| Further influxes of displaced people may turn catastrophic since the area is already facing a situation of critical food shortage. | Приток дополнительного числа перемещенных лиц может привести к катастрофическим последствиям в этом районе, в котором проблема дефицита продовольствия и так стоит крайне остро. | 
| Each of these incidents resulted in the cancellation of relief operations for already vulnerable populations. | Каждый из этих инцидентов привел к отмене операций по оказанию помощи населению, которое уже и так находилось в уязвимом положении. | 
| Due to the drought experienced over several months, the already limited hydropower stations could not produce enough electricity for a 24-hour supply. | Вследствие засухи, продолжавшейся на протяжении нескольких месяцев, и так уже недостаточные гидроэлектростанции не могут производить достаточно электроэнергии для обеспечения круглосуточных поставок. | 
| For instance, certain transport projects are likely to inflict further damage on already fragile ecosystems. | Так, например, некоторые транспортные проекты способны нанести еще больший вред уже и без того хрупким экосистемам. | 
| For the very poor, reducing consumption from already very low levels, even for a short period, has long-term consequences. | Для самых бедных, которые и так находятся на весьма низком уровне, снижение потребления даже на короткий период связано с долгосрочными последствиями. | 
| Clearly, in a number of countries orchestrated denouncing of certain groups has already resulted in generalized racism and religious intolerance. | Так, в ряде стран организованная дискредитация определенных групп уже привела к созданию атмосферы расизма и религиозной нетерпимости. | 
| Nevertheless, any military response must itself comply with international humanitarian law and demonstrate respect for the dignity of those already exposed to insurgent attacks. | Тем не менее любые военные действия должны сами соответствовать международному гуманитарному праву и демонстрировать уважение к достоинству тех, кто уже и так подвергается нападениям со стороны повстанцев. | 
| In Afghanistan, for example, Bangladeshi non-governmental organizations already played an active role and shared experience with the Afghan community. | Так, в Афганистане неправительственные организации Бангладеш уже играют активную роль и делятся опытом с афганским обществом. | 
| Thus, examples of follow-up systems already exist for a world-wide monitoring mechanism. | Так, например, существуют примеры систем наблюдения для механизма всемирного мониторинга. | 
| It would be difficult for the Division, which was already overworked, to also be involved in publishing articles in professional journals. | Отделу, который и так перегружен работой, будет сложно участвовать также в публикации статей в профессиональных журналах. | 
| It already supplemented space-based observations but, to properly study solar-terrestrial events, data from both ground and space were required. | Это является дополнением к наблюдениям со спутников, но для надлежащего изучения солнечно-земных явлений требуются данные как с земли, так и из околоземного пространства. | 
| Some were already in place and the system had worked quite well so far. | Некоторые уже так работают, и система до сих пор функционирует вполне нормально. | 
| I will not enumerate the result of these measures, with which members are already familiar. | Я не буду перечислять результаты предпринятых мер, так как члены Комитета с ними уже знакомы. | 
| Both the Transitional Government and UNMIL are already taking steps to address the regional dimensions of the conflict in Liberia. | Как переходное правительство, так и МООНЛ уже принимают меры по учету региональных аспектов конфликта в Либерии. | 
| The attack comes at a time when the political situation in Lebanon is already critically tense. | Это нападение совершено в момент, когда политическая ситуация в Ливане и так накалена до предела. | 
| That was not the case in the guidelines already adopted. | В основных положениях, которые уже приняты, дело обстоит не так. | 
| Several organizations had pointed out that their own procedures for handling oversight reports already implemented the recommendation in various ways. | Несколько делегаций указали, что в их собственных процедурах работы с докладами надзорных органов эта рекомендация уже так или иначе выполняется. | 
| The humanitarian crisis will simply worsen the situation and feed the instability that already exists. | Гуманитарный кризис просто ухудшит ситуацию и будет подпитывать нестабильность, которая и так налицо. | 
| Similarly, the term "special measures" had already been agreed and did not need to be discussed. | Наконец, специальные меры должны осуществляться в интересах отдельных лиц или групп, но не «меньшинств», так как такого слова в Конвенции нет. | 
| This sub-heading and paragraph should be deleted as this concept is already covered in paragraph 7. | Данный подзаголовок и подпункт следует исключить, так как это понятие уже охватывается в пункте 7. | 
| The relations among the various parties of Somalia are already complicated enough. | Отношения между различными сторонами в Сомали и так достаточно сложные. | 
| But many cachots are already overcrowded. | Но многие следственные изоляторы и так переполнены. | 
| Other countries have been unable to do so because the EU agenda for ACP cooperation had already been set. | Другие страны сделать этого не смогли, так как программа ЕС по сотрудничеству с АКТ уже сформирована. | 
| In some countries, large facilities often already have so-called environmental, health and safety (EHS) management systems in place. | В ряде стран на крупных предприятиях зачастую имеются так называемые системы управления окружающей средой, здоровьем человека и безопасностью (СУОСЗБ). | 
| We shall not repeat what the Secretary-General has already said so well in his report. | Мы не будем повторять то, что уже было так удачно сказано Генеральным секретарем в его докладе. |