JS2 added that the legislation would sanction an already common illegal practice and would reintroduce the system of prior authorization. |
Кроме того, в СП2 указывается, что это законодательство приведет к закреплению противоправной практики, которая уже и так получила широкое распространение, и введет систему предварительных разрешений. |
Alkarama reported that the already excessive time limits on detention in custody were not respected. |
Организация "Аль-карама" сообщила о том, что не соблюдались и так уже чрезмерно длительные сроки заключения под стражу. |
Over one-third of Member States - developing and developed countries alike - have already contributed to CERF. |
Свыше одной трети государств членов, - как развивающихся, так и развитых стран, - уже внесли свои взносы в СЕРФ. |
Those targets are critical for us, because sea temperature rise is already causing bleaching of the coastal reefs. |
Эти цели имеют для нас огромное значение, так как подъем температуры моря уже приводит к обесцвечиванию прибрежных коралловых рифов. |
The upcoming so-called presidential elections in Nagorno-Karabakh have already caused an increase in tensions. |
Предстоящие так называемые президентские выборы в Нагорном Карабахе уже вызвали обострение напряженности. |
Pursuant to General Assembly resolution 46/182, resident coordinators already have direct accountability via their agreements with the national Government. |
Согласно положениям резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи координаторы-резиденты и так уже находятся в непосредственно подотчетном положении в силу своих соглашений с национальным правительством. |
The Charter had already been used both in administrative tribunals and in courts. |
Положения Хартии уже использовалась как в административных трибуналах, так и в судах. |
Including colour characteristics on the label could be problematic as there were already too many labelling requirements. |
Указание цветовых характеристик на этикетке может создать проблемы, поскольку и так существует слишком большое количество данных, которые необходимо указывать на этикетке. |
The creation of the Special Tribunal has already attracted significant interest in both Lebanon and the international community. |
Создание Специального трибунала уже вызвало значительный интерес как в Ливане, так и у международного сообщества. |
Poor people already live on the front lines of pollution, disaster and the degradation of resources and land. |
Малоимущие уже и так в первую очередь сталкиваются с проблемами загрязнения, бедствий и деградации ресурсов и земель. |
However, the phrase "as expeditiously as possible" already implied that the length of pre-trial detention was context-specific. |
В то же время слова "так скоро, насколько это возможно" уже подразумевают, что продолжительность содержания под стражей до суда зависит от конкретных условий. |
Repeated amendments on IFRS strain available technical capacity, which in many cases could have been already insufficient. |
Постоянное внесение поправок в МСФО ложится тяжелым бременем на существующий технический потенциал, которого во многих случаях и так недостаточно. |
Indeed some, such as Viet Nam, are already facing challenges simply in maintaining key infrastructure capacity in electricity and other services. |
Так, некоторые страны, например Вьетнам, уже сталкиваются с трудностями даже в поддержании потенциала ключевых инфраструктурных секторов, таких, как электроснабжение и другие. |
The latter was not possible since the funds would already have been expended. |
Последнее невозможно, так как соответствующие средства уже израсходованы. |
No problems are expected since the wording of the new provisions has already been harmonised, also with the participation of the industry. |
Никаких проблем не ожидается, так как формулировки новых положений уже согласованы, причем с участием представителей промышленности. |
But the Agency's financial shortfalls threatened to undermine its education and health services, which were already overtaxed. |
Тем не менее нехватка финансовых средств у Агентства, которое и так уже действует на пределе своих возможностей, может нанести ущерб его услугам в области образования и здравоохранения. |
We insist on halting that escalation and on preventing a humanitarian catastrophe with regard to a people which has already suffered so much. |
Мы настаиваем на прекращении этой эскалации и на предотвращении гуманитарной катастрофы, которая совершается в отношении народа, который и без того так много страдал. |
Mandela had already chosen to live in prison as if he were a free man. |
Мандела уже решил жить в тюрьме так, как будто он является свободным человеком. |
It was also regrettable that ODA remained far below the internationally agreed levels, which were already too low. |
Вызывает также сожаление тот факт, что объемы ОПР по-прежнему находятся на уровнях значительно более низких, чем согласованные международным сообществом показатели, которые и так уже были весьма невысокими. |
Delay of return of the territories, which is not justified by the real substantial reasons, can complicate the already difficult settlement process. |
Задержка с возвращением территорий, не оправдываемая реальными существенными причинами, может осложнить и так уже трудный процесс урегулирования. |
Notwithstanding these efforts to prepare, the impact of a natural disaster on the already fragile situation could be devastating. |
Несмотря на эти подготовительные меры, последствия стихийного бедствия для и так неустойчивой ситуации могут быть разрушительными. |
I'm already seeing them less. |
Я и так их мало вижу. |
He cautioned that such progress would create a climate for military confrontation in an already tense region. |
Он предупредил, что подобный прогресс создаст обстановку для военной конфронтации в уже и так напряженном регионе. |
We have already refused to accept this so-called "message". |
Мы уже заявляли о своем отказе принять это так называемое «послание». |
It was noted that adaptation to climate change is already being carried out in both developed and developing countries. |
Было отмечено, что адаптация к изменению климата уже осуществляется как в развитых, так и в развивающихся странах. |