| Worse still, with European backing, the IAEA's budget, already a paltry €300 million, has been cut by almost 10%. | Хуже то, что при поддержке ЕС бюджет МАГАТЭ, уже и так составляющий ничтожные 300 миллионов евро, был сокращен почти на 10%. | 
| To judge from the Japanese press, as well as the DPJ's plunging poll ratings, disillusion has already set in. | Судя по японской прессе, так же как по результатам опроса общественного мнения ДПЯ, разочарование уже началось. | 
| There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe. | Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. | 
| Intensive preparations are already under way, both at the level of the United Nations and in the host country, which are very promising. | Уже ведется интенсивная подготовка как на уровне Организации Объединенных Наций, так и в принимающей стране, что представляется весьма обнадеживающим. | 
| Several members of the Gulf Cooperation Council have already expressed an interest in working together with NATO, so we are off to a good start. | Ряд членов Совета по сотрудничеству в Персидском заливе уже проявили интерес к работе с НАТО, так что начало положено хорошее. | 
| With regard to article 22 (Exhaustion of local remedies), he believed that rule was already firmly established both in treaty law and in customary law. | В отношении статьи 22 (Исчерпание внутренних средств правовой защиты) Китай считает, что в ней говорится о твердо установленной норме как в праве договоров, так и в обычном праве. | 
| On the other hand, lowering the current ceiling of 25 per cent would aggravate the already serious deviation from the principle of capacity to pay. | С другой стороны, снижение нынешнего 25-процентного верхнего предела усугубит и так уже серьезные отклонения от принципа платежеспособности. | 
| Uganda has already reached the so-called "completion point" which enables it to draw upon the commitments to reduce its debt ratio. | Уганда достигла уже так называемого "момента завершения", который позволяет ей получать средства в счет взятых в отношении нее обязательств для сокращения своего показателя задолженности. | 
| Compared with previous years, there was already a reduction in both documents submitted to the Commission at its seventh session and in additional mandates emanating from it. | По сравнению с пред-шествующими годами уже отмечалось определенное сокращение как в объеме документации, представ-ленной Комиссии на ее седьмой сессии, так и в количестве мандатов, выработанных в результате ее работы. | 
| The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. | Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. | 
| In 1992, the Women's Alliance of the Republic of Belarus founded a business school, through which two streams of women students have already passed. | Так, "Союзом женщин Республики Беларусь" в 1992 году организована школа-бизнес, через которую прошло уже два потока слушательниц. | 
| The inclusion of both acts and omissions within the scope of the phrase "internationally wrongful act" has already been discussed. | Вопрос о включении как действий, так и бездействия в сферу охвата выражения "международно-противоправное деяние" уже обсуждался. | 
| He reiterated his intentions to review both the Agreement itself and the already existing UNIDO Desks within the Task Force on Field Operations he had established. | Он вновь подтвердил намерение провести обзор как самого Соглашения, так и деятельности уже существующих бюро ЮНИДО силами Целевой группы по операциям на местах, которую он учредил. | 
| In Africa there is already an institutional capacity, both at the continental and the regional levels, for the prevention and resolution of conflicts. | В Африке уже существует институциональный потенциал на уровне как континента, так и отдельных регионов, для предотвращения и урегулирования конфликтов. | 
| Remember that the licences for the so-called "people to people exchanges" have already been eliminated by the Bush administration. | Напомним, что разрешения в целях так называемого «взаимообмена между народами» уже были отменены администрацией Буша. | 
| The proposed expansion, which will be conducted in phases, will obviously add to the already serious challenges in providing logistical support to the force. | Предлагаемое увеличение численности, которое будет осуществлено поэтапно, несомненно усугубит и так уже серьезные проблемы с материально-техническим обеспечением сил. | 
| Both SAP and Oracle already provide applications running on open source operating systems in order to adapt their solutions better to their clients needs. | Как SAP, так и Oracle уже имеют прикладные программы, работающие на операционных системах с открытыми исходными кодами, чтобы лучше адаптировать предлагаемые ими решения к нуждам своих клиентов. | 
| For instance, the International Telecommunication Union, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and the UN already collect statistical data that can be utilised. | Так, например, Международный союз электросвязи, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ООН уже занимаются сбором статистических данных, которые могли бы использоваться в вышеупомянутых целях. | 
| Promoting a common baseline may have substantial value, and the already wide application of these particular rules may justify this approach. | Создание общей исходной нормативной базы может оказаться весьма полезным, а такой подход оправданным с учетом того, что эти правила уже и так широко применяются. | 
| For example, children were not asked to analyse the problems and dangers facing them, but were simply presented with an already identified problem. | Так, например, детей не просили проанализировать проблемы и опасности, с которыми они сталкиваются, их лишь информировали о уже выявленной проблеме. | 
| The software programme, which can be used to organize and evaluate both documentary and testamentary evidence, is already in use by the prosecution. | Компьютерная программа, которая может использоваться для упорядочения и оценки как документарных доказательств, так и свидетельских показаний, уже используется обвинением. | 
| Indeed, some speakers, supporting a narrower ban on cloning for reproductive purposes, pointed out that their own domestic legislation already banned all forms of cloning. | Так, ряд выступавших, которые высказались в поддержку более узкого запрета на клонирование человека в целях воспроизводства, указали, что внутренним законодательством их стран уже запрещены все формы клонирования. | 
| We have already stated before this forum - and we reaffirm today - our support for an increase in the number of permanent and non-permanent members. | Сегодня мы вновь подтверждаем то, о чем заявляли на этом форуме раньше, а именно нашу поддержку предложения об увеличении числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. | 
| As we have already indicated, it is important that the process be consistent, both with resolution 1244 and with the Constitutional Framework. | Как мы уже указывали, важно, что эти процессы согласуются как с резолюцией 1244, так и с конституционными рамками. | 
| Though this Convention has not yet entered into force, the fact that 103 States have adopted it is already a good basis for establishing agreements on transboundary watercourses. | Несмотря на то, что эта Конвенция так и не вступила в законную силу, тот факт, что ее одобрили 103 государства, позволяет считать ее хорошей основой для построения договоренностей по трансграничным водотокам. |