In proceeding with our work I should like to remind delegations that the Committee will follow the procedure, already outlined, regarding consolidated explanations of vote both before and after the voting, which we successfully used yesterday. |
Приступая к работе, я хочу напомнить делегациям о том, что в отношении общих разъяснений мотивов для голосования как до, так и после голосования Комитет будет придерживаться уже описанной процедуры, которой мы успешно воспользовались вчера. |
The Legislative Assembly of East Africa and the Court of Justice were already functioning, along with other institutions such as the Council of Ministers, the Summit of Heads of State, and a secretariat with wide-ranging jurisdiction headed by a secretary-general. |
Законодательная ассамблея Восточной Африки и Суд уже приступили к своей работе, так же как и другие институты, в том числе Совет министров, Совет глав государств и Секретариат, возглавляемый Генеральным секретарем и имеющий широкие полномочия. |
The Committee also hopes to improve its website, which already contains much useful information for Member States and other users but which could be modified so as to be more user-friendly. |
Комитет также рассчитывает усовершенствовать свой веб-сайт в сети Интернет, который уже содержит много полезной для государств-членов и прочих пользователей информации, но который можно было бы изменить так, чтобы пользоваться им было проще. |
It is worth stressing that, fortunately, notable advances have already been made - both conceptually and in the preparation of international standards - in the development of this crucial thesis. |
Стоит подчеркнуть, что, к счастью, в разработке этого ключевого тезиса уже достигнут заметный прогресс, как в концептуальном плане, так и в плане подготовки международных стандартов. |
Such provisions would have been both premature and superfluous, since the resolution was adopted in the context of Chapter VII of the Charter and is, therefore, in and of itself already binding. |
Такие положения были бы как преждевременными, так и чрезмерными, поскольку резолюция была принята на основании главы VII Устава, и поэтому это само по себе уже указывает на обязательный характер ее выполнения. |
Cuba opposes the attempts by some countries to further reduce the current duration of the regular session of the First Committee, which is already shorter than that of the other Main Committees. |
Куба выступает против попыток определенных стран еще более сократить продолжительность очередных сессий Первого комитета, которая и так меньше продолжительности сессий остальных главных комитетов. |
Although aware of the initiatives already taken by the State party, the Committee remains concerned by the insufficiency of measures taken to disseminate information and educate all parts of society, adults and children alike, on the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитету известно об уже предпринятых государством-участником инициативах, он по-прежнему обеспокоен недостаточным характером мер, принимаемых в целях распространения информации и просвещения всех групп населения, как взрослых, так и детей, в области принципов и положений Конвенции. |
This man in the news is Abdikassim Salad Hassan, the new President of Somalia, a seasoned, urbane, and a highly experienced politician, who has already demonstrated his rare skills through a series of visits and engagements, both inside Somalia and externally. |
Это Абдикассим Салад Хасан, новый президент Сомали, выдержанный, любезный и очень опытный политический деятель, который уже проявил свои редкие качества в ходе ряда визитов и встреч как в Сомали, так и за рубежом. |
States also asked whether such a right was an already existing right and, if so, if it could be worded like the existing right was. |
Государства также задали вопросы о том, является ли это право уже действующим правом и, если это так, нельзя ли было бы его так и обозначить как действующее право. |
In addition, the sewage treatment system, steam generator and water plant used in the past to support the production of Botulinum toxin had not been destroyed, as the facility had already been rendered harmless through the disablement of the air-handling system. |
Кроме того, система очистки стоков, парогенератор и установка водоснабжения, которые в прошлом использовались в производстве ботулинического токсина, не были уничтожены, так как объект был уже обезврежен путем вывода из строя системы воздухообработки. |
Both convention parties and secretariats should look for partners that would also benefit from efforts in support of a convention and that are already developing approaches which could contribute to a synergistic approach to field implementation. |
Как стороны, так и секретариаты конвенций должны стремиться к поиску партнеров, которым также пошло бы на пользу осуществление усилий по поддержке конвенций и которые уже разрабатывают методы, способные усилить применение «синергического» подхода к деятельности на местах. |
The texts were kept as they stood, however, since they already appeared in RID and ADR, 4.3.2.1.6 containing the general provision and special provision TU 15 specifying particularly dangerous instances. |
Однако эти тексты были сохранены в их нынешнем виде, так как они уже содержатся в МПОГ и ДОПОГ, причем пункт 4.3.2.1.6 содержит общее положение, а специальное положение TU15 охватывает особенно опасные случаи. |
Subregional initiatives such as those I have already described are worthy of both the attention and support of the United Nations to see to it that peace and development once again take their proper place in that part of the world. |
