The rapid growth of slum-dwellers in the urban areas of developing countries suggests that the problem will likely worsen in those areas that are already most vulnerable. |
Быстрое увеличение численности жителей трущоб в городских районах развивающихся стран говорит о том, что данная проблема, вероятно, приобретет еще более острый характер в тех регионах, которые уже и так относятся к числу наиболее уязвимых. |
The ensuing armed confrontation has created a tense security situation in the border area and resulted in further heavy criticism of a Government already weakened by internal crisis. |
Эта вооруженная конфронтация породила напряженную обстановку в плане безопасности в приграничных районах и вызвала еще более резкую критику в адрес правительства, и так уже ослабленного внутренними кризисами. |
It certainly contains elements which are peculiar to the initiative and complementary to others already on the table. |
Разумеется, в ней содержатся как элементы, присущие лишь данной инициативе, так и элементы, дополняющие другие предложения, уже находящиеся на нашем рассмотрении. |
As was already mentioned, the rapid development of communications technology and data processing has influenced both the technical and the economic factors of tradability. |
Как уже отмечалось, быстрое развитие коммуникационных технологий и технологий обработки данных оказало воздействие как на технические, так и на экономические аспекты товарности. |
We welcome the moratoriums already announced by certain States and call on States which have not yet done so to follow suit. |
Мы приветствуем моратории, уже объявленные определенными государствами, и призываем государства, которые еще не сделали этого, поступить так же. |
We have already enunciated our position on this issue in detail, both here in New York and in the capital. |
Мы уже четко сформулировали нашу позицию по этому вопросу и подробно изложили ее как в Нью-Йорке, так и в столице. |
At the same time, as new elements in an already complex structure, the introduction of additional resources inevitably presents challenges for Department planning and management. |
В то же время привлечение дополнительных ресурсов, являющихся новыми элементами в и так уже сложной структуре, неизбежно создает проблемы для процесса планирования и управления в Департаменте. |
Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. |
Влияние изменения климата на общество и природные ресурсы уже ощущается как в Европе, так и во всем мире и, согласно прогнозам, будет приобретать все более выраженный характер. |
While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. |
Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось. |
On the measures already in place to control legal flows of ozone-depleting substances, she explained that the existing licensing system covered both used substances and mixtures. |
Относительно уже применяемых мер по контролю за законными потоками озоноразрушающих веществ она пояснила, что существующая система лицензирования охватывает как использованные вещества, так и смеси. |
Impacts of climate change on society and natural resources are already occurring both across the pan-European region and worldwide, and are projected to become even more pronounced. |
Изменение климата уже оказывает воздействие на процессы развития общества и природные ресурсы, как в общеевропейском регионе, так и во всём мире, и по прогнозам будет более выраженным. |
While time and attendance modules have already been implemented in both UNDP and UNICEF, data verification and clean up are still in progress. |
Хотя как в ПРООН, так и в ЮНИСЕФ модули учета рабочего времени и присутствия на работе уже внедрены, до сих пор продолжается выверка данных. |
New refugees from Eritrea have been arriving at a steady pace since 2004, including almost 8,600 in 2006, straining already overstretched resources. |
Новые беженцы из Эритреи с 2004 года постоянно прибывают, в том числе почти 8600 человек в 2006 году, что приводит к перенапряжению и так уже истощенных ресурсов. |
The letter B is in square brackets because it is already used in column 9 of the Dangerous Goods List. |
Буква "В" заключена в квадратные скобки, так как она уже используется в колонке 9 Перечня опасных грузов. |
We encourage the concerted efforts being developed or already begun to improve basic conditions in order to promote stability in West Africa. |
Мы поддерживаем согласованные усилия, как планируемые, так и уже предпринимаемые в настоящее время для улучшения в целом условий жизни людей в интересах укрепления стабильности в Западной Африки. |
We are adding our voice to those of other states and groups from both the developed and developing world who are already committed to this principle. |
Мы присоединяемся к тем другим государствам и группам, как из развитых, так и из развивающихся стран, которые уже взяли на себя обязательства в отношении этого принципа. |
The limit value of 0.45 m3 for tank-containers was deleted since it was already to be found in the definition of tank-containers in 1.2.1. |
Предельное значение 0,45 м3 для контейнеров-цистерн было исключено, так как оно уже содержится в определении контейнера-цистерны, приведенном в разделе 1.2.1. |
Since she redesigned an already existing sign from before 1969, her design is still protected by the National Copyright Regulation. |
Так как она внесла изменения в форму знака, существовавшего до 1969 года, разработанный ею знак находится до сих пор под защитой этого законодательства. |
The chairpersons of the round tables have already been agreed upon, as have, to a large extent, the participants in each one. |
Председатели «круглых столов» уже определены, так же как, в значительной степени, и состав участников каждого из них. |
He noted that the Board was already following the spirit of the suggestion because in January both Ghana and China would have a country note. |
Он отметил, что Совет уже следует духу этого предложения, так как в январе по Гане и Китаю будут подготовлены страновые записки. |
There are also training courses for people already working, both as self-employed or employees, and for the unemployed. |
Существуют также курсы подготовки, рассчитанные на уже работающих лиц, как занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, так и наемных работников, а также для безработных. |
Many NSIs in the formerly planned economies have already changed their relations with both the data providers and the users. |
Многие НСИ в странах, которые прежде имели плановую экономику, уже изменили характер своих отношений как с поставщиками данных, так и с пользователями. |
Norway will increase its humanitarian efforts - which are already among the most intensive in the world - both bilaterally and through United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Норвегия активизирует свои гуманитарные усилия, которые и без того являются одними из самых активных в мире, как на двустороннем уровне, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The increasing spread of those weapons has already caused much suffering, as hundreds of thousands of people are killed every year by such weapons. |
Возросшее распространение этих вооружений уже причинило много страданий, так как от них ежегодно гибнут сотни тысяч человек. |
Out of a total of 24,929 detainees, only 8,478 had already been convicted and were serving their prison sentence. |
Так, из общего числа в 24929 зарегистрированных заключенных только 8478 были уже осуждены и отбывают свой срок тюремного заключения. |