Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала.
This contribution and the continued attention given to the issue will help to relieve the States of the Central African subregion, already beset by war and poverty. Вклад в решение этой проблемы и уделение ей постоянного внимания облегчат положение государств региона Центральной Африки, которые и так страдают от войн и нищеты.
In other words, we must prevent man-made disasters from amplifying the effects of natural disasters in a world already left so poorly protected by human ambitions. Иными словами, мы не должны допускать, чтобы техногенные катастрофы усугубляли последствия стихийных бедствий в нашем мире, который и без того так небезопасен из-за человеческих устремлений.
Together, discrimination and stigma amount to a failure to respect human dignity and equality by devaluing those affected, often adding to the inequalities already experienced by vulnerable and marginalized groups. Дискриминация в сочетании со стигматизацией равнозначны отсутствию уважения человеческого достоинства и соблюдения принципа равенства, что снижает качество жизни затрагиваемых лиц, зачастую усугубляя неравенство, с которым и так уже сталкиваются уязвимые и маргинализированные группы.
For example, one country may already be advanced as far as teacher training or physical access indicators are concerned, but may not even have developed an official policy yet. Так, например, страна может добиться значительных результатов с точки зрения показателей профессиональной подготовки учителей или обеспечения физического доступа, но в то же время не располагать официальной политикой в этой области.
In this regard, the Commission has already elected Sierra Leone, Indonesia, Guatemala, Venezuela and Monaco as Vice-Chairmen and Mr. Samuel Omehou of Benin as Rapporteur for the 2000 session. Так, Комиссия уже избрала представителей Сьерра-Леоне, Индонезии, Гватемалы, Венесуэлы и Монако заместителями Председателя, а г-на Са-мюэля Омеу - Докладчиком на сессию 2000 года.
The members of the Council were informed of the importance of an early signing of the agreement given that both Ethiopia and Eritrea had already indicated their acceptance of the document during the summit. Членам Совета было сообщено о важном значении скорейшего подписания соглашения с учетом того, что как Эфиопия, так и Эритрея уже заявили в ходе встречи на высшем уровне о том, что они принимают этот документ.
However, Italy has already at its disposal a range of internal measures aimed at fighting corruption and illegal transfer of funds, so that it can be confirmed that it adheres to international standards on the matter. Однако Италия уже имеет в своем распоряжении комплекс внутренних мер, предназначенных для борьбы с коррупцией и незаконным переводом средств, так что можно подтвердить, что она соблюдает международные нормы в этой области.
The Committee's programme of work was, in any case, already extremely full. В любом случае программа работы Комитета и так уже
It is proposed to delete the current paragraph 2 because the Contracting Parties have already agreed that it has no relevance as far as the application of the TIR Convention is concerned. Текст нынешнего пункта 2 предлагается исключить, так как Договаривающиеся стороны уже достигли согласия относительно того, что он не имеет никакого отношения к применению Конвенции МДП.
Like the text adopted by consensus two years ago in the General Assembly, on France's initiative, this resolution continues to focus on the issue of radiological terrorism rather than nuclear terrorism, which is already somewhat covered by other texts. Так же, как и документ, принятый два года тому назад по инициативе Франции Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса, данная резолюция скорее посвящена проблеме радиологического, а не ядерного терроризма, которая уже в некоторой степени отражена в других документах.
This would address the issues of possible duplication of UPR with the work of treaty bodies and also prevent UPR from becoming an appeals body for those States whose compliance with human rights treaties has already been reviewed by relevant treaty bodies. К тому же это предотвратит превращение механизма УПО в так называемую апелляционную инстанцию для тех государств, которые уже отчитывались перед договорными органами за соблюдение международных договоров по правам человека.
Transnational corporations and other businesses enterprises shall be subject to periodic monitoring and verification by United Nations, other international and national mechanisms already in existence or yet to be created, regarding application of the Norms. В том что касается порядка применения этих Норм, транснациональные корпорации и другие предприятия подлежат периодическим проверкам и контролю со стороны Организации Объединенных Наций и других международных и национальных механизмов, как уже существующих, так и тех, которые могут быть созданы.
