Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
In particular Australia and the United States had already released for public comment (in 2009 and 2010, respectively) drafts of their relevant regulations for implementation of the GHS at the workplace. Так, в Австралии и США уже вынесены на общественное обсуждение (соответственно в 2009 и 2010 годах) проекты соответствующих предписаний о применении СГС на предприятиях и в организациях.
Finally, it was agreed to take the opportunity to delete the last sentence of 6.8.3.4.6 dealing with the leakproofness test after assembly since this is already covered in 6.8.2.4.1: Наконец, было решено исключить из пункта 6.8.3.4.6 последнее предложение об испытании на герметичность после сборки, так как это испытание уже предусмотрено в пункте 6.8.2.4.1:
In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее.
Realizing the implications of the fighting on already fragile north-south relations, the Panel proposed a summit between the two Presidents, the Panel and the Chairperson of the Intergovernmental Authority on Development, in Addis Ababa, on 12 and 13 June 2011. Опасаясь того, что эти столкновения будут иметь последствия для и так уже нестабильных отношений между Севером и Югом, Группа предложила провести 12 и 13 июня 2011 года в Аддис-Абебе саммит с участием президентов обеих стран, членов Группы и Председателя Межправительственного органа по вопросам развития.
At Abomey Prison, the director indicated that restraints were not used in the prison, since "they are already in prison". Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что средства ограничения в его тюрьме не применяются, поскольку "люди и так уже в тюрьме".
The International Labour Organization (ILO) estimates that 5.1 million women will become unemployed in 2010 because of the economic downturn - in addition to the 32.6 million who are already without paid work. По оценкам Международной организации труда (МОТ), 5,1 миллиона женщин потеряют работу в 2010 году в связи с экономическим спадом - помимо 32,6 миллиона, которые и так не имеют оплачиваемой работы.
He did not support that suggestion, as he thought it was already clear that the ground invoked, not the de facto situation, was the main issue. Он не поддерживает это предложение, так как считает очевидным, что основной вопрос состоит в том, какие доводы будут служить обоснованием, а отнюдь не фактическая ситуация.
With regard to issues raised by non-governmental organizations, such as land issues and the freedom of expression in Cambodia, the delegation stated that it had already responded to these on many occasions, both during the universal periodic review process and in various treaty body sessions. Что касается вопросов, затронутых неправительственными организациями, включая земельные вопросы и свободу выражения мнений в Камбодже, то делегация заявила, что она уже неоднократно отвечала на эти вопросы как в процессе универсального периодического обзора, так и на заседаниях различных договорных органов.
The team has already lost three Associate Legal Officers and does not have a Legal Officer yet assigned to it. Группа уже лишилась трех младших сотрудников по правовым вопросам и так и не получила сотрудника по правовым вопросам.
The Office will work to increase its capacity to serve staff in the field, including in remote areas, building on the work already accomplished through timely and effective action on cases and enhancing relationships with stakeholders, both at Headquarters and in the various regions. Канцелярия будет добиваться укрепления своего потенциала по обслуживанию сотрудников на местах, в том числе в удаленных районах, опираясь на уже проделанную работу, путем своевременного и эффективного рассмотрения дел и расширения связей с заинтересованными субъектами как в Центральных учреждениях, так и в различных регионах.
The fact that populations in rich and poor countries alike have been negatively affected by the global food, financial and economic crises underscores the case for a universal approach to social policy that does not focus only on people already in poverty. Тот факт, что население как в богатых, так и в бедных странах пострадало от мирового продовольственного и финансово-экономического кризиса, подтверждает необходимость проведения такой всеобъемлющей социальной политики, в центре внимания которой находятся не только люди, уже оказавшиеся в нищете.
The dialogue between them must follow the paths already mapped out by the United Kingdom, Canadian and Korean G20 presidencies, which will also be pursued by the French presidency. Налаживая диалог друг с другом, им следует придерживаться того курса, который уже наметили Соединенное Королевство, Канада и Корея в качестве председателей Группы двадцати и который так же в период своего председательствования намерена продолжить Франция.
As already mentioned (see para. 3 above), the commentary of the Guide also clarifies that references to the term "law" throughout the Guide include both statutory and non-statutory law. Как уже отмечалось (см. пункт 3 выше), в комментарии к Руководству также уточняется, что все ссылки на термин "право" в Руководстве включают как статутное, так и нестатутное право.
Regarding North Korea's proposal for so-called high-level military talks, as set out in the above-mentioned letter from North Korea, it should be noted that there already exists an established mechanism for the discussion of such cases of violations of the Korean Armistice Agreement. В том, что касается предложения Северной Кореи о проведении так называемых военных переговоров высокого уровня, о которых говорится в вышеупомянутом письме Северной Кореи, то следует отметить, что механизм для обсуждения таких случаев нарушения Соглашения о перемирии в Корее уже существует.
