Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
He's already dead, isn't he? Он уже мертв, не так ли?
No, you're half heroin already! ты уже и так под завязку набит героином!
There are many systems of responsibility and accountability in the United Nations, so that the basis for the system called for by the General Assembly already exists. В Организации Объединенных Наций имеется множество систем ответственности и подотчетности; так что основа для системы, создать которую призывает Генеральная Ассамблея, уже существует.
That way, we can, you know, text during the day, and I've already programmed my number in here and Ryan's. Baze's. Так мы можем, ну знаешь, переписываться в течение дня, и я уже записала сюда свой номер, Райна и Бейза.
Low commodity prices, protectionist measures, currency instability and many other factors placed severe constraints on the development efforts of developing countries that were already overburdened with debt. Низкие цены на сырьевые товары, протекционистские меры, нестабильность валют и многие другие факторы серьезно затрудняют усилия развивающихся стран в области развития, которые уже и так скованы задолженностью.
Fifty such national reports had been received thus far, and their analysis was already under way so that an (Mrs. Sadik) overview of national experiences could be available for the third session of the Preparatory Committee and for the Conference itself. К настоящему времени получено 50 таких национальных докладов, и их анализ уже начался, так что на третьей сессии Подготовительного комитета и на самой Конференции будет иметься возможность провести общий обзор национального опыта.
We believe that these appeals have already proven their usefulness for donor governments and for the recipient countries, both of which benefit from a global and truly integrated approach. Мы считаем, что эти призывы уже доказали свою полезность как для правительств стран-доноров, так и для стран-получателей, каждый из которых выигрывает от глобального и истинно интегрированного подхода.
We knew that we were not in a position to force any issue with you because we knew that you were already fully prepared to attack us. Мы знали, что мы не могли рассчитывать на решение каких-либо вопросов с помощью силы, так как нам было известно, что вы были уже полностью готовы напасть на нас.
Such development is already under way, both at these two companies and in connection with other organizations such as EISCAT, which is completing the construction of its new radar on Svalbard this year. Соответствующие мероприятия уже проводятся как упомянутыми двумя компаниями, так и в рамках других организаций, например ЕИСКАТ, которая в этом году планирует завершить сооружение новой РЛС на Шпицбергене.
In Kyrgyzstan, young women were already well represented in both secondary and higher education, and her Government had recently launched a programme aimed at ensuring that all girls received secondary schooling. В Кыргызстане молодые девушки уже надлежащим образом представлены в системе как среднего, так и высшего образования, и правительство ее страны недавно приступило к осуществлению программы, предусматривающей стопроцентный охват средним школьным образованием всех девочек.
In countries where there is a shortage of interested and competent buyers, however, the formation of such a "core" of owners, would allow a further concentration of already concentrated market and ownership structures (particularly interlocking shareholdings and directorships). В тех странах, где существует нехватка заинтересованных и компетентных покупателей, формирование такого "ядра" собственников, может, однако, привести к усилению концентрации уже и так сконцентрированных структур рынка и собственности (в частности, перекрестных акционерных пакетов и управленческих позиций).
The Committee is aware that much of the information required is already being collected in many countries, and that a number of existing international organizations (both governmental and non-governmental) could assist in the development of such a global knowledge base. Комитету известно, что во многих странах уже производится сбор большей части требуемой информации и что ряд существующих международных организаций (как правительственных, так и неправительственных) могли бы оказать помощь в создании такой глобальной базы данных.
Mr. WOLFRUM said that he would prefer the words "despite the noteworthy measures recently taken by the authorities" to be deleted, since that idea had already been expressed elsewhere. Г-н ВОЛЬФРУМ предпочел бы исключить из пункта выражение ∀несмотря на значительные меры, которые недавно были приняты властями∀, так как эта мысль уже была выражена в другом месте.
But if sustainable development is to become a reality and energy-related environmental problems are to be reduced, a renewed effort to enhance energy conservation and efficiency will be required even in western countries where energy intensity is already low by world standards. Однако для воплощения в жизнь концепции устойчивого развития и уменьшения экологических проблем, связанных с энергетикой, новые усилия по улучшению энергосбережения и энергоэффективности потребуются даже в западных странах, где энергоемкость в настоящее время уже и так не высока по мировым стандартам.
This part of the rule was deleted on the basis that the Court could already do this as part of its consultations with the requested State. Эта часть правила была исключена на том основании, что Суд и так может это делать в рамках консультаций с запрашиваемым государством.
Given their long-standing experience, the existing treaty bodies played a pivotal role in both the development of those proposals and the drafting of a relevant concept paper; the High Commissioner had already held consultations with a number of treaty bodies on the matter. Благодаря своему многолетнему опыту существующие договорные органы играют важнейшую роль как в разработке этих предложений, так и в подготовке соответствующего концептуального документа; Верховный комиссар уже провел с рядом договорных органов консультации по этому вопросу.
In this regard, international legal regimes that give shape and substance to the processes of globalization foster the enhanced exclusion of groups that already exist in a disadvantaged relationship to society at large. В этом отношении международно-правовые режимы, определяющие форму и существо процессов глобализации, способствуют еще большей маргинализации тех групп, которые и так уже находятся в неблагоприятном положении по отношению к обществу в целом.
Calls upon all those to whom the draft memorandum of understanding is addressed to act, pending its entry into operation, as if it were already in effect. З. призывает всех тех, кому адресован проект меморандума о взаимопонимании, поступать до его вступления в силу так, как если бы он уже действовал.
Once erosion starts, it is difficult to restore the natural vegetation even if the causes of erosion have been removed, because the topsoil is already lost. После начала процесса эрозии восстановить природную растительность трудно даже в случае устранения причин эрозии, так как верхний слой почвы уже уничтожен.
A decision was taken during the course of the programme that the subject of disposition had already been covered adequately by conventional safeguards and, this study would, therefore, focus primarily on the remaining three activities. В ходе осуществления программы было принято решение о том, что проблема утилизации и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями и что, следовательно, внимание следует сконцентрировать на оставшихся трех областях.
For example, Dominica estimated that 15 per cent of its coral reef is already under stress from bleaching, and Papua New Guinea predicted that 25 per cent of its existing shoreline could be inundated. Так, по оценкам Доминики, 15% ее коралловых рифов уже испытывают на себе неблагоприятное воздействие выщелачивания, а в Папуа-Новой Гвинее, согласно прогнозам, может быть затоплено 25% нынешней береговой линии.
Indeed, for firms already planning to invest or expand their investments in Asia, the current situation presents a unique opportunity to do so at lower than anticipated costs. Так, для компаний, которые уже планируют осуществить или увеличить свои капиталовложения в Азии, существующее положение предоставляет уникальную возможность сделать это при более низких, чем можно было ожидать, расходах.
Therefore, today, important electronic documents are usually only exchanged in so-called 'closed networks', that is, involving users between whom contractual relationships and mutual trust already exist. В этой связи обмен важными электронными документами обычно осуществляется сегодня только через каналы так называемых "закрытых сетей", т.е. между пользователями, уже имеющими договорные отношения и строящими свои контакты на взаимном доверии.
In addition, a number of already existing elements on the Library's Web page have been expanded, both in size and enhancement of existing features. Кроме того, ряд уже существующих элементов ШёЬ-страницы Библиотеки расширяется как по охвату, так и по существующим возможностям.
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления.