertaken a number of studies related to racial discrimination and intolerance. Так, например, правительство уже создало механизмы мониторинга, а Управление социального обслуживания провело ряд исследований, касающихся расовой дискриминации и нетерпимости.
Mr. Singh encouraged mandate holders to do so, although the preparations were already at a relatively advanced stage. Г-н Сингх настоятельно рекомендовал обладателям мандатов именно так и сделать, несмотря на то, что подготовка Конференции находится на продвинутом этапе.
A number of other priority programmes have already been drafted in the areas of health, education, environment, tourism, industry and so on. Ряд других приоритетных программ уже разработаны в областях здравоохранения, образования, окружающей среды, туризма, промышленности и так далее.
This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума.