Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Draft paragraph 3 was superfluous because, according to article 19, paragraph 1, the convention would in any case apply only to contracts to which one of the listed conventions already applied. Проект пункта З является ненужным, так как в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенция в любом случае будет при-меняться только к договорам, в отношении которых уже применяется одна из перечисленных конвенций.
In response to these allegations, tthe Government of the Republic of Korea already informed the Committee in its letter of 15 September 1997 that the maximum detention period at either a police station or a public prosecutor's office is 10 days each. В ответ на это правительство Республики Кореи уже сообщило Комитету в своем письме от 15 сентября 1997 года, что максимальный срок содержания под стражей как в полицейском участке, так и в органах прокуратуры составляет в каждом случае 10 дней.
Finally, the system-wide coherence process had already resulted in greater visibility for specialized agencies in general and UNIDO in particular, with better understanding of their expertise both in the United Nations system and at country level. В заключение он отмечает, что процесс общесистемной согласованности уже позволил более широко осветить роль специализированных учреждений в целом и ЮНИДО в частности, а также получить более четкое представление об их опыте и знаниях как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и на страновом уровне.
It should be borne in mind that the world economic crisis and the tsunami both happened after the decision on the graduation issue had already been taken. Необходимо учитывать, что как мировой экономический кризис, так и цунами произошли после того, как решение о переходе в другую категорию уже было принято.
So let us start negotiating this treaty in good faith, without prejudice to any aspect of this question and without claiming to be able already to predict the outcome. Так давайте же в духе доброй воли начнем переговоры по этому договору без ущерба для любого аспекта этого вопроса и без претензий на то, что мы в состоянии уже предсказать их исход.
We are convinced that the conclusion of a multilateral, non-discriminatory and legally binding PPWT is in the interests both of States which already have substantial capacity in space, and of those which are on their way to having such opportunities. Убеждены, что заключение многостороннего, недискриминационного, юридически обязывающего ДПРОК отвечает интересам всех государств: как уже обладающих существенным космическим потенциалом, так и тех, которые на пути к таким возможностям.
We are approaching or, as some argue, already in a time of crisis, where effective response, relief, rebuild and resilience strategies are required to deal with both natural and complex disasters. Мы приближаемся или, как утверждают некоторые, уже находимся в периоде кризиса, когда нужны эффективные стратегии реагирования, экстренной помощи, восстановления и повышения жизнестойкости для противодействия как стихийным, так и комплексным бедствиям.
A recent scheme to provide subsidised inputs in Malawi, for example, has been found to have already impacted positively on both productivity and food security in its first years of operation. Например, недавно появившаяся в Малави программа субсидирования средств производства уже в первые годы оказала положительное влияние как на продуктивность сельского хозяйства, так и на продовольственную безопасность страны.
And in most regions, the economic crisis is likely to push a large number of workers in developing countries into vulnerable employment in the informal sector - which already absorbs a high proportion of the workforces, especially women. И в большинстве регионов экономический кризис, по-видимому, подтолкнет большое число трудящихся в развивающихся странах к уязвимой занятости в неформальном секторе, который и так уже поглощает значительную часть рабочей силы, особенно женщин.
Mr. Bockel (France) (spoke in French): I will not repeat the description of the international situation we are currently facing which has already been so well provided by my colleagues from Italy and Mexico. Г-н Боккель (Франция) (говорит по-французски): Я не буду повторяться и описывать международную ситуацию, с которой мы сейчас сталкиваемся и которую так хорошо охарактеризовали мои коллеги из Италии и Мексики.
Some members were of the view that limiting it to only heavily indebted poor countries would in effect abolish the formula, as those Member States are already at the floor and would therefore have no impact on the scale methodology. По мнению некоторых других членов, предоставление этой скидки только бедным странам с крупной задолженностью по существу будет означать ее упразднение, поскольку эти государства-члены и так платят взносы по ставке, соответствующей нижнему пределу, и поэтому такая мера не будет иметь последствий для методологии построения шкалы взносов.