Portugal should have no significant problem to adapt to these regulations, once appropriate mechanisms were already introduced in its program for 2011 in order to produce information aligned with these regulations and to ensure comparability with previous census series. У Португалии не должно возникнуть серьезных трудностей с адаптацией к этим постановлениям, так как соответствующие механизмы уже были предусмотрены в ее программе на 2011 год с целью обеспечить подготовку данных в соответствии с этими постановлениями и их сопоставимость с рядами данных предыдущих переписей.
Therefore, I can already tell you that, if the need arises, I will, at my or your initiative, call a plenary meeting, even if an extraordinary or informal one, to calmly discuss any issues that may have arisen. Так, я уже могу сказать вам, что в случае необходимости я не премину, по вашей инициативе или по моей инициативе, созвать пленарное заседание, даже внеочередное, даже неофициальное, чтобы мы обсудили в спокойной обстановке проблематику, которая могла бы возникнуть.
Because the Act already provided for both permanent exemptions and special measures, and because any temporary exemptions must be consistent with the objects of the Act, the circumstances in which it will be necessary or appropriate to grant such exemptions will be limited. Поскольку в Законе о ДПП уже предусмотрены как постоянные изъятия, так и специальные меры, и поскольку любые временные освобождения должны быть совместимы с целями Закона о ДПП, круг обстоятельств, в которых предоставление таких освобождений будут необходимы или целесообразны, неизбежно достаточно ограничен.
The Administrator sees UNV as complementary to UNDP in its coordination role within the United Nations system, and expects UNV to continue to integrate volunteerism in development programming through UNDAF and joint programming, as it is already integrated into the UNDP strategic plan. Администратор рассматривает ДООН как дополнение ПРООН в выполнении ее координационной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и ожидает, что ДООН будут продолжать добиваться включения добровольчества в программы в области развития через РПООНПР и совместное программирование так же, как оно уже включено в стратегический план ПРООН.
Given that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was already considered a relevant source of law and invoked by the courts, the Government considered that its incorporation would be purely symbolic, but nevertheless took note of the Committee's comments. Учитывая, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и так уже рассматривается как соответствующий источник права и используется в судах, правительство решило, что ее включение в законодательство будет носить чисто символический характер, однако, тем не менее, приняло к сведению замечания Комитета.
The Board selects both representatives who have never participated in a session of the Expert Mechanism or the Permanent Forum and representatives who have already participated and are developing specialized capacity and skills, thereby strengthening the group of experienced participants in the sessions. Совет отбирает как представителей, никогда не участвовавших в сессиях Экспертного механизма или Постоянного форума, так и тех, кто уже принимал участие в их работе и благодаря полученным специальным знаниям и опыту может укрепить группу опытных участников сессий.
Accepted 23. Spain accepts this recommendation, which it believes is already fully implemented inasmuch as it fully respects the principle of non-refoulement, which has been and remains the cornerstone of the Spanish system of international protection. Испания принимает эту рекомендацию, так как считает, что она полностью выполняется в том, что касается надлежащего соблюдения установленного ею принципа "невыдворения", который лежит в основе испанской системы международной защиты.
This recommendation is rejected, since the Spanish legal framework and the system of remedies available prior to verification of refugees and asylum-seekers' actual return already contain extensive guarantees of international protection for refugees and asylum-seekers in line with international standards. Рекомендация отклоняется, так как испанская судебная система и ее механизмы правовой защиты, предоставляемые до фактического рассмотрения вопроса о принудительном возвращении, уже предусматривают широкие гарантии международной защиты для беженцев и просителей убежища в соответствии с международными стандартами в этой области.
The first part of this recommendation is rejected because Spain does not see a need to establish a specific national mechanism for the identification of victims of trafficking. The second part of this recommendation is accepted, since it has already been implemented in Spain. Первая часть рекомендации отклоняется, поскольку Испания не считает необходимым создавать специальный национальный механизм для выявления жертв торговли людьми, однако ее вторая часть, видимо, будет принята, так как ее положения уже выполняются в Испании.
Thus, since the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2) 10 years ago, Kazakhstan has demonstrated strong economic growth. It had already doubled its economy by 2007 compared to 2000, and we intend to triple it by 2015. Так, за прошедшие с момента принятия Декларации тысячелетия десять лет Казахстан обеспечил высокие темпы роста экономики и уже в 2007 году достиг двукратного увеличения экономики по сравнению с 2000 годом, а к 2015 году мы намерены увеличить ее в три раза.
Inland navigation rules could possibly be a good starting point, as the European Code for Inland Navigation (CEVNI) developed on the basis of applicable River Commissions regulations, provides already a common regulatory framework in this field at the pan-European level. Правила плавания во внутреннем судоходстве могли бы послужить хорошим начальным пунктом, так как Европейские правила судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП), разработанные на основе действующих регламентов речных комиссий, предоставляют общий регулятивный кадр для внутреннего судоходства на общеевропейском уровне.