Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
When these inter-state and institutional agreements lapsed, a new method was introduced: the search for temporary workers through the intermediaries or "scouts" already mentioned. Впоследствии практика использования указанных межгосударственных и межучрежденческих соглашений была заменена новой процедурой: наймом сезонных сельскохозяйственных рабочих через посредников, так называемых "вербовщиков".
Although new laws were being drafted and others revised in order to bring them into conformity with the new Constitution, several legislative texts already guaranteed equality and equal protection under the law and prohibited both direct and indirect discrimination. Г-н Килонзо уточняет, что, хотя разрабатываются новые законы, а существующие законы пересматриваются для их приведения в соответствие с новой конституцией, в целом ряде законодательных актов уже гарантируются равенство перед законом и равная защита закона и запрещается как прямая, так и косвенная дискриминация.
The Government has, inter alia, already set up 104 local anti-trafficking units and increased the numbers of convictions of people involved in human trafficking for forced labour. Так, правительство уже создало на местах 104 подразделения по борьбе с торговлей людьми и добилось увеличения числа замешанных в торговле людьми лиц, которые были осуждены за использование принудительного труда.
While comprehensive SRRs and standards of conduct are already in place, much remains to be done - both on the part of MRs and SRs - to ensure that all staff, at all levels internalize enough of those principles to become fully accountable. Хотя всеобъемлющие ППП и стандарты поведения уже разработаны, как ПР, так и ПП еще многое предстоит сделать для того, чтобы все сотрудники на всех уровнях в достаточной степени прониклись указанными принципами и стали полностью подотчетными.
Managers often state that they are already short staffed and that it is unlikely that they will find internal staff to mobilize. Руководители часто заявляют, что они и так испытывают нехватку кадров и что они вряд ли смогут мобилизовать внутренние трудовые ресурсы.
This in turn will lead to further marginalizing those communities that already suffer from a lack of access to the national labour and product markets because of the transport infrastructure. Это, в свою очередь, приведет к дальнейшей изоляции сообществ, которые и так страдают от недостатка доступа к национальным рынкам труда и сбыта в связи с состоянием транспортной инфраструктуры.
The Russian delegation has already had the opportunity, both here at the Conference and during the plenary session of the General Assembly in New York, to express its opinion on the current situation. Российская делегация уже имела возможность как здесь, на Конференции, так и в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке высказать свои оценки сложившейся ситуации.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.
Its role as the sole or main multilateral forum for disarmament rests already on a very fragile basis and, unless we can rapidly start a substantive programme of work, that fragility will continue and will be increased. Его роль в качестве единственного или основного многостороннего форума по разоружению уже и так зиждется на очень хрупкой основе, и если только мы не сможем быстро начать предметную программу работы, то эта хрупкость будет только сохраняться и усиливаться.
Regarding the development of a list of experts, the Adaptation Committee noted that many lists of experts are already operational both within and outside of the United Nations system. По вопросу о составлении перечня экспертов Комитет по адаптации отметил, что в настоящее время как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами уже существует большое количество перечней экспертов.
The Group decided not to mention any passenger vessel categories in this article as a general prohibition to discharge waste is already stated in article 10.4, para. 1. Группа решила не упоминать в этой статье о категориях пассажирских судов, так как в пункте 1 статьи 10.4 уже предусмотрен общий запрет на удаление отходов.
In some destination countries, labour markets are already highly dependent on migrant workers, whether permanent, circular or temporary, to fill jobs that the citizens of the countries are unwilling to take. В некоторых принимающих странах рынки труда уже сейчас сильно зависят от наличия трудящихся-мигрантов, как постоянных, так и периодических и временных, для заполнения рабочих мест, которые не желают заполнять жители страны.
Such doubts should be cleared up if Haiti is to attract investors and retain the international contractors, already limited in number, which operate in the country. Такие сомнения должны быть развеяны для того, чтобы Гаити могла привлекать инвесторов и удерживать действующих в стране международных подрядчиков, которых и без того не так много.
