Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
However, this upward trend was already slowing down in the second half of 2012 and the performance outlook is bleak as economic growth in Europe is negatively affected by the economic down-turn and the austerity measures taken in several European countries. Однако во второй половине 2012 года эта повышательная тенденция уже замедлилась, и прогноз на будущее мрачен, так как на экономический рост в Европе негативное воздействие оказывают экономический спад и меры жесткой экономии, принятые в ряде европейских стран.
As all applicants would be serving staff members who have already gone through a central review body process at that level and in the same functional area, it would not be necessary to conduct additional assessments for those staff. Так как все кандидаты будут из числа находящихся на службе сотрудников, уже прошедших через процесс в рамках центрального контрольного совета на том же уровне и в той же функциональной области, то отсутствует необходимость в проведении дополнительных оценок в отношении этих сотрудников.
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане.
Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял.
In particular, it was noted that regional fisheries management organizations and arrangements already had the mandate to implement area-based management tools, including marine protected areas, both in relation to particular stocks and the effects of fishing activities on vulnerable marine ecosystems in the high seas. В частности, отмечалось, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже располагают мандатом на использование зонально привязанных инструментов хозяйствования, включая охраняемые морские районы, в отношении как каких-либо конкретных запасов, так и последствий деятельности в области рыболовства для уязвимых морских экосистем в открытом море.
The SBI noted that the existing conference centre facilities are already being used to the satisfaction of participants and the secretariat; for example, sessions of the ADP were held there in 2013 and 2014. ВОО отметил, что имеющиеся конференционные помещения уже используются в интересах участников и секретариата: так, например, в 2013 и 2014 годах в них состоялись сессии СДП.
STI policy should contribute to the strengthening both of firms that already have the capacities to participate in international networks and of firms that only participate in local markets because of their technological capacity or other reasons such as market orientation. Научно-техническая и инновационная политика должна способствовать укреплению как компаний, которые уже имеют возможность участвовать в международной кооперации, так и фирм, которые в силу своего технологического потенциала или иных причин, например рыночной ориентации, могут работать лишь на местных рынках.
It was clear that the Multilateral Fund could work effectively on HFC management, as HFCs were used in precisely the same sectors as the chemicals that the Fund already addressed. Можно с определенностью сказать, что Многосторонний фонд способен эффективно работать в области регулирования ГФУ, так как ГФУ используются в тех же секторах, что и химические вещества, которые уже регулируются Фондом.
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела.
Given that WMO already has extensive training programmes on terrestrial weather, expanding this to also include space weather training would be valuable since it would leverage the existing infrastructure and capabilities. Так как ВМО уже осуществляет широкие программы подготовки кадров по вопросам, связанным с погодой на Земле, было бы полезно включить в них подготовку по вопросам, связанным с космической погодой, поскольку это позволит использовать имеющиеся инфраструктуру и возможности.
And so I say that I want to build a game layer on top of the world, but that's not quite true because it's already under construction; it's already happening. Так вот, я говорю, что хочу создать "игровой слой" во главе мира, но это не совсем так, потому что он уже в разработке, уже в действии.
I say I want to build a game layer on top of the world, but that's not quite true, because it's already under construction; it's already happening. Так вот, я говорю, что хочу создать "игровой слой" во главе мира, но это не совсем так, потому что он уже в разработке, уже в действии.
For this reason, Argentina, as we have already stated, concurs with the spirit of the draft resolution, since it would establish obligations that Argentina has already assumed and implemented by means of a national commission set up for that purpose. Поэтому Аргентина, как мы уже заявляли, согласна с духом данного проекта резолюции, так как он утвердил бы обязательства, которые Аргентина уже взяла на себя и выполняет с помощью учрежденной для этой цели национальной комиссии.
Concerning the assessment of risk, OIOS had already moved to a process of reviewing residual rather than inherent risk, since it was indeed impossible to establish a valid risk assessment without considering residual risk and the quality of controls already in place. Что касается оценки риска, то УСВН уже перешел к процессу рассмотрения остаточного, а не неотъемлемого риска, так как обеспечить обоснованную оценку риска без учета остаточного риска и качества уже действующих механизмов контроля действительно невозможно.
With respect to the PAIGC proposal to form a new government, PRS, which is the main opposition party in Parliament, argued that the current Transitional Government was already inclusive as it contained representatives of all political parties, including PAIGC. В связи с предложением ПАИГК сформировать новое правительство ПСО, которая является основной оппозиционной партией в парламенте, заявила, что в нынешнем переходном правительстве и так представлены все политические партии, включая ПАИГК.
The proposed declaration on the right to international solidarity could inform and strengthen the targets of the Goals, especially those related to Goal 8, as they presumably evolve into the sustainable development goals that are already in the planning stage. Предлагаемая декларация о праве на международную солидарность могла бы оказать влияние на задачи тысячелетия и укрепить их, особенно те, которые касаются Цели 8, так как предполагается, что они перерастут в цели устойчивого развития, которые уже планируются.
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища.
Global value chains have, in both developed and developing countries, affected the bargaining power of workers, already in decline owing to the rise of the service sector and the associated decline in unionization, as well as the effects of finance-driven globalization. Развитие глобальных производственно-сбытовых цепочек как в развитых, так и в развивающихся странах подрывает позиции работников на переговорах, которые и без того ослабевают из-за расширения сферы услуг и обусловленного этим уменьшения доли работников, состоящих в профсоюзах, а также из-за последствий определяемой интересами финансовых кругов глобализации.
The support schemes for companies that train apprentices had already been considerably expanded in 2008, in order to increase both the number of apprentices and the quality of apprenticeship training in the companies. В 2008 году уже была заметно расширена система оказания поддержки компаниям, которые занимаются подготовкой практикантов, с тем чтобы повысить как количество обучающихся, так и качество профессионально-технической подготовки в компаниях.
With regard to the adoption of English as the language of instruction in schools, it was the Government's intention that the country should remain bilingual; most children of school age already spoke English and French. Что касается принятия английского языка как языка преподавания в школах, правительство намеревается сохранить в Руанде двуязычие; так как большинство детей школьного возраста уже говорят на английском и французском языках.
The court may require the parents to participate in the payment not only of additional expenses already incurred but also of additional expenses needed to care for a child in the future. Суд вправе обязать родителей принять участие как в фактически понесенных дополнительных расходах, так и в дополнительных расходах, которые необходимо произвести в будущем на содержание детей.
Such criteria could be based on those already proposed by the NGOs and those established in other organizations, such as the Council of Europe, and be applied to members of treaty bodies and special procedures mandate holders alike. За основу для таких критериев можно было бы взять те, которые уже были предложены НПО, или критерии, установленные в других организациях, например в Совете Европы, и применять их как в отношении членов договорных органов, так и в отношении обладателей мандатов специальных процедур.
It was already operating and had been under Euratom safeguards from the beginning, as the Euratom Treaty was in force since 1957. Он уже функционировал и с самого начала находился под гарантиями Евратома, так как Договор Евратома был в силе с 1957 года.
Thus, the issues of verification, confidence-building measures and measures to be taken in the event of a nuclear accident have already been included in the agenda. Так, в повестку дня включен вопрос о мерах укрепления доверия, вопрос о том, что какие меры принимать в случае ядерных происшествий, и вопрос о проверке.
Mr. Li Yang (China) (spoke in Chinese): China has already explained its position on the work of the Conference in great detail, particularly when it held the presidency not long ago. Г-н Ли Ян (Китай) (говорит по-китайски): Китай уже подробно разъяснял свою позицию в отношении работы Конференции, особенно не так давно в период своего председательства.