Since a large portion of the populations in the UNECE countries already had amalgam fillings, a substitution approach needed to be accompanied with amalgam separators in dental clinics during a transition period. Так как у значительной доли населения стран региона ЕЭК ООН уже установлены амальгамовые пломбы, подход, связанный с использованием альтернативных материалов, должен сопровождаться присутствием сепараторов амальгамы в стоматологических клиниках в течение переходного периода.
I would like to bring your attention to the already stated principled stand and countermeasures of the Democratic People's Republic of Korea in connection with the letter addressed to us by the so-called "Sanctions Committee" of the United Nations Security Council requesting a clarification. Хотел бы довести до Вашего сведения уже объявленную ранее принципиальную позицию и контрмеры Корейской Народно-Демократической Республики в связи с письмом, направленным нам так называемым «Комитетом по санкциям» Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой об уточнениях.
Partial estimates are available of the cost of actions in relation to certain individual subject areas based on both activities already undertaken and budgetary estimates for future engagement, however. Вместе с тем, имеются частичные предварительные оценки расходов на мероприятия по отдельным тематическим областям, которые подготовлены на основе как мероприятий уже реализованных, так и бюджетных смет будущей деятельности.
He asked whether the Guide could provide additional protection for the rights of migrant workers threatened by such reforms, both in countries that had already ratified the Convention and those yet to do so. Он хотел бы выяснить, сможет ли Руководство обеспечить дополнительную защиту правам трудящихся-мигрантов, находящихся под угрозой этих реформ, как в уже ратифицировавших Конвенцию странах, так и в государствах, которые еще не сделали этого.
At UNHCR, the CEFR is already being used to determine the level of language courses - both traditional and online - and the final proficiency assessment. В УВКБ ОЕРВ уже используются для определения уровня языковых курсов (как традиционных, так и онлайновых) и для окончательной оценки степени знания языков.
The US$ 11 million presented above is in addition to the already lucrative revenues enjoyed by the commanders from businesses such as timber and real estate. Указанные выше 11 млн. долл. США дополняют и так уже немалые доходы, получаемые командирами за счет таких сфер деятельности, как древесина и недвижимость.
The Security Council debate on the interdependence between security and development now proposed by Brazil offers an opportunity to advance the already intense international dialogue on this issue. Прения в Совете Безопасности относительно взаимосвязи между безопасностью и развитием, которые предлагает провести Бразилия, предоставляют возможность расширить и так уже активно ведущийся международный диалог по этому вопросу.
Most ((81%) of the respondents agreed that it would be useful if REM would provide advice both to the Committee and the Working Party, although some argued that the existing terms of references already provided sufficient margin to achieve this goal. Большинство (81%) респондентов согласилось с тем, что было бы целесообразно обеспечить предоставление КГРН консультативной помощи как Комитету, так и Рабочей группе, хотя некоторые респонденты утверждали, что в существующем круге ведения уже предусмотрены достаточные возможности для достижения этой цели.
This addition does not seem to add a significant element to what is already covered by the first part of the definition, which seems broad enough to include different possibility of membership of entities other than States. Это дополнение вряд ли добавляет существенный элемент к тому, что и так уже охватывается первой частью определения, которая представляется достаточно широкой и включает различные возможности членства других образований помимо государств.
For instance, in urban areas where the incidence of poverty is high, such cash payments alleviate poverty but may not significantly increase human resource development if enrolment rates are already high. Так, в городских районах, где широко распространена нищета, такие выплаты наличными способствуют сокращению масштабов нищеты, но могут и не приводить к значительному развитию человеческого потенциала, если показатели посещаемости школы уже без этого высоки.
We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды.
This is the case already in some organizations (see Figure 2 for a breakdown), where medical services report to the Head of Administration or the Executive Office. Так уже обстоит дело в некоторых организациях (разбивку см. на диаграмме 2), где медицинские службы подотчетны административному главе или исполнительной канцелярии.
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике.
Identity management systems are already being used both in the public sector and in the private sector, including for social networking. Такие системы уже используются как в государственном, так и в частном секторе, в том числе для создания социальных сетей.