Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Out of 59 recommendations made following the review, we consented to 50, while the remaining nine were irrelevant, having already been dealt with in Congolese law. Из 59 рекомендаций, вынесенных после обзора, мы согласились выполнить 50, а остальные девять оказались неуместными, так как их вопросы уже решены в рамках конголезского законодательства.
The context of these negotiations is highly unusual inasmuch as the CCW is aiming to regulate the use of a weapons system that has already been prohibited by an international convention, namely the Convention on Cluster Munitions. Эти переговоры проводятся в весьма необычных условиях, так как КОО стремится к регулированию применения системы вооружений, которая уже запрещена Международной конвенцией, а именно Конвенцией по кассетным боеприпасам.
Mr. Ochoa (Mexico) said that the Committee had already wasted a lot of time; he encouraged delegations to oppose the proposal of Barbados to vote on the first preambular paragraph of the draft resolution separately. Г-н Очоа (Мексика) считает, что Комитет и так уже потерял много времени, и рекомендует государствам-членам отклонить требование Барбадоса о раздельном голосовании по первому абзацу преамбулы проекта резолюции.
The proposed amendments do not compromise safety because there are already a number of headings in RID/ADR/ADN relating to similar properties and this causes no problem. Безопасность: Предлагаемые изменения не повредят безопасности, так как в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ уже предусмотрен ряд позиций для подобных свойств, и это не создает никаких проблем.
Otherwise, the Committee's efficiency and efficacy would be impaired and the application process, which was already too long, would be jeopardized. В противном случае эффективности и работоспособности Комитета будет нанесен ущерб, а процесс рассмотрения заявлений, который уже и так является весьма долгим, будет поставлен под угрозу.
Respect and develop the capacities of women: avoid overburdening women with already heavy workloads and family responsibilities. признавай и укрепляй потенциал женщин: не допускай перегрузки женщин, которые и так уже несут тяжелое бремя домашней работы и семейных обязанностей.
It is hoped that in the coming months, non-governmental organizations and donors will join us in refocusing attention on community-based recovery efforts, especially in those areas where significant numbers of returnees are placing additional strain on already limited resources. Есть надежда на то, что в предстоящие месяцы неправительственные организации и доноры вместе с нами начнут переносить внимание на усилия по восстановлению на основе общин, особенно в тех районах, где значительное число возвращенцев ложится дополнительным бременем на и так уже ограниченные ресурсы.
For example, to develop the JEDH website the participating organizations have already defined "code lists" for several dimensions, such as country, time, unit, etc. Так, например, при разработке веб-сайта СЦВЗ участвующие организации заранее согласовали «перечни кодов» для нескольких измерений, таких, как страна, время, единицы измерения и т.д.
The report recommends that the Environment Management Group launch concrete and visible initiatives, both at the political and at the practical levels, to strengthen the discussions already under way with the procurement departments of United Nations agencies. В докладе содержится рекомендация о том, чтобы Группа по рациональному природопользованию выступила с конкретными и заметными инициативами как на политическом, так и на практическом уровнях, с целью укрепления дискуссий, уже ведущихся с подразделениями учреждений Организации Объединенных Наций, ответственными за закупки.
Late on 3 August, the eight-day disarmament programme, already delayed by disagreement over the number of combatants involved, was suspended because the fighters who had signed onto the plan had failed to hand in enough weapons. Однако З августа, на восьмой день осуществления программы разоружения, которая уже и так отставала от графика из-за разногласий относительно числа участвующих комбатантов, она была приостановлена из-за того, что ополченцы, которые записались для участия в ней, не сдали достаточное количество оружия.
The least that can be said of all of those practices is that they have escalated an already dangerous situation. Единственное, что можно сказать об этой практике, так это то, что она усугубляет и без того опасную ситуацию.
Some developing countries were already benefiting from UNCTAD's support in, for example, assessing the possibility of developing biofuels both as a new commodity initiative and as a response to climate change. ЮНКТАД уже оказывает помощь некоторым развивающимся странам, например в оценке возможностей использования биотоплива как в рамках новой инициативы в области сырьевых товаров, так и в качестве ответных мер в связи с изменением климата.
