Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Acts on the part of peacekeeping personnel that offend the prescribed code of conduct and impact negatively on lives that are already vulnerable, are intrinsically wrong. Действия миротворческого персонала, нарушающие установленный кодекс поведения или негативно сказывающиеся на жизни людей, которые и так находятся в уязвимом положении, порочны по сути.
Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов.
It would also be very difficult to recruit the necessary technical expertise for such a programme, since there is a very limited pool of experts available, most of them already employed in existing control systems. Кроме того, будет нелегко набрать специалистов с необходимыми техническими знаниями для реализации такой программы, так как большинство из них уже заняты в существующих системах контроля, а имеющийся кадровый резерв весьма ограничен.
The right to self-determination could not be interpreted to mean that any group could decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. Право на самоопределение не может интерпретироваться таким образом, чтобы какая-либо группа могла сама по себе принять решение о повышении своего политического статуса и отделиться от уже и так независимого государства.
Mr. Al-Sheikh (Yemen) said that his country was resolved to confront terrorism through both national legislation and international efforts, and was already a party to numerous bilateral and multilateral agreements. Г-н Аль-Шейх (Йемен) говорит, что его страна полна решимости бороться с терроризмом как посредством норм национального законодательства, так и с помощью принимаемых на международном уровне мер, и уже является участником многочисленных двусторонних и многосторонних соглашений.
We are looking urgently at how to increase the pressure on the regime, including through further European Union restrictive measures, without harming the ordinary people, whose suffering is already so great. Мы уделяем первостепенное внимание путям наращивания давления на режим, в том числе и через новые ограничительные меры Европейского союза, не наносящие при этом ущерба рядовым людям, которые и без того так сильно страдают.
This was already evident in the current situation, in which breaches of rights and procedures contained in both resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework were common. Это уже очевидно в нынешней ситуации, когда распространенным явлением являются нарушения прав и процедур, содержащихся как в резолюции 1244 (1999), так и в конституционных рамках.
It was noted that 6.2.1.8 was not strictly necessary, as the provisions relating to the competence of inspection bodies and their independence from manufacturers were already set out in new paragraph 1.8.6. Было отмечено, что подраздел 6.2.1.8 в принципе не нужен, так как положения, касающиеся компетенции контролирующих органов и их независимости по отношению к изготовителям, уже содержатся в новом разделе 1.8.6.
Such indicators could provide tools and benchmarks to measure and evaluate country or regional performance in this field and could complement the global work already initiated by the World Bank (logistics performance index). Такие показатели могли бы служить как средством, так и отправной точкой при определении и оценке результатов на уровне страны или региона в этой области, а также могли бы способствовать дополнению глобальной деятельности, которая уже начата Всемирный банком (логистический показатель эффективности).
It was also made clear that most legislation already provided a solid base for effective enforcement action, and it was important that both the prosecutors and the judges applied the criminal provisions present in the law in their full capacity. Кроме того, со всей однозначностью было заявлено о том, что большинство имеющихся законов уже служат надежной основой для действенных правоприменительных мер, и важно, чтобы как прокуроры, так и судьи применяли положения уголовного права, закрепленные в законодательстве, в их полном объеме.
A concern was voiced, however, that donors are already inclined to focus on so-called "donor darlings" while leaving the "donor orphans" underfunded. Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что доноры уже склонны делать акцент на так называемых «донорских любимчиков», оставляя без надлежащего финансирования «донорских сирот».
The purpose of the Corrections Code of the Republic of Azerbaijan is to correct convicted persons and to prevent the commission of further crimes both by persons already convicted and by other persons. Целью Кодекса исполнения наказаний Азербайджанской Республики является исправление осужденных, предупреждение совершения новых преступлений как осужденными, так и иными лицами.
