| The rapid growth of slum-dwellers in the urban areas of developing countries suggests that the problem will likely worsen in those areas that are already most vulnerable. | Быстрое увеличение численности жителей трущоб в городских районах развивающихся стран говорит о том, что данная проблема, вероятно, приобретет еще более острый характер в тех регионах, которые уже и так относятся к числу наиболее уязвимых. | 
| The ensuing armed confrontation has created a tense security situation in the border area and resulted in further heavy criticism of a Government already weakened by internal crisis. | Эта вооруженная конфронтация породила напряженную обстановку в плане безопасности в приграничных районах и вызвала еще более резкую критику в адрес правительства, и так уже ослабленного внутренними кризисами. | 
| It certainly contains elements which are peculiar to the initiative and complementary to others already on the table. | Разумеется, в ней содержатся как элементы, присущие лишь данной инициативе, так и элементы, дополняющие другие предложения, уже находящиеся на нашем рассмотрении. | 
| As was already mentioned, the rapid development of communications technology and data processing has influenced both the technical and the economic factors of tradability. | Как уже отмечалось, быстрое развитие коммуникационных технологий и технологий обработки данных оказало воздействие как на технические, так и на экономические аспекты товарности. | 
| We welcome the moratoriums already announced by certain States and call on States which have not yet done so to follow suit. | Мы приветствуем моратории, уже объявленные определенными государствами, и призываем государства, которые еще не сделали этого, поступить так же. | 
| We have already enunciated our position on this issue in detail, both here in New York and in the capital. | Мы уже четко сформулировали нашу позицию по этому вопросу и подробно изложили ее как в Нью-Йорке, так и в столице. | 
| At the same time, as new elements in an already complex structure, the introduction of additional resources inevitably presents challenges for Department planning and management. | В то же время привлечение дополнительных ресурсов, являющихся новыми элементами в и так уже сложной структуре, неизбежно создает проблемы для процесса планирования и управления в Департаменте. | 
| Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. | Влияние изменения климата на общество и природные ресурсы уже ощущается как в Европе, так и во всем мире и, согласно прогнозам, будет приобретать все более выраженный характер. | 
| While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. | Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось. | 
| On the measures already in place to control legal flows of ozone-depleting substances, she explained that the existing licensing system covered both used substances and mixtures. | Относительно уже применяемых мер по контролю за законными потоками озоноразрушающих веществ она пояснила, что существующая система лицензирования охватывает как использованные вещества, так и смеси. | 
| Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. | Изменение климата уже оказывает воздействие на процессы развития общества и природные ресурсы, как в общеевропейском регионе, так и во всём мире, и по прогнозам будет более выраженным. | 
| While time and attendance modules have already been implemented in both UNDP and UNICEF, data verification and clean up are still in progress. | Хотя как в ПРООН, так и в ЮНИСЕФ модули учета рабочего времени и присутствия на работе уже внедрены, до сих пор продолжается выверка данных. | 
| New refugees from Eritrea have been arriving at a steady pace since 2004, including almost 8,600 in 2006, straining already overstretched resources. | Новые беженцы из Эритреи с 2004 года постоянно прибывают, в том числе почти 8600 человек в 2006 году, что приводит к перенапряжению и так уже истощенных ресурсов. | 
| The letter B is in square brackets because it is already used in column 9 of the Dangerous Goods List. | Буква "В" заключена в квадратные скобки, так как она уже используется в колонке 9 Перечня опасных грузов. | 
| We encourage the concerted efforts being developed or already begun to improve basic conditions in order to promote stability in West Africa. | Мы поддерживаем согласованные усилия, как планируемые, так и уже предпринимаемые в настоящее время для улучшения в целом условий жизни людей в интересах укрепления стабильности в Западной Африки. | 
| We are adding our voice to those of other states and groups from both the developed and developing world who are already committed to this principle. | Мы присоединяемся к тем другим государствам и группам, как из развитых, так и из развивающихся стран, которые уже взяли на себя обязательства в отношении этого принципа. | 
| The limit value of 0.45 m3 for tank-containers was deleted since it was already to be found in the definition of tank-containers in 1.2.1. | Предельное значение 0,45 м3 для контейнеров-цистерн было исключено, так как оно уже содержится в определении контейнера-цистерны, приведенном в разделе 1.2.1. | 
| Since she redesigned an already existing sign from before 1969, her design is still protected by the National Copyright Regulation. | Так как она внесла изменения в форму знака, существовавшего до 1969 года, разработанный ею знак находится до сих пор под защитой этого законодательства. | 
| The chairpersons of the round tables have already been agreed upon, as have, to a large extent, the participants in each one. | Председатели «круглых столов» уже определены, так же как, в значительной степени, и состав участников каждого из них. | 
| He noted that the Board was already following the spirit of the suggestion because in January both Ghana and China would have a country note. | Он отметил, что Совет уже следует духу этого предложения, так как в январе по Гане и Китаю будут подготовлены страновые записки. | 
| There are also training courses for people already working, both as self-employed or employees, and for the unemployed. | Существуют также курсы подготовки, рассчитанные на уже работающих лиц, как занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, так и наемных работников, а также для безработных. | 
| Many NSIs in the formerly planned economies have already changed their relations with both the data providers and the users. | Многие НСИ в странах, которые прежде имели плановую экономику, уже изменили характер своих отношений как с поставщиками данных, так и с пользователями. | 
| Norway will increase its humanitarian efforts - which are already among the most intensive in the world - both bilaterally and through United Nations agencies and non-governmental organizations. | Норвегия активизирует свои гуманитарные усилия, которые и без того являются одними из самых активных в мире, как на двустороннем уровне, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. | 
| The increasing spread of those weapons has already caused much suffering, as hundreds of thousands of people are killed every year by such weapons. | Возросшее распространение этих вооружений уже причинило много страданий, так как от них ежегодно гибнут сотни тысяч человек. | 
| Out of a total of 24,929 detainees, only 8,478 had already been convicted and were serving their prison sentence. | Так, из общего числа в 24929 зарегистрированных заключенных только 8478 были уже осуждены и отбывают свой срок тюремного заключения. |