We must take care not to exacerbate a situation that is already very disturbing. |
Следует позаботься о том, чтобы не обострить ситуацию, которая уже и так очень тревожна. |
It has also exacerbated the humanitarian situation in a country already afflicted with a malaria epidemic and widespread malnutrition and hunger. |
Это привело также к обострению гуманитарной ситуации в стране, население которой и так уже страдало от эпидемии малярии и массового недоедания и голода. |
If there were none, she asked why it had not been amended already. |
Если же таких трудностей нет, то она хотела бы знать, почему в законопроект до настоящего времени так и не были внесены поправки. |
A related issue, already briefly discussed, is the so-called duty of an injured State to mitigate its damage. |
С этим связан уже кратко обсуждавшийся вопрос о так называемой обязанности потерпевшего государства уменьшить свой ущерб. |
The proposed technical solution can also be used for updating equipment already available. |
Так же, предлагаемое техническое решение может быть использовано при модернизации уже имеющегося оборудования. |
If additional funding is not quickly forthcoming, most agencies will have to further reduce already scaled-down programmes. |
Если в самое ближайшее время не будут предоставлены дополнительные средства, большинство учреждений вынуждены будут еще более сократить масштабы и так уже сильно урезанных программ. |
Useful relationships, both formal and informal, already exist between the peacekeeping force and the Indonesian military. |
Между силами по поддержанию мира и вооруженными силами Индонезии уже сложились полезные отношения как официального, так и неофициального характера. |
The evolution of technical means of prevention is already well established and ongoing, both in appropriate commercial sectors and the public sector. |
Разработка технических средств предупреждения уже достаточно хорошо налажена и осуществляется как в соответствующих коммерческих секторах, так и в публичном секторе. |
The Committee had already raised that question in the past and had yet to receive a satisfactory reply. |
Комитет уже задавал этот вопрос прежде, но удовлетворительного ответа так и не поступило. |
Increasing job insecurity particularly affects population groups that are already vulnerable, i.e. women and young adults. |
Нестабильность занятости затрагивает прежде всего и так уже уязвимые слои населения, т.е. женщин и молодежь. |
According to submitted information, production of C-PentaBDE is already phased out or is being phased out in both developed and developing countries. |
Согласно имеющейся информации, производство К-пентаБДЭ уже прекращено или прекращается как в развитых, так и развивающихся странах. |
The Cayman Islands stopped issuing licences to so-called "shell banks" in 1992, but 62 such banks were already in existence. |
В 1992 году Каймановы острова прекратили выдачу лицензий так называемым «почтовым ящикам», однако 62 таких банка уже существовали. |
There has already been substantial public discussion of this issue, so the facts should be clear by now. |
Уже состоялась обстоятельная публичная дискуссия по этой проблеме, так что фактическая сторона дела уже должна быть ясна. |
Other speakers before me have already raised that point, so I will not dwell on it. |
Предыдущие ораторы уже затрагивали этот вопрос, так что я не буду на нем останавливаться. |
The country's already precarious social services have deteriorated as a result of the war. |
В результате войны система социальных услуг, которая и так не была очень прочной, еще более ослабла. |
Recent events have made crystal clear what we already knew - that human and animal viruses are not mutually exclusive. |
Последние события сделали кристально ясным то, что мы и так знали - вирусы человека и животных не исключают друг друга. |
Too much time has already passed. |
Прошло уже и так слишком много времени. |
By the same token, the Brazilian Navy already has adopted a Manual of International Law applied to the Naval Operations. |
Точно так же бразильский ВМФ уже принял Наставление по международному праву применяемому к военно-морским операциям. |
The issue of HIV/AIDS has already been taken up at different international forums, both within the United Nations system and outside. |
Проблема ВИЧ/СПИДа уже рассматривается в различных международных форумах как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Attacks on civilians, displaced persons and humanitarian actors also continued to hamper access to refugees, thereby exacerbating their already precarious situation. |
Кроме того, получению доступа к беженцам продолжают препятствовать нападения на гражданское население, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций, что приводит к ухудшению их уже и так нестабильного положения. |
An information service to assist both workers and employers in carrying out bureaucratic procedures has already been activated at the Trade Unions. |
В профсоюзах уже действует служба информации, призванная помочь как сотрудникам, так и работодателям при прохождении бюрократических процедур. |
For the reasons already given, it is necessary to consider both procedural and substantive issues under this rubric. |
По уже указанным причинам в этом разделе необходимо рассмотреть как процессуальные, так и материально-правовые вопросы. |
Mr. WIERUSZEWSKI proposed the deletion of the first sentence of paragraph 10 since a reply to the question was already given in the report. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить первое предложение пункта 10, так как ответ на этот вопрос уже содержится в докладе. |
For his part he preferred the second solution, since the question of discrimination was already covered in a number of other paragraphs. |
Сам оратор предпочитает второй вариант, так как вопрос о дискриминации уже затрагивается в ряде других пунктах. |
The Commission has already undertaken public activities in several parts of the country aimed at informing both children and adults about the Convention. |
Комиссия уже провела ряд публичных мероприятий в различных частях страны с целью информирования как детей, так и взрослых о положениях Конвенции. |