On account of import/export ties and transit business, he emphasized that the gas industries in a so-called WEUR already had many points of contact and long-standing experience with mutually beneficial cooperation. Что касается импортно-экспортных связей и транзитных операций, он подчеркнул, что газовые отрасли в рамках так называемой РЕВР уже имеют многочисленные точки соприкосновения и накопили богатый опыт взаимовыгодного сотрудничества.
Nevertheless, important decisions already taken include the principle of individual responsibility of the so-called Annex 1 (industrialised) Countries and the creation of an international market for "tradable carbon emission permits". Тем не менее уже принятые важные решения включают принцип индивидуальной ответственности так называемых стран Приложения 1 (промышленно развитых стран) и создание международного рынка "торговли квотами на выбросы углерода".
Likewise, we would like to highlight the fact that many peacekeeping operations already have offices on gender issues, thus contributing to the promotion of national, governmental and non-governmental capacities in conflict areas. Точно так же нам хотелось бы отметить и то, что многие миротворческие операции уже располагают отделами, занимающимися гендерными вопросами, тем самым способствуя наращиванию в зонах конфликтов национальных, правительственных и неправительственных потенциалов в этой сфере.
It is preferable that the placarding requirements of RID are allowed explicitly before and after a piggyback transport, in the same way as what already exists for combined road/sea transports. Предпочтительно, чтобы размещение информационных табло в соответствии с требованиями МПОГ прямо разрешалось до и после контрейлерной перевозки точно так же, как это уже предусмотрено для комбинированных автомобильных-морских перевозок.
I encourage the Council to look carefully at these issues as they pertain to existing and future mandates, and as part of initiatives already under way to review peacekeeping mandates. Я призываю Совет тщательно рассмотреть эти вопросы, поскольку они касаются как нынешних, так и будущих мандатов и должны восприниматься в контексте инициатив, уже предпринимаемых для проведения обзора мандатов операций по поддержанию мира.
In the field of e-commerce law, both national and international, negotiable or transferable electronic records already enjoy the same legal recognition as paper records. В области электронной торговли как на национальном, так и международном уровне электронные оборотные или переводные записи уже пользуются таким же юридическим признанием, что и записи на бумаге.
There was little coordination, and African Governments, already overburdened and suffering from limited capacity, often found themselves overwhelmed in seeking to deal with such a wide range of initiatives. Не осуществлялось сколь-либо серьезной координации, и африканские правительства, и так уже перегруженные и сталкивающиеся с проблемой ограниченности возможностей, часто оказывались неспособными обеспечить осуществление такого большого числа инициатив.
This practice does not allow this open debate to realize its objective, because a major viewpoint is already absent from this debate. Эта практика не позволяет достичь целей этой открытой дискуссии, ибо на ней так и не будет выражена важная точка зрения.
There was no need to hurry to adopt an international convention based on the draft articles; States were already under an obligation to adopt specific measures to regulate harmful activities. В поспешном принятии международной конвенции, основанной на проектах статей, нет необходимости; государства и так несут обязательство принимать конкретные меры в области регулирования опасной деятельности.
The suits in the latter category would now be heard according to the new law, as would any cases that had already begun but had not yet reached the presentation of evidence stage. Требования, относящиеся к этой последней категории, теперь будут рассматриваться в соответствии с новым законом, так же как и любые другие иски, по которым судопроизводство уже началось, но еще не достигло этапа представления доказательств.
In the same vein, it would be significantly more difficult to elaborate a just regime for the equitable exploitation of the resources of the ocean floor if seabed mining for profit were already a reality. Точно так же и разработать справедливый режим для равноправной эксплуатации ресурсов морского дна было бы значительно труднее, если бы уже реально началась их коммерческая разработка.
Staff allocated to Programme Activities 1-4 cannot be reduced because of the high priority of these activities for National Statistical Offices and of the already low level of resources available for their implementation. Число сотрудников, закрепленных за программными видами деятельности 1-4, не может быть сокращено в силу высокой приоритетности этих видов деятельности для национальных статистических управлений и того факта, что для их осуществления выделяется уже и так низкий объем ресурсов.