| JS2 added that the legislation would sanction an already common illegal practice and would reintroduce the system of prior authorization. | Кроме того, в СП2 указывается, что это законодательство приведет к закреплению противоправной практики, которая уже и так получила широкое распространение, и введет систему предварительных разрешений. | 
| Alkarama reported that the already excessive time limits on detention in custody were not respected. | Организация "Аль-карама" сообщила о том, что не соблюдались и так уже чрезмерно длительные сроки заключения под стражу. | 
| Over one-third of Member States - developing and developed countries alike - have already contributed to CERF. | Свыше одной трети государств членов, - как развивающихся, так и развитых стран, - уже внесли свои взносы в СЕРФ. | 
| Those targets are critical for us, because sea temperature rise is already causing bleaching of the coastal reefs. | Эти цели имеют для нас огромное значение, так как подъем температуры моря уже приводит к обесцвечиванию прибрежных коралловых рифов. | 
| The upcoming so-called presidential elections in Nagorno-Karabakh have already caused an increase in tensions. | Предстоящие так называемые президентские выборы в Нагорном Карабахе уже вызвали обострение напряженности. | 
| Pursuant to General Assembly resolution 46/182, resident coordinators already have direct accountability via their agreements with the national Government. | Согласно положениям резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи координаторы-резиденты и так уже находятся в непосредственно подотчетном положении в силу своих соглашений с национальным правительством. | 
| The Charter had already been used both in administrative tribunals and in courts. | Положения Хартии уже использовалась как в административных трибуналах, так и в судах. | 
| Including colour characteristics on the label could be problematic as there were already too many labelling requirements. | Указание цветовых характеристик на этикетке может создать проблемы, поскольку и так существует слишком большое количество данных, которые необходимо указывать на этикетке. | 
| The creation of the Special Tribunal has already attracted significant interest in both Lebanon and the international community. | Создание Специального трибунала уже вызвало значительный интерес как в Ливане, так и у международного сообщества. | 
| Poor people already live on the front lines of pollution, disaster and the degradation of resources and land. | Малоимущие уже и так в первую очередь сталкиваются с проблемами загрязнения, бедствий и деградации ресурсов и земель. | 
| However, the phrase "as expeditiously as possible" already implied that the length of pre-trial detention was context-specific. | В то же время слова "так скоро, насколько это возможно" уже подразумевают, что продолжительность содержания под стражей до суда зависит от конкретных условий. | 
| Repeated amendments on IFRS strain available technical capacity, which in many cases could have been already insufficient. | Постоянное внесение поправок в МСФО ложится тяжелым бременем на существующий технический потенциал, которого во многих случаях и так недостаточно. | 
| Indeed some, such as Viet Nam, are already facing challenges simply in maintaining key infrastructure capacity in electricity and other services. | Так, некоторые страны, например Вьетнам, уже сталкиваются с трудностями даже в поддержании потенциала ключевых инфраструктурных секторов, таких, как электроснабжение и другие. | 
| The latter was not possible since the funds would already have been expended. | Последнее невозможно, так как соответствующие средства уже израсходованы. | 
| No problems are expected since the wording of the new provisions has already been harmonised, also with the participation of the industry. | Никаких проблем не ожидается, так как формулировки новых положений уже согласованы, причем с участием представителей промышленности. | 
| But the Agency's financial shortfalls threatened to undermine its education and health services, which were already overtaxed. | Тем не менее нехватка финансовых средств у Агентства, которое и так уже действует на пределе своих возможностей, может нанести ущерб его услугам в области образования и здравоохранения. | 
| We insist on halting that escalation and on preventing a humanitarian catastrophe with regard to a people which has already suffered so much. | Мы настаиваем на прекращении этой эскалации и на предотвращении гуманитарной катастрофы, которая совершается в отношении народа, который и без того так много страдал. | 
| Mandela had already chosen to live in prison as if he were a free man. | Мандела уже решил жить в тюрьме так, как будто он является свободным человеком. | 
| It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. | Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими. | 
| Delay of return of the territories, which is not justified by the real substantial reasons, can complicate the already difficult settlement process. | Задержка с возвращением территорий, не оправдываемая реальными существенными причинами, может осложнить и так уже трудный процесс урегулирования. | 
| Notwithstanding these efforts to prepare, the impact of a natural disaster on the already fragile situation could be devastating. | Несмотря на эти подготовительные меры, последствия стихийного бедствия для и так неустойчивой ситуации могут быть разрушительными. | 
| I'm already seeing them less. | Я и так их мало вижу. | 
| He cautioned that such progress would create a climate for military confrontation in an already tense region. | Он предупредил, что подобный прогресс создаст обстановку для военной конфронтации в уже и так напряженном регионе. | 
| We have already refused to accept this so-called "message". | Мы уже заявляли о своем отказе принять это так называемое «послание». | 
| It was noted that adaptation to climate change is already being carried out in both developed and developing countries. | Было отмечено, что адаптация к изменению климата уже осуществляется как в развитых, так и в развивающихся странах. |