The need for rapid deployment should not outweigh careful consideration as to how to draw on capacities that are already on the ground, both national and international. Необходимость быстрого развертывания не должна быть причиной отказа от тщательного рассмотрения того, каким образом используются уже существующие ресурсы на местах - как национальные, так и международные.
Although the Secretariat had already begun to work on tentative cost estimates, it was not yet possible to present any precise figures, since the required negotiations with the interested host countries had not yet taken place. Хотя Секретариат уже приступил к работе по предварительному подсчету расходов, представить какие-либо конкретные цифры пока нельзя, так как необходимые переговоры со странами, заинтересо-ванными в том, чтобы стать принимающей стороной, еще не проводились.
I can already attest to the strong resolve of His Excellency President Joseph Kabila Kabange to put an end to impunity for the perpetrators of those heinous crimes, whether civilian or military. Я могу подтвердить полную решимость Его Превосходительства президента Джозефа Кабилы Кабанге положить конец безнаказанности в отношении как гражданских лиц, так и военных, совершивших эти ужасные преступления.
Although the two new topics suggested for inclusion in the Commission's programme of work were extremely important, it might be unwise to add to the Commission's already heavy workload. Хотя две новые темы, предложенные для включения в программу работы Комиссии, чрезвычайно важны, будет неразумно увеличивать и так большую рабочую нагрузку Комиссии.
The delegate stressed that it would be unwise to set aside the prior conclusions and recommendations of the Working Group as ignoring them could heighten the already tense political tension surrounding the Durban Review Conference. Этот делегат подчеркнул, что было бы неразумно отложить в сторону прежние выводы и рекомендации Рабочей группы, поскольку их игнорирование может еще больше увеличить и так высокое политическое напряжение в связи конференцией по обзору Дурбанского процесса.
In that regard, a system of proven effectiveness, such as that which already exists within OSCE, could be a good starting point if adapted to the Mediterranean context. Так, например, система, существующая в настоящее время в рамках ОБСЕ, которая доказала свою эффективность, могла бы послужить в качестве хорошего исходного пункта для принятия мер в районе Средиземного моря.
The process of rotating nearly half the force over the coming two to three months, combined with the assistance required to facilitate the deployment of new units, will further limit the mission's already stretched operational capacity. Процесс ротации почти половины вооруженных сил за два-три предстоящих месяца в сочетании с помощью, которая необходима для облегчения развертывания новых подразделений, еще больше ограничит и так уже сокращенный оперативный потенциал Миссии.
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны.
Yesterday, we huddled together to find solutions to the food crisis and the danger of growing hunger in a world where already too many are starving. Вчера мы собирались в поисках выхода из продовольственного кризиса и способов противостоять опасности усиливающегося голода в мире, где и так уже очень многие голодают.
It was a matter of concern that the Secretariat had already delegated more procurement authority to the field, despite its failure to supply the assessment of related monitoring mechanisms that the General Assembly had requested. Обеспокоенность вызывает тот факт, что Секретариат уже увеличил объем полномочий на проведение закупок, делегированных на места, но при этом так и не представил запрошенную Генеральной Ассамблеей оценку соответствующих механизмов контроля.
In particular, the Special Rapporteur notes that provisions relating to incitement to national, racial or religious hatred already form part of the main international instruments to which a large majority of countries are signatory. Так, Специальный докладчик отмечает, что положения, касающиеся подстрекательства к национальной, расовой и религиозной ненависти уже включены в основные международные договоры, которые подписало абсолютное большинство стран.
(c) Our challenge: there is already so much theory. с) Вызов: есть уже так много теории.
The country's women have had a share in that social development in terms of both the education opportunities and the health services already mentioned in this report. Женщины страны получают свою долю благ от социального развития, как в плане образовательных возможностей, так и услуг здравоохранения, уже упомянутых в этом докладе.