Субрегиональные инициативы, подобные тем, что я уже описал, заслуживают как внимания, так и поддержки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы мир и развитие вновь занимали соответствующее место в этой части мира. |
The know-how and technologies for substantially increasing the income and productivity of farmers existed already, but the challenge was to put the tools - both for irrigated and for rain-fed agriculture - into the hands of those who could benefit from them in the shortest possible time. |
«Ноу-хау» и технологии существенного повышения доходов и производительности труда фермеров уже существуют, но проблема заключается в том, чтобы применить их в отношении как орошаемого, так и неорошаемого земледелия и передать тем, кто сможет воспользоваться ими в самые кратчайшие сроки. |
The implications for developing countries should be carefully examined by countries in the region, both those which are already heavy exporters, and those in which the industrial sectors are still latent. |
Страны региона, как те, которые уже являются основными экспортерами, так и те, в которых промышленные сектора все еще слабы, должны обстоятельным образом рассмотреть последствия для развивающихся стран. |
No genuine effort has been made to have it inform the Assembly about the considerations and assessments undertaken by the Council on various subjects before it during the reporting period; instead, it simply reproduces resolutions that are already known and distributed. |
В нем не делается даже попытки информировать Ассамблею о тех соображениях и оценках, которыми руководствовался Совет в различных вопросах в отчетный период; вместо этого, в нем изложены резолюции, которые и так известны и распространены. |
Many of the already existing tools or the tools under preparation are not relevant for EECCA countries as they do not plan to join the EU in the near future. |
Множество из уже существующих инструментов или инструментов, которые еще разрабатываются, не подходят для стран ВЕКЦА, так как они не планируют вступить в ЕС в ближайшем будущем. |
As we embark on the urban millennium, when over one half of humanity already live in cities and towns, with even the most rural societies in one way or the other integrated into the global network of cities and towns, the task is ever more challenging. |
На пороге тысячелетия городов, когда свыше половины человечества уже живет в городах и поселках и даже сельские общины так или иначе вовлечены в глобальную сеть городов и поселков, эта задача еще больше осложняется. |
Based on the experience gained so far, the ECE can further provide substantive directions and improve processes for intersectoral cooperation, both in the areas where significant progress has already been made and where there is a strong potential not yet exploited. |
На основе уже накопленного опыта ЕЭК может и впредь задавать сущностные ориентиры и совершенствовать процессы в интересах развития межсекторального сотрудничества как в областях, где уже достигнут значительный прогресс, так и в областях, где существует мощный, но пока еще не используемый потенциал. |
The addendum to the report takes nothing away from the severe comments and recommendations already expressed with respect to the actors operating with the cooperation or backing of forces exercising control of the so-called rebel zones. |
Добавление к докладу не снимает те серьезные замечания и рекомендации, которые были высказаны в отношении лиц, действующих в сотрудничестве или поддерживающие те силы, которые контролируют так называемые зоны мятежников. |
Kuwait has already had an opportunity to express its views on the Council expansion, both on its own behalf and as a member of the groups to which it belongs. |
Кувейт уже имел возможность высказать свое мнение относительно расширения состава Совета, как от своего собственного имени, так и от имени членов групп, к которым он принадлежит. |
We share the firm belief that the States Members of the General Assembly will together be able to enjoy the fruits of the results we have already achieved, as well as those that are still to come before September of this year. |
Мы разделяем твердую уверенность в том, что государства - члены Генеральной Ассамблеи смогут совместно воспользоваться как уже достигнутыми нам результатами, так и теми, которые нам еще предстоит достичь до сентября этого года. |
The staff monitored programme has already been extended by a period of six months up to June 2001 because of the slow implementation rate observed, both in its macroeconomic component and on the structural measures. |
Осуществление программы под контролем персонала МВФ уже было продлено на шесть месяцев до июня 2001 года по причине медленных темпов ее реализации в рамках как ее макроэкономического компонента, так и компонента мер структурного характера. |
The subregional economic growth rate has lagged behind the rate of population growth in past years, with little to indicate that the situation will improve in the near future, so that already high poverty levels are likely to worsen. |
Темпы экономического роста в субрегионе в последние годы отставали от темпов прироста населения, и мало что указывает на то, что в ближайшем будущем эта ситуация изменится к лучшему; таким образом, и так уже высокие уровни нищеты будут, по всей вероятности, расти. |
However, some officials felt uncomfortable about being invited to attend because they believed that they already respected gender equality; however, those courses had proved very useful in identifying those who did not fully understand the concepts involved. |
Однако некоторые должностные лица не хотят посещать такие занятия, так как считают, что они уже соблюдают принципы равенства мужчин и женщин; следует отметить, что эти занятия оказались весьма полезными в определении тех, кто не в полной мере понимает связанные с этим концепции. |