We have already exceeded the carrying capacity of the Earth's ecosystem, yet developed countries have failed to deliver on their historical responsibility and legally binding commitments and obligations to halt climate change, biodiversity loss, and other ecological catastrophes. Мы уже превысили допустимую нагрузку на экосистему Земли, и тем не менее развитые страны так и не реализовали свою историческую ответственность и юридические обязательства и обязанности и не положили конец изменению климата, утрате биоразнообразия и другим экологическим катастрофам.
States parties have emphasized that the peer review aspect of the Review Mechanism has already contributed to the provision of technical assistance, in that learning from one another has been an important starting point, and further work on gathering and disseminating good practices may be undertaken. Государства-участники подчеркивали, что предусмотренный Механизмом обзора коллегиальный обзор уже способствовал оказанию технической помощи, так как важной исходной точкой этого процесса был обмен новыми знаниями, и работа по сбору и распространению информации об оптимальных видах практики может быть продолжена.
Similarly, it was indicated that paragraph 4 restated a notion already present in the draft Model Law as well as a general legal principle, and that therefore it should be deleted. Точно так же было отмечено, что в пункте 4 повторно воспроизводится концепция, уже предусмотренная проектом типового закона, а также общий правовой принцип, и поэтому его следует исключить.
Over one third of the world's cereals are already being used as animal feed, and if current trends continue, this will rise to 50 per cent by 2050. Больше трети зерновых в мире уже и так используется в качестве корма для скота, а при сохранении нынешних тенденций к 2050 году этот показатель достигнет 50%.
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении.
In reaching that conclusion, the military experts were cognizant of the fact that AMISOM is already severely overstretched given the vast geographical area it is covering and the continuing probing and asymmetrical attacks being launched by Al-Shabaab. Приходя к этому выводу, военные эксперты сознавали тот факт, что АМИСОМ и так уже чрезмерно перенапряжена ввиду обширного географического района, который она прикрывает, и постоянных разведывательных и асимметричных нападений, совершаемых группировкой «Аш-Шабааб».
State authorities communicated that the mine would not be shut down because such a move would have a negative impact on the already fragile socio-economic and security environment in the area. Согласно информации, полученной от органов государственной власти, шахта не будет закрыта, так как такой шаг может негативно повлиять на и без того неблагополучную социально-экономическую обстановку и ситуацию в плане безопасности в этом районе.
Armenia could not continue to demand its right to self-determination; it had already exercised that right with the creation of the sovereign State of Armenia. Армения не может продолжать требовать осуществления своего права на самоопределение, так как она уже осуществила это право, создав суверенное Государство Армения.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States indicated that there was no need to elaborate a convention on the two topics, since they were already covered by a number of other specific and regional instruments. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что нет необходимости в разработке конвенции по указанным вопросам, так как они уже затронуты в ряде определенных региональных инструментов.
Indeed, since May 2013, when the United States Federal Reserve signalled the possibility of a tapering in the size of its monthly purchases of long-term assets, the world economy has already encountered two waves of financial turmoil. Так, с мая 2013 года, когда Федеральная резервная система Соединенных Штатов заявила о возможности постепенного сокращения объема ежемесячной скупки долгосрочных ценных бумаг, мировую экономику уже дважды охватывали приступы финансовых неурядиц.
This practice has not only incapacitated already overburdened criminal justice systems, it has also had a significant impact on the lives and human rights of women across the region. Такая ситуация не только негативным образом сказывается на уже и так чрезмерно загруженной системе уголовного правосудия, но и оказывает существенное влияние на жизнь и права человека в отношении женщин во всем регионе.
A pension insurance system framework covering urban and rural residents is already essentially in place, safeguarding the pension insurance rights and interests of various groups including rural migrant workers. Уже в основных чертах создана система пенсионного обеспечения по возрасту, охватывающая как городское, так и сельское население, которая защищает права на пенсионное обеспечение различных категорий граждан, включая работников-мигрантов.