Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
JS2 added that the legislation would sanction an already common illegal practice and would reintroduce the system of prior authorization. Кроме того, в СП2 указывается, что это законодательство приведет к закреплению противоправной практики, которая уже и так получила широкое распространение, и введет систему предварительных разрешений.
Alkarama reported that the already excessive time limits on detention in custody were not respected. Организация "Аль-карама" сообщила о том, что не соблюдались и так уже чрезмерно длительные сроки заключения под стражу.
Over one-third of Member States - developing and developed countries alike - have already contributed to CERF. Свыше одной трети государств членов, - как развивающихся, так и развитых стран, - уже внесли свои взносы в СЕРФ.
Those targets are critical for us, because sea temperature rise is already causing bleaching of the coastal reefs. Эти цели имеют для нас огромное значение, так как подъем температуры моря уже приводит к обесцвечиванию прибрежных коралловых рифов.
The upcoming so-called presidential elections in Nagorno-Karabakh have already caused an increase in tensions. Предстоящие так называемые президентские выборы в Нагорном Карабахе уже вызвали обострение напряженности.
Pursuant to General Assembly resolution 46/182, resident coordinators already have direct accountability via their agreements with the national Government. Согласно положениям резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи координаторы-резиденты и так уже находятся в непосредственно подотчетном положении в силу своих соглашений с национальным правительством.
The Charter had already been used both in administrative tribunals and in courts. Положения Хартии уже использовалась как в административных трибуналах, так и в судах.
Including colour characteristics on the label could be problematic as there were already too many labelling requirements. Указание цветовых характеристик на этикетке может создать проблемы, поскольку и так существует слишком большое количество данных, которые необходимо указывать на этикетке.
The creation of the Special Tribunal has already attracted significant interest in both Lebanon and the international community. Создание Специального трибунала уже вызвало значительный интерес как в Ливане, так и у международного сообщества.
Poor people already live on the front lines of pollution, disaster and the degradation of resources and land. Малоимущие уже и так в первую очередь сталкиваются с проблемами загрязнения, бедствий и деградации ресурсов и земель.
However, the phrase "as expeditiously as possible" already implied that the length of pre-trial detention was context-specific. В то же время слова "так скоро, насколько это возможно" уже подразумевают, что продолжительность содержания под стражей до суда зависит от конкретных условий.
Repeated amendments on IFRS strain available technical capacity, which in many cases could have been already insufficient. Постоянное внесение поправок в МСФО ложится тяжелым бременем на существующий технический потенциал, которого во многих случаях и так недостаточно.
Indeed some, such as Viet Nam, are already facing challenges simply in maintaining key infrastructure capacity in electricity and other services. Так, некоторые страны, например Вьетнам, уже сталкиваются с трудностями даже в поддержании потенциала ключевых инфраструктурных секторов, таких, как электроснабжение и другие.
The latter was not possible since the funds would already have been expended. Последнее невозможно, так как соответствующие средства уже израсходованы.
No problems are expected since the wording of the new provisions has already been harmonised, also with the participation of the industry. Никаких проблем не ожидается, так как формулировки новых положений уже согласованы, причем с участием представителей промышленности.
But the Agency's financial shortfalls threatened to undermine its education and health services, which were already overtaxed. Тем не менее нехватка финансовых средств у Агентства, которое и так уже действует на пределе своих возможностей, может нанести ущерб его услугам в области образования и здравоохранения.
We insist on halting that escalation and on preventing a humanitarian catastrophe with regard to a people which has already suffered so much. Мы настаиваем на прекращении этой эскалации и на предотвращении гуманитарной катастрофы, которая совершается в отношении народа, который и без того так много страдал.
Mandela had already chosen to live in prison as if he were a free man. Мандела уже решил жить в тюрьме так, как будто он является свободным человеком.
It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими.
Delay of return of the territories, which is not justified by the real substantial reasons, can complicate the already difficult settlement process. Задержка с возвращением территорий, не оправдываемая реальными существенными причинами, может осложнить и так уже трудный процесс урегулирования.
Notwithstanding these efforts to prepare, the impact of a natural disaster on the already fragile situation could be devastating. Несмотря на эти подготовительные меры, последствия стихийного бедствия для и так неустойчивой ситуации могут быть разрушительными.
I'm already seeing them less. Я и так их мало вижу.
He cautioned that such progress would create a climate for military confrontation in an already tense region. Он предупредил, что подобный прогресс создаст обстановку для военной конфронтации в уже и так напряженном регионе.
We have already refused to accept this so-called "message". Мы уже заявляли о своем отказе принять это так называемое «послание».
It was noted that adaptation to climate change is already being carried out in both developed and developing countries. Было отмечено, что адаптация к изменению климата уже осуществляется как в развитых, так и в развивающихся странах.