Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
The CHAIRPERSON stressed that follow-up activities, both to communications and to conclusions and recommendations, had already begun to bear fruit, since, thanks to contacts with States parties, measures for the protection of human rights had been taken or more vigorously implemented. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что деятельность по принятию последующих мер, как по сообщениям, так и по выводам и рекомендациям, уже начала приносить свои плоды в том смысле, что благодаря контактам с государствами-участниками были приняты или активизированы меры по защите прав человека.
Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным.
That is why we regret to conclude that during these five years the priority of the Latin American Governments has not been social development, but rather the concentration of wealth in the region that is already the most unfair region of the world. Мы с сожалением вынуждены сделать вывод о том, что за последние пять лет для правительств стран Латинской Америки приоритетом было не социальное развитие, а концентрация богатства в регионе, который и так является наиболее несправедливым в этом отношении регионом мира.
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения.
At the same time, enterprises are facing renewed pressure to become competitive and eliminate labour hoarding at a time when unemployment has already reached levels which are unsustainable both socially and politically. В то же время к предприятиям предъявляются новые требования в отношении обеспечения конкурентоспособности и ликвидации "затоваривания" рабочей силой, когда безработица и так уже достигла уровня, недопустимого ни в социальном, ни в политическом отношении.
In this process that is quickly coming to a conclusion, the Holy See participated in the preparatory meetings and took part in the discussions, and has already stated its objections to the document that will be presented to this Assembly and approved by it. В данном конкретном процессе, который быстро близится к завершению, Святейший Престол принимал участие как в подготовительных заседаниях, так и в обсуждениях и уже высказал свои возражения относительно документа, который будет представлен на рассмотрение и утверждение Ассамблеи.
It is an offer which we hope will be considered by all delegations of goodwill, an offer which seeks to open a dialogue which we have already awaited for far too long. Мы надеемся, что это предложение будет рассмотрено всеми делегациями в духе доброй воли, это предложение нацелено на открытый диалог, которого мы так давно уже ждем.
Indeed, these countries are already experiencing large relative price increases for food and oil, a food emergency for the poor, and higher rates of inflation induced by commodity price shifts. Так в этих странах уже наблюдается довольно значительное повышение цен на продукты питания и топливо, крайняя недостача продуктов питания для бедных и более высокий уровень инфляции, вызванный изменением товарных цен.
No less important, international cooperation in that struggle, on both the regional and international levels, was essential; that was a fact which had already been accepted and recognized in different international forums and recently by the United Nations Security Council. Не менее важно наладить столь необходимое международное сотрудничество в этой борьбе как в региональном, так и в международном масштабах; этот факт уже получил всеобщее признание в различных международных форумах, а недавно и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций.
He understood that the special session of the Committee on Contributions would not be held at the expense of that Committee's regular session, which already had a very full agenda. Он полагает, что специальная сессия Комитета по взносам не будет проводиться в ущерб очередной сессии Комитета, у которой и так уже весьма насыщенная повестка дня.
5.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author draws the attention to the Committee to the fact that the author has already lodged three so-called new applications with the Aliens Appeals Board. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения обращает внимание Комитета на тот факт, что тот уже подал в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев три так называемых новых ходатайства.
This will include support for the Special Representative's mission itself, both through the prompt payment of assessed contributions to its budget and through voluntary contributions in kind, especially in the fields of aviation and communications which I have already mentioned. Сюда входит поддержка самой миссии Специального представителя как за счет быстрой выплаты начисленных взносов в ее бюджет, так и через внесение добровольных взносов натурой, особенно в таких областях, как авиация и связь, о которых я говорил выше.
For example, the revised inter-agency guidelines on TSS were already in their final draft form and had been circulated for approval by the Inter-Agency Task Force on the TSS System. Так, например, пересмотренные межучрежденческие указания по ТВУ уже были готовы в последнем предварительном варианте и переданы на утверждение Межучрежденческой целевой группе по системе ТВУ.