The Monitoring Group also stated that huge quantities of arms were being supplied to various actors in Somalia, exacerbating the already precarious and volatile security situation in the country. Группа контроля также заявила, что огромное количество оружия поставляется различным субъектам в Сомали, усугубляя и так уже опасную и нестабильную обстановку в плане безопасности в стране.
HIV/AIDS in sub-Saharan Africa is taking a high toll on human lives, including semi-skilled and skilled workers and professionals who are already in short supply, thereby seriously undermining genuine efforts for the development of the region. Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Африке к югу от Сахары уносит много человеческих жизней, в том числе квалифицированных и полуквалифицированных работников и профессионалов, которых и так не хватает, что серьезно подрывает реальные усилия, направленные на развитие региона.
Thus, for example, the average cost for passenger cars, including both those that require installation of an ESC system and those that already have it, is $90. Таким образом, например, средние издержки для легковых автомобилей, в том числе как тех, на которых необходимо установить систему ЭКУ, так и тех, которые уже оснащены ею, составляют 90 долл. США.
The advisory opinion is of a political rather than a legal nature given that, from a legal standpoint, the use or threat of force is already prohibited. Консультативное заключение имеет скорее политический, нежели правовой характер, так как с юридической точки зрения применение силы или угроза силой уже запрещены.
The Special Rapporteur regrets that so few Member States have provided on-time answers to his questionnaire, and notes with concern that the number of replies declined from last year, which was already weak. Специальный докладчик сожалеет о том, что так мало государств-членов представили своевременные ответы на его вопросник, и с обеспокоенностью отмечает, что количество ответов сократилось по сравнению с прошлым годом, хотя уже тогда оно было невелико.
The project has already achieved some results both in preventing soil erosion and restoring vegetation and in improving the living standards of the villagers. В рамках этого проекта уже достигнуты определенные результаты как в плане предотвращения эрозии почвы, так и восстановления растительности, а также в плане повышения уровня жизни местного населения.
Such a change would result in undesirable duplication, fragmentation and inconsistency, given that other mechanisms for dealing with complaints submitted by women already existed, including the mechanism of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Такое изменение привело бы к нежелательному дублированию, фрагментации и непоследовательности, так как уже имеются другие механизмы рассмотрения представленных женщинами жалоб, в том числе механизм Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Rapid population growth will strain already stretched natural resources, while the growing number of people in the working-age groups looking for employment, especially in the rural areas of developing countries, will further induce urban migration. Стремительный рост населения ляжет тяжелым бременем на и так уже находящиеся на пределе природные ресурсы, а увеличение числа людей трудоспособного возраста, ищущих работу, особенно в сельских районах развивающихся стран, будет стимулировать дальнейшую миграцию в города.
However, more detailed arrangements for the implementation of this Act have yet to be introduced, despite the fact that the need to improve the status of women and promote gender equality was already being discussed in Ukraine in Soviet times. Однако более детальный механизм реализации данного закона пока так и не разработан, хотя о необходимости улучшения положения женщин и содействия гендерному равенству речь шла в Украине еще в советские времена.
That situation, already referred to by the General Assembly in its resolution 63/265, had not improved, and did not reflect well on the management of OIOS. Эта ситуация, на которую Генеральная Ассамблея уже ссылалась в своей резолюции 63/265, так и не улучшилась, что представляет в невыгодном свете процесс управления УСВН.
The debt-burden adjustment also had little or no demonstrable link to capacity to pay, as the effects of debt-servicing costs were already taken into account in the current measure of GNI. Скидка на бремя задолженности также не имеет практически никакой явной связи с платежеспособностью, так как последствия выплат в счет обслуживания долга уже учтены в нынешних расчетных показателях ВНД.
In his delegation's view, the issue had already been resolved: a third of the Organization's Member States, including Albania, had recognized the Republic of Kosovo and he would refer to that State by its name. По мнению делегации Албании, этот вопрос уже решен: треть государств - членов Организации, в том числе Албания, признали Республику Косово, и он именно так и будет называть это государство.
The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений.