Pursuant to the applicable articles of the Austrian General Civil Code, the Court found that the seller's action was belated as the limitation period had already expired. |
Обратившись к применимым статьям общего гражданского кодекса Австрии, суд заключил, что продавец предъявил иск слишком поздно, так как срок исковой давности уже истек. |
On that occasion, it was unanimously acknowledged that the provisions were necessary because those systems, which were mounted on petroleum tanks, were already widely used. |
В данном случае было единогласно решено, что эти положения необходимы, так как эти системы, которые монтируются на цистерны для перевозки нефтепродуктов, уже широко распространены. |
For example, the Human Rights Council, in its universal periodic review, has called upon States to support the Declaration where they have not done so already. |
Так, например, Совет по правам человека в своем универсальном периодическом обзоре призвал государства поддержать Декларацию, если они еще не сделали этого. |
Both justice and corrections seconded personnel would initially be accommodated within the 100 slots already earmarked for corrections experts, within the total police strength authorized by the Security Council in its resolution 1908 (2010). |
Прикомандированные специалисты по вопросам как юстиции, так и исправительных учреждений сначала будут заполнять те 100 мест, которые уже выделены для экспертов по исправительным учреждениям в рамках общей численности полицейского персонала, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1908 (2010). |
It is important to note that prison facilities in "Puntland" are increasingly strained, owing to the rising number of pirates in detention, adding pressure to an already weak penal system. |
Важно отметить, что тюремные заведения в «Пунтленде» становятся все более переполненными ввиду увеличивающегося количества пиратов, находящихся под арестом, что усиливает давление на и так уже слабую пенитенциарную систему. |
Therefore, we believe this will require the mobilization of additional budgetary resources, which could lead to additional budgetary tensions, given the already constrained climate. |
Поэтому, на наш взгляд, такая просьба потребует мобилизации дополнительных бюджетных ресурсов, что может усилить давление на бюджет, который и так уже излишне обременен. |
These initiatives were developed with the participation of a wide array of State and civil society actors; as already noticed, however, this draft Operating Plan had yet to be published at the time the present report was submitted. |
Эти инициативы осуществлялись при широком участии представителей государства и гражданского общества, однако, как указывалось выше, проект оперативного плана на момент представления настоящего доклада так и не был опубликован. |
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Collaboration with the counselling is often formalized by the appropriate regional projects through memoranda of understanding and generally extended everywhere, thereby choosing to use the possible resources and services already in place and in use by Italian users. |
Зачастую сотрудничество со службами консультаций оформляется в рамках соответствующих региональных проектов путем заключения меморандума о взаимопонимании и действует на всей соответствующей территории, так что женщины-иммигранты могут пользоваться всеми имеющимися ресурсами, которыми пользуются итальянские граждане. |
The aim was both to prevent drop-out and to provide counselling and other assistance for young people who have already dropped out, and help them return to school and/or work. |
Задача заключалась как в предупреждении отсева, так и в предоставлении консультационной и иной помощи молодым людям, бросившим школу, а также в оказании им помощи в деле возвращения в школу и/или поступления на работу. |
He wished to know whether such sentences were already available and, if so, how often they were imposed and what the results of their use had been. |
Было бы интересно узнать, практикуется ли уже этот вид наказания, и если это так, то насколько часто и каковы достигнутые при этом результаты. |
Such crowded conditions meant that prisoners were not treated with respect for their human dignity, making the already unpleasant experience of being deprived of their liberty an intolerable one. |
В столь тесных условиях неприятное само по себе ощущение лишения свободы становится невыносимым, так как заключенные не могут рассчитывать на уважение своего человеческого достоинства. |
As a result, austerity was prescribed that inevitably targeted development activities on the pretext that development issues were already being addressed bilaterally or through the United Nations funds and programmes. |
