| Brendan! Even before I came, you'd already learned much from the other Brothers' work. | И ты уже и так много узнал, работая с другими братьями. | 
| I mean, nowadays, by the time I know he needs my help, it's already too far gone, and then this last mistake... | Я знаю, иногда ему нужна была моя помощь, но это уже так далеко зашло, и затем эта последняя ошибка... | 
| The public's already dealing with too much as it is. | Население и так уже стоит на ушах. | 
| The Umbers and the Karstarks have already declared for the Boltons, so we're not doing so well there. | Амберы и Карстарки уже на стороне Болтонов, так что, здесь всё плохо. | 
| I mean it's already happening now with that - | В смысле, уже так получается, что... | 
| How had I already managed to become the office laughing stock. | Как мне удалось так быстро стать объектом офисных насмешек? | 
| And since you have already compromised my place of business, I thought I might take the better deal. | А так как ты уже скомпроментировала место моего бизнеса, я подумал, что могу заключить более выгодную сделку. | 
| No, sir, we've cut it to the bone already. | Нет, сэр, мы и так уже урезали до предела. | 
| He'd already got a tip ready for me, so... I wished him well and I left. | Чаевые для меня уже лежали, так что... я пожелал ему всего доброго и ушёл. | 
| The ones already there don't need company. | Их у меня и так хватает. | 
| Yellow brings out antipathy in people, which, as chief of surgery, I already have an abundance. | Желтый вызывает антипатию к людям, а у меня, как у главы хирургии, и так она в изобилии. | 
| It complicates the shipment of humanitarian relief and assistance to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. | Они затрудняют доставку гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления системы базового обслуживания, которая и так уже связана с трудностями в странах, пострадавших от войны. | 
| Seems like you've walked the earth a couple hundred years in those boots already, so, you're due. | Кажется, ты ходишь по земле уже пару сотен лет в этих ботинках, так что ты должен. | 
| OK, Paul Collison, 33, married, three kids, we knew that already. | Так, Пол Коллисон, ЗЗ года, женат, трое детей, нам это уже известно. | 
| But I suppose you knew that already. | Но ты это и так знаешь. | 
| Inadequate awareness of technology already in use, either nationally or regionally; | недостаточная осведомленность об используемой технологии как на национальном, так и региональном уровнях; | 
| In fact, greater punctuality was already being witnessed in the plenary Assembly and in the Fifth Committee. | По существу, уже отмечается повышение пунктуальности в проведении как пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, так и заседаний самого Пятого комитета. | 
| But then I found out, it already is. | Но я узнал, что оно и так незаконно. | 
| So I'm telling you something you already knew: namely, that comparison changes the value of things. | Итак, я рассказываю вам то, что вы и так уже знали - а именно, что сравнение изменяет ценность вещей. | 
| We'll prove that, 'cause we've already been granted access to Pereya's hard drives. | Мы докажем это, так как нам уже предоставили доступ к его жесткому диску. | 
| I already activated each phone, so when I call you, the edge will silently flash a color. | Я уже активировала каждый телефон, так что, когда я вам позвоню, экран тихо покажет цвет. | 
| Now, I need to check in with Reyes. I'm already late. | Мне нужно прямо сейчас связаться с Реисом, я и так уже опаздываю. | 
| The issue under discussion involves both conceptual as well as empirical dimensions, some of which are already under consideration by the Sub-Commission and the Commission on Human Rights. | Данный вопрос имеет как концептуальные, так и эмпирические стороны, часть которых уже рассматривается Подкомиссией и Комиссией по правам человека 17/. | 
| The currently prevailing approach is both rational and sound, prescribing as it does that the available resources and land - whether already farmed or with farming potential - are essentially limited. | Используемый в настоящее время подход носит как рациональный, так и обоснованный характер; он предусматривает, что имеющиеся ресурсы и земли - будь то уже задействованные в сельском хозяйстве или обладающие соответствующим потенциалом - по существу ограничены. | 
| The Organization for Security and Cooperation in Europe Budapest and Lisbon summits have already assessed the acts committed in Abkhazia as such. | Именно так квалифицировались действия, которые имели место в Абхазии, участниками Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне ОБСЕ. |