For example, in 1998 women made up 25% of people active in hobby sports, in 1999 the figure was 24.4%, and in 2000 already 28.7%. |
Так, например, в 1998 году среди активно занимающихся любительским спортом женщины составляли 25 процентов, в 1999 году их доля была 24,4 процента, а 2000 году уже 28,7 процента. |
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. |
В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов. |
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. |
Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами. |
He noted that some States seemed to feel that there was no need to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families because many of the issues it addressed were already covered by other treaties. |
Он отмечает, что некоторые государства, как представляется, полагают, что более нет необходимости в ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, так как многие из проблем, которые она затрагивает, уже охвачены другими договорами. |
Most of the actions that need to be taken, both by Least Developed Countries and by development partners, to achieve the goals of the Brussels Programme are already detailed in the Programme itself or elsewhere. |
Большинство мер, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по процессу развития в интересах реализации целей, поставленных в Брюссельской программе, уже подробно изложены в самой Программе и в других документах. |
He urged the Government to give priority to the search for missing persons, since inaction on its part only exacerbated the already intense suffering of the relatives of such persons. |
Он настоятельно призывает правительство уделять приоритетное внимание поиску лиц, пропавших без вести, так как его бездействие в этом вопросе усиливает и без того глубокие страдания родственников таких лиц. |
The overall United States nuclear stockpile is shrinking at the same time, and I should add that it is an onward and ongoing process and that it is possible that the numbers I am giving have already been overtaken by events, so I apologize. |
Одновременно сокращается общий объем ядерного арсенала Соединенных Штатов, и я должен добавить, что это поступательный и текущий процесс, и возможно, что цифры, которые я привожу, уже перекрыты ходом событий, так что я прошу прощения. |
The proposed restorative justice framework would apply to both adults and youth and would build on already approved restorative approaches such as Alternative Measures, Aboriginal Healing Circles, and Extrajudicial Measures. |
Предлагаемые основы реститутивного правосудия применимы как к взрослым, так и к молодежи; они будут реализованы на основе уже принятых подходов в области реститутивного правосудия, в частности программ альтернативных мер, деятельности неформальных аборигенных организаций по реабилитации использования внесудебных мер. |
In 2000 when the themes for forthcoming years were being discussed, many felt that men had already played too great a part in the affairs of the world and that this theme had no place in the work of the Commission on the Status of Women. |
В 2000 году при обсуждении тематики на предстоящие годы многие высказывали мнение о том, что роль мужчин в мировых делах и так более чем значительна и Комиссии по положению женщин не следует заниматься этой темой. |
Even within the scope of peace and security there is an increasing number of organizations that already have, or that are according themselves, a mandate in peace and security. |
Даже в тех случаях, когда речь идет непосредственно о вопросах мира и безопасности, организаций, которым предоставлен мандат действовать в интересах мира и безопасности либо которые именно так понимают свой мандат, становится все больше. |
If translation of material is required, the Committee will need to decide on the extent to which further material, other than that which is already available in English, should be translated, taking into account both the costs of translation and the delay involved. |
В случае возникновения необходимости в переводе документов Комитету потребуется принять решение о том, какие другие материалы, кроме материалов, которыми он уже располагает на английском языке, следует перевести с учетом как расходов на перевод, так и связанной с этим задержкой. |
Some countries had already taken measures to that end; all the actors involved in the promotion and protection of human rights at both the national and international levels should expand such measures. |
В некоторых странах уже приняты меры в этом отношении; все стороны, которые занимаются поощрением и защитой прав человека как на национальном, так и международном уровне, должны активизировать эти меры. |