In terms of regionalization, according to the 1993 report of the National Commission on Women's and Children's Health, the Government has already taken a number of notable steps: Так, в соответствии с докладом, представленным в 1993 году Национальной комиссией по охране здоровья женщин и детей, на региональном уровне правительством уже осуществлен ряд значительных мероприятий:
Is the culture of forest research already changing or is there a need for new initiatives to create a new culture? Вопрос стоит так: началось ли изменение культуры лесоводческих исследований или требуются новые инициативы по формированию новой культуры?
While expressing overall support for the ban on the production of fissile material, I would like to emphasize that this ban will not be effective unless it is applied to future as well as already produced fissile material. Высказываясь в целом в поддержку запрещения производства расщепляющегося материала, я вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что этот запрет будет эффективным только в том случае, если он будет применяться как к будущему производству, так и к уже произведенному расщепляющемуся материалу.
The question of late submission of documents was of great concern both to the President of the General Assembly and to the Secretary-General, who had already taken measures within the Secretariat to improve the situation. Проблема позднего представления документов чрезвычайно волнует как Председателя Генеральной Ассамблеи, так и Генерального секретаря, который уже принял меры в рамках Секретариата в целях улучшения положения.
He was concerned at the fact that, despite Secretariat efforts to widen the geographical basis of, and increase the number of, registered suppliers on the roster, there had been a further increase in the percentage of suppliers located in the country already most heavily represented. Он озабочен тем, что, несмотря на усилия Секретариата по расширению географической основы и увеличению количества поставщиков, зарегистрированных в списке, произошло дальнейшее увеличение доли поставщиков из страны, которая и так уже является наиболее широко представленной.
Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период.
Mr. Blukis (Latvia) said that the Committee had already implicitly decided to consider the ICSC report on the proposed Code of Conduct at the fifty-second session, since it had asked ICSC to deal with the issue as a matter of priority. Г-н БЛУКИС (Латвия) говорит, что Комитет уже фактически принял решение рассмотреть доклад КМГС о предлагаемом Кодексе поведения на пятьдесят второй сессии, так как он просил КМГС решить этот вопрос в приоритетном порядке.
The Under-Secretary-General for Management had referred to the study by the independent experts as if it already existed; yet until such time as the study was formally introduced to the General Assembly, it could not be used as a reference document for discussion. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления говорил об исследовании независимых экспертов так, как будто доклад по его результатам уже представлен; однако до тех пор, пока он не будет официально представлен Генеральной Ассамблее, он не может использоваться в качестве справочного документа для обсуждения.
It may be ironic that the violation of a State of its international obligations would have the consequence of causing suffering to its population, who may incidentally already be suffering from a repressive regime. Иронично, что нарушение государством его международных обязательств будет иметь последствия, заключающиеся в причинении страданий его населению, которое уже и так может страдать от репрессивного режима.
The adoption of this proposal would therefore be a further step towards modal harmonisation as the UN definition is already used in the IMDG code and IATA Dangerous Goods Regulations Поэтому принятие данного предложения явится дальнейшим шагом на пути согласования правил, так как определения, принятые ООН, уже используются в МКМПОГ и Правилах перевозки опасных грузов ИАТА.
2.4. The positioning of the signs shall, as already said, be effected so as to ensure day and night visibility from one sign to the next. 2.4 Расстановка знаков, как уже отмечалось, должна осуществляться с таким расчетом, чтобы видимость обеспечивалась от знака до знака как в дневное, так и в ночное время.
Within the context of the issue, the Working Party may wish to take into account that fact that already now, both within and outside UNECE circles, the terme TIR is sometimes often used when referring to the project to computerize the TIR procedure. В контексте данной проблемы Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению то обстоятельство, что уже в настоящее время как в рамках ЕЭК ООН, так и за ее пределами термин "МДП" зачастую используется при ссылке на проект компьютеризации процедуры МДП.