Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
This means that the Government of Mexico may not hand over a detainee who risks being sentenced to death in the United States, given that, as already stated, the sentence must have a specified duration. Это означает, что правительство Мексики не может передавать задержанного, который рискует быть приговоренным к смертной казни в Соединенных Штатах, так как в соответствии с вышесказанным должен быть конкретно установлен срок заключения.
These technologies could include those already in use or new and untried technologies, and should result in efficiency gains or in a better environmental performance in the host country. Эти технологии могли бы включать в себя как уже используемые, так и новые и неопробованные технологии, и их применение должно дать прирост эффективности или улучшить состояние окружающей среды в принимающей стране.
As an example, draft guidance already prepared on alternative development, monitoring and estimating of illicit crops will now be updated and amended in light of the policies endorsed during the recent concluded special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together. Так, например, уже подготовленный проект указаний по альтернативному освоению незаконных культур, наблюдению за их выращиванием и оценке его масштабов будут обновлены и исправлены в свете стратегий, одобренных на недавно завершенной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркомании.
In fact, two people have already appeared in court in Dar-es-Salaam, Tanzania, charged with committing acts of terrorism and murder, thanks to cooperation between Tanzanian investigators, the FBI and several other countries and organizations. Так, благодаря сотрудничеству между танзанийскими следователями, сотрудниками ФБР и представителями других стран и организаций два человека уже предстали перед судом в Дар-эс-Саламе (Танзания) по обвинению в совершении актов терроризма и убийств.
This new trend is making increasingly difficult the management of economic questions, which have already been the subject of much thought, without producing any prospect of an improvement in the living standards of the peoples of most of our States. Эта новая тенденция еще более затрудняет управление экономическими вопросами, которые уже становились предметом размышлений, так и не вселив надежд на улучшение условий жизни народов большинства наших государств.
It is therefore imperative that the international community demonstrate its solidarity in mobilizing resources - both financial and technical assistance - to support the effort already undertaken by the people and the Government of Bangladesh. Вот почему необходимо, чтобы международное сообщество проявило солидарность путем мобилизации ресурсов - в области как финансовой, так и технической помощи - для поддержки усилий, которые уже предпринимают народ и правительство Бангладеш.
A withdrawal, as is being contemplated at this time, will not be in the interest of my country or of the Central African subregion, which is already in great turmoil. Вывод Миссии, вопрос о котором рассматривается в настоящее время, не будет отвечать интересам ни моей страны, ни центральноафриканского субрегиона, который и так весьма неспокоен.
Norway is going in the opposite direction, and we have plans for a further increase in our official development assistance, which is already well above the United Nations target. Норвегия идет в противоположном направлении и мы планируем еще повысить нашу помощь на цели развития, которая и так значительно превышает определенную Организацией Объединенных Наций цифру.
The poor and the rich alike are willing and able to emigrate to distant lands - albeit for different reasons - straining the already stretched civic infrastructure. Как бедные, так и богатые готовы и способны эмигрировать в далекие земли, хотя и по разным причинам, создавая тем самым дополнительное бремя для и так уже ослабленной социальной инфраструктуры.
The impact of loss of income on societies already on the margins of survival threatens to erode the progress achieved so far. Уменьшение прибылей в странах, где люди и так находятся на грани выживания, может свести на нет достигнутый прогресс.
The members of the United Nations family along with a wide array of other partners are already actively engaged in both research and control efforts to prevent and control these diseases. Члены семьи Организации Объединенных Наций вместе с различными другими партнерами уже активно участвуют как в исследованиях, так и в усилиях по профилактике и борьбе с этими заболеваниями.
I do not think so, because that would mean ignoring both the progress made in the overall reduction of arsenals and the many phases already passed at the multilateral level. Я так не считаю, поскольку это означало бы как забвение достигнутого прогресса в общем процессе сокращения арсеналов, так и уже пройденных многочисленных этапов на многостороннем уровне.
Since their total indigenous capacity is already limited, that new need amounts to an additional constraint to growth and calls for special efforts to augment their capacity. Так как их общий местный потенциал и без того является ограниченным, такие новые потребности еще более затрудняют экономический рост и заставляют предпринимать особые усилия для расширения своих возможностей.