Thus, the restructuring proposed by OIOS, which is intended "to better reflect the need of HCC for independence from both the requisitioning and the procurement function", is unnecessary since that "independence" already exists. |
Таким образом, предложенное УСВН структурное преобразование, направленное на то, чтобы «отчетливее подчеркнуть необходимость обеспечения независимости КЦУК как от подразделений-заказчиков, так и от закупочных подразделений», не является необходимым, поскольку такая «независимость» уже существует. |
Prior knowledge is the proper entry point for instruction because it builds on what is already known, supports comprehension, and makes sense of new learning (Kujawa and Huske, 1995). |
Имеющиеся знания - подходящая отправная точка обучения, так как обучение строится на том, что уже известно, что облегчает понимание и делают обучение более осмысленным. (Kujawa and Huske, 1995). |
If you ran alsaconf, you can skip this step, since alsaconf already does this for you. |
Если вы запускали утилиту alsaconf, то можете пропустить этот шаг, так как alsaconf уже всё сделал за вас. |
This book is highly recommended reading for everyone wanting to begin using databases in PHP4 applications, but even and mainly to those already using them but not having received a good training on their efficient use. |
Книга для тех, кто собирается использовать базы данных в своих PHP4 приложениях, но также предназначена тем, кто уже использует базы данных, но не так эффективно как они позволяют. |
DzongkhaLinux developers have already contributed back their translations and development (fonts, input methods...) to both Debian and end-user applications, such as GNOME, and the Mozilla. |
Разработчики DzongkhaLinux уже передали назад свои переводы и разработки (шрифты, методы ввода...) как в Debian, так и в пользовательские приложения, такие как GNOME, и Mozilla. |
Will you go to Osaka for me? It was a real honour to be recommended but as I already had an unofficial job offer I couldn't give an immediate reply. |
Вы не съездите в Осаку для меня?» Быть рекомендованным для поездки было большой честью, но так как у меня уже было неофициальное предложение работы, я не мог дать незамедлительный ответ. |
By 1950, it was already apparent that the Australian Darings would not be completed on time, as the Australian dockyards were experiencing difficulty in keeping up with the construction schedule. |
К 1950 году стало очевидным, что австралийские «Дэринги» не будут завершены в срок, так как австралийские верфи испытывают сложности в соответствии с графиком строительства. |
It has been suggested that the dodo may already have been rare or localised before the arrival of humans on Mauritius, since it would have been unlikely to become extinct so rapidly if it had occupied all the remote areas of the island. |
Предполагается, что к моменту прибытия людей на Маврикий додо уже был редким или имел ограниченный ареал, поскольку он вряд ли бы вымер так быстро, если бы занимал все отдалённые районы острова. |
Good, the Cosquete (Jose) walks of return by Internet, so if teneis in yours skypes that does not surprise that it calls to you, stays to you already warned. |
Хорошо, прогулки Cosquete (Jose) возвращения Интернетом, так если teneis в твоем skypes которое не удивляет что он вызывает к вам, остаются к вам уже, то предупредили. |
We should be optimistic, we show n our mind that we have already closed the deal, so it is easier to be relaxed to the finish. |
Мы должны быть оптимистами, мы показываем, п наш взгляд, что мы уже закрыли сделку, так что легче быть смягчены до финиша. |
On the other hand it is so that the cost for such a system are not so easily and so naturally the passengers are calculated indirectly, as just simply increase the airport charges, then this is already something, which I no longer care less. |
С другой стороны, это объясняется тем, что стоимость такой системы не так легко и так естественно, пассажиры рассчитываются косвенно, а просто увеличить аэропортовые сборы, то это уже что-то, что я уже не все равно. |
First, let me fight a lot really know anybody in the blogosphere, especially let Page Rank and adsense so high... But now, And Page Rank already pretty good, but the mood created ngurus and to Monetize this blog so... |
Во-первых, позвольте мне бороться много знаю, кто в блогосфере, особенно пусть Page Ранг и AdSense, так высоко... Но теперь, И Page Rank уже довольно хорошо, но настроение, которое создается ngurus и монетизации этот блог, так что... |
While in 1959 31% of the population lived in towns, in 1990 the urban share had already reached 66%. |
Так, если в 1959 г. в городах проживало только около 31 % населения республики, то в 1990 г. доля городского населения выросла до 66 %. |