Well, if I was only out a few minutes, how come it's already dark out? |
Если я отключился на пару минут, почему уже так темно? |
I'm sure you've already worked the angles on that one, haven't you? |
Уверен, ты уже как следует всё обдумал, не так ли? |
Except I just asked what you did, and they obviously already caught you, so what's the harm? |
Только я уже спросил, что ты сделал, и тебя всё равно поймали, так кому будет хуже? |
They may already be dead, for all we know, and if they are, we need to be ready to respond. |
Они могут быть уже мертвы, и если так, то нужно быть готовыми к бою. |
We're already booked in a private facility for as soon as he's discharged, which should be any minute, right? |
Мы уже заказали лечение на дому на время, когда его выпишут, что может случиться в любую минуту, так? |
But you already have it, don't you? |
Но оно у тебя и так есть, да? |
That looks a lot like the one from '95, but... well, you knew that already. |
Очень похоже на то, в 95 но вы это и так знаете |
As you've already been exposed, you'll continue to work with Dr Turner and the family and you'll be removed from other midwifery duties as a precaution. |
Так как вы уже были там, вы продолжите работу с доктором Тернером и членами семьи, и вы освобождены от других обязанностей акушерки в качестве меры предосторожности. |
I have already spoken to you about things concerning the Divnation Palace, haven't I? |
Я уже говорил с вами об этом, не так ли? |
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter. |
Так что, учитывая цикличность времени, если мы знаем, что это может случится мы можем допустить, что это уже случилось... и спасательная капсула не является безопасным местом для меня. |
You already knew, didn't you? |
(Инспектор Таннай) - Так точно. |
Sure... you've already thrown your life half away, haven't you? |
Конечно уже и так полжизни своей разрушил. |
His CV is in front of you, but I think you're already acquainted with his work, especially the lavish hotels he's built in midtown for Colonel Astor. |
Перед вами лежит его резюме, но, думаю, с его работами вы знакомы и так, в частности, с отелями в Мидтауне, построенными по заказу полковника Астора. |
Considering that the Office of the Under-Secretary-General is already top-heavy with two D-1 (1 D-1 redeployed in 1992-1993) and one P-5 post, the Committee recommends against the approval of the post. |
Исходя из того, что в штатах Канцелярии заместителя Генерального секретаря и так уже существуют две должности Д-1 (одна должность Д-1 переведена в 1992-1993 годах) и одна С-5, Комитет не рекомендует утверждать это предложение. |
On Somalia, we strongly believe that the continued presence of United Nations peace-keeping personnel is critical in the pursuit of peace and security in the country if we are to avoid the deterioration of a situation that is already unacceptable. |
Что касается Сомали, то мы глубоко убеждены в том, что продолжающееся присутствие там сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является крайне важным для достижения мира и безопасности в стране, если мы хотим избежать ухудшения и так уже неприемлемого положения. |
We have already submitted our written statements to the International Court of Justice in response to both the resolutions of the World Health Organization and the United Nations General Assembly, seeking an advisory opinion on whether the use or threat of use of nuclear weapons is legal. |
Мы уже сделали свои письменные представления в Международный Суд в ответ как на резолюции Всемирной организации здравоохранения, так и на резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с просьбой о вынесении консультативного заключения в отношении правомерности угрозы ядерным оружием или его применения. |
The approach is based on a country's level of achievement of the goals of the Cairo Conference and recognizes that there is a continuum of needs, from countries that have made little progress towards achieving those goals to countries that have already reached or surpassed them. |
В основе этого подхода лежит степень достижения страной целей Каирской конференции и признается сохранение широкого круга потребностей как у стран, добившихся незначительного прогресса в достижении этих целей, так и у стран, которые уже достигли или превзошли эти цели. |
It is concerned about the escalation of violence in Burundi, both in Bujumbura and in the countryside, which threatens to destabilize further an already fragile situation and could endanger the stability of the subregion. |
Он выражает беспокойство в связи с эскалацией насилия в Бурунди, как в Бужумбуре, так и в других районах страны, которая создает угрозу дальнейшей дестабилизации и без того неустойчивого положения и может поставить под угрозу стабильность субрегиона. |
Demographic projections now suggest that some time around the year 2006, half of the world's population will be living in urban areas and the proportion of women living in rural areas will continue to decline globally as it has in some regions already. |
Согласно демографическим расчетам, примерно к 2006 году половина населения мира будет проживать в городах, а численность женщин в сельских районах будет неуклонно уменьшаться во всем мире так, как это сейчас происходит уже в отдельных регионах. |
It would require delegations to maintain their own records and the Centre for Disarmament Affairs would perhaps be obliged to transcribe a summary record of the proceedings, thereby creating an additional workload for the staff, which is already stretched to the limit of its capacity. |
Делегациям понадобилось бы вести свои собственные отчеты, и Центр по вопросам разоружения, видимо, должен был бы составлять краткие отчеты о заседаниях, что создало бы дополнительную рабочую нагрузку для персонала, которая и так уже достигла своего максимального предела. |
In that process, careful attention is paid to the extent to which the information to be provided by such publications might already be available in publications produced elsewhere, both inside and outside the United Nations system. |
В ходе этого процесса большое внимание уделяется вопросу о том, в какой степени информация, содержащаяся в таких изданиях, уже могла быть представлена в публикациях, изданных в других местах, как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
While we sympathize with the principles motivating the many well intentioned proponents of this measure both within and outside the Committee, we believe the initiative and that already adopted by the World Health Assembly to be misguided. |
Хотя мы и благожелательно относимся к принципам, которые побудили многих исходивших из лучших побуждений сторонников этой меры как в самом Комитете, так и за его пределами, но считаем, что эта инициатива, а также инициатива, уже одобренная Всемирной ассамблеей здравоохранения, являются необоснованными. |
From the outset, Cuba felt that these meetings were of no use whatsoever, since it was already clear that they would be purely formal and that, in such a context, it would be impossible to introduce amendments beyond merely correcting factual errors. |
С самого начала упомянутых совещаний Куба считала, что они не имеют никакого полезного значения, поскольку и так было ясно, что они будут иметь чисто формальный характер и что в их контексте не будет возможностей для внесения в доклад каких-либо поправок за исключением чисто фактических ошибок. |
I called dibs already on the hat thing a long time ago, so back it down, big boy! |
Я уже давно забил фишку со шляпой, так что притормози, крепыш! |
Those incidents and events show that the Special Rapporteur was not serious about convening any meetings or visiting any places in the Sudan because it seems that he had already reached his conclusions long before he requested to visit the Sudan. |
Эти факты и события свидетельствуют о том, что у Специального докладчика не было серьезного намерения организовывать какие-либо встречи или посещать какие-либо места в Судане, так как он, судя по всему, составил свое мнение задолго до того, как обратился с просьбой разрешить ему посетить Судан. |