The Special Rapporteur appreciates the fact that in many countries increased cooperative efforts are already being extended in the promotion and protection of the rights of children by both Governments and non-governmental organizations. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что во многих странах уже предпринимаются усилия по активизации сотрудничества в области поощрения и защиты прав детей с участием как правительственных, так и неправительственных организаций.
In addition, the Special Rapporteur was interested to get to know any initiatives already undertaken in Mexico, both by Federal and State Governments and non-governmental organizations, to combat existing problems. Кроме того, Специальный докладчик была заинтересована в том, чтобы ознакомиться с любыми инициативами, которые уже предпринимаются в Мексике как государственными органами федерального уровня и уровня штатов, так и неправительственными организациями в интересах решения существующих проблем.
We welcome the efforts already undertaken in this regard, and in particular the expression of a willingness to negotiate manifested by New Delhi as well as Islamabad. Мы приветствуем усилия, которые уже были предприняты в этом отношении, и особенно выражение готовности к переговорам, изъявленное как в Дели, так и в Исламабаде.
The ideas contained in the Algerian proposal, submitted today for your judgement, as well as the approach suggested therein, are not in fact very different from those already expressed. Идеи, которые содержатся в алжирском предложении, выносимом сегодня на ваше суждение, а также предлагаемый в нем подход, на самом деле не так уж далеки от тех, которые уже выдвигались ранее.
In response, it was observed that the Uniform Rules were based on a somehow different approach in that they already dealt, inter alia, with liability of certification authorities. В ответ было отмечено, что единообразные правила разрабатываются на основе несколько иного подхода, так как, в частности, в них уже регулируется вопрос об ответственности сертификационных органов.
As already noted in its comments on the Commission's reports since 2003, Mexico is in general agreement with the formulation of both the rule and the exceptions to it in the draft articles currently under review. Как уже Мексика указывала в своих комментариях к докладам Комиссии с 2003 года, она в общем согласна с формулировкой как правила, так и исключений из него в проектах статей, находящихся в настоящее время на рассмотрении.
They do, however, show that in those societies and countries in the process of modernization or already developed, changes in income distribution are very sensitive and have an immediate impact on the spread of poverty, both relative and absolute. В то же время имеющиеся данные показывают, что в обществах и странах, находящихся на пути модернизации и развития, изменения в сфере распределения дохода весьма значительны и непосредственно приводят к росту нищеты, как относительной, так и абсолютной.
Ms. ter HOEVE, supported by Ms. LORIA, said that many countries felt that they were already making a concession in agreeing to a resolution dealing with one country. Г-жа тер ХОВЕ, поддержанная г-жой ЛОРИЯ, говорит, что, по мнению многих стран, они и так идут на уступку, соглашаясь на принятие резолюции, касающейся одной страны.
One delegation pointed out a new Deputy High Commissioner post would be charged against the United Nations Regular Budget, which was already failing to cover a fair share of UNHCR's administrative expenditures. Одна делегация указала на то, что новая должность заместителя Верховного комиссара должна будет финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, который и так не покрывает достаточной доли административных расходов УВКБ.
The national office of the International Criminal Police Organization in Ukraine estimates that the number of migrants in the country, both legal and illegal, is already close to one million. По данным Национального центрального бюро Интерпола в Украине, число мигрантов, как легальных, так и нелегальных, уже приближается к миллиону человек.
The agenda of formal United Nations forums, especially the General Assembly, is already overloaded, and increasing the pool of participants could make the meetings more unmanageable, reducing the prospects for useful outcomes. Повестки дня официальных форумов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, и так уже перенасыщены, а увеличение числа участников могло бы сделать заседания менее управляемыми, уменьшив тем самым перспективы на достижение полезных результатов.
We must ensure that that experience - which has undoubtedly already gone down in history as a shining example of a successful effort by the United Nations - is further enriched. Мы должны сделать так, чтобы этот опыт, который, несомненно, вошел в историю как яркий пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций, получил свое дальнейшее развитие.