Как следствие этого, предписаны меры экономии, которые неизбежно оказываются ориентированными на деятельность в сфере развития под тем предлогом, что вопросы развития и так решаются на двусторонней основе или через посредство фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Both Ms. Lee and Mr. Zermatten reiterated the importance of a multidisciplinary approach in dealing with issues regarding children, as it was already the case at the national level. |
Как г-жа Ли, так и г-н Зерматтен подтвердили важное значение многодисциплинарного подхода при рассмотрении касающихся детей вопросов, как это уже делается на национальном уровне. |
The Somali diaspora is already helping the Government in many ways, so why not the refugees? |
Сомалийская диаспора уже во многих отношениях помогает правительству, так почему же беженцам не последовать ее примеру? |
In response to questions raised about so-called erased persons, Slovenia referred to the information already provided in its introductory statement regarding the issuance of supplementary decisions in 2009 by the Ministry of Interior. |
В ответ на вопросы, заданные относительно так называемых "исключенных лиц", Словения сослалась на информацию, уже представленную в ее вступительном заявлении и касающуюся издания Министерством внутренних дел дополнительных постановлений в 2009 году. |
Concerning recommendation (12): Egypt accepts this recommendation, as an independent High Electoral Committee already exists, composed of members of the judiciary and a number of public figures. |
Относительно рекомендации 12: Египет принимает эту рекомендацию, так как в стране уже существует независимая Высокая избирательная комиссия в составе представителей судебной системы и ряда общественных деятелей. |
In this instance, the Special Representative encourages leadership by one or more countries that have already ratified the Optional Protocol to provide guidance and other forms of assistance, both technical and financial, to those which are willing to ratify. |
В этой связи Специальный представитель призывает одно или несколько государств, которые уже ратифицировали Факультативный протокол, взять на себя руководящую роль и предоставить консультативную и другую, как техническую, так и финансовую помощь тем, кто желает ратифицировать данный протокол. |
Not willing to allow this dangerous situation to continue forever, my own country of Antigua and Barbuda has pledged to reduce its already miniscule greenhouse gas emissions by 25 per cent below 1990 levels by 2020. |
Не желая, чтобы такое положение продолжалось бесконечно, Антигуа и Барбуда заявила о готовности сократить к 2020 году свои и так мизерные выбросы парниковых газов на 25 процентов от уровня 1990 года. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
As a matter of fact, some of these ideas have already been discussed in the context of initiatives concerning the universal periodic review conducted by the Human Rights Council. |
Так, страна разделяет ряд идей, которые уже обсуждались в контексте инициатив, проводимых в преддверии обзора деятельности Совета по правам человека. |
Since its outbreak, the crisis has prompted concerns about the impact on individuals and their human rights in both developed and developing countries, especially those who are already living in extreme poverty, marginalization, discrimination and fear. |
С момента своего начала кризис породил обеспокоенность в отношении воздействия на индивидуумов и их права человека как в развитых, так и в развивающихся странах, в частности тех, кто уже живет в условиях крайней нищеты, маргинализации, дискриминации и страха. |
Delegations emphasized that there was a need to strengthen the response to reprisals, both in terms of prevention and in responding appropriately to cases that have already occurred. |
Делегации подчеркнули необходимость усиления мер реагирования на репрессии с точки зрения как предотвращения, так и надлежащего реагирования на соответствующие случаи, которые уже имели место. |
I regret that my repeated encouragements to the Government of Lebanon to address this long-standing issue have not been heeded, despite the consensual agreement reached at the National Dialogue already in 2006 to do so. |
Я сожалению о том, что мои неоднократные обращения к правительству Ливана решить эту давнюю проблему так и были оставлены без внимания, несмотря на то, что еще в 2006 году в рамках национального диалога было достигнуто на основе консенсуса соглашение сделать это. |
Complete implementation (to extent already not achieved by 2012) of short-term objectives crucial for both disarmament and non-proliferation: |
полная реализация (в той мере, в какой это еще не будет достигнуто к 2012 году) краткосрочных целей, имеющих кардинальное значение как для разоружения, так и для нераспространения: |