Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
We must take care not to exacerbate a situation that is already very disturbing. Следует позаботься о том, чтобы не обострить ситуацию, которая уже и так очень тревожна.
It has also exacerbated the humanitarian situation in a country already afflicted with a malaria epidemic and widespread malnutrition and hunger. Это привело также к обострению гуманитарной ситуации в стране, население которой и так уже страдало от эпидемии малярии и массового недоедания и голода.
If there were none, she asked why it had not been amended already. Если же таких трудностей нет, то она хотела бы знать, почему в законопроект до настоящего времени так и не были внесены поправки.
A related issue, already briefly discussed, is the so-called duty of an injured State to mitigate its damage. С этим связан уже кратко обсуждавшийся вопрос о так называемой обязанности потерпевшего государства уменьшить свой ущерб.
The proposed technical solution can also be used for updating equipment already available. Так же, предлагаемое техническое решение может быть использовано при модернизации уже имеющегося оборудования.
If additional funding is not quickly forthcoming, most agencies will have to further reduce already scaled-down programmes. Если в самое ближайшее время не будут предоставлены дополнительные средства, большинство учреждений вынуждены будут еще более сократить масштабы и так уже сильно урезанных программ.
Useful relationships, both formal and informal, already exist between the peacekeeping force and the Indonesian military. Между силами по поддержанию мира и вооруженными силами Индонезии уже сложились полезные отношения как официального, так и неофициального характера.
The evolution of technical means of prevention is already well established and ongoing, both in appropriate commercial sectors and the public sector. Разработка технических средств предупреждения уже достаточно хорошо налажена и осуществляется как в соответствующих коммерческих секторах, так и в публичном секторе.
The Committee had already raised that question in the past and had yet to receive a satisfactory reply. Комитет уже задавал этот вопрос прежде, но удовлетворительного ответа так и не поступило.
Increasing job insecurity particularly affects population groups that are already vulnerable, i.e. women and young adults. Нестабильность занятости затрагивает прежде всего и так уже уязвимые слои населения, т.е. женщин и молодежь.
According to submitted information, production of C-PentaBDE is already phased out or is being phased out in both developed and developing countries. Согласно имеющейся информации, производство К-пентаБДЭ уже прекращено или прекращается как в развитых, так и развивающихся странах.
The Cayman Islands stopped issuing licences to so-called "shell banks" in 1992, but 62 such banks were already in existence. В 1992 году Каймановы острова прекратили выдачу лицензий так называемым «почтовым ящикам», однако 62 таких банка уже существовали.
There has already been substantial public discussion of this issue, so the facts should be clear by now. Уже состоялась обстоятельная публичная дискуссия по этой проблеме, так что фактическая сторона дела уже должна быть ясна.
Other speakers before me have already raised that point, so I will not dwell on it. Предыдущие ораторы уже затрагивали этот вопрос, так что я не буду на нем останавливаться.
The country's already precarious social services have deteriorated as a result of the war. В результате войны система социальных услуг, которая и так не была очень прочной, еще более ослабла.
Recent events have made crystal clear what we already knew - that human and animal viruses are not mutually exclusive. Последние события сделали кристально ясным то, что мы и так знали - вирусы человека и животных не исключают друг друга.
Too much time has already passed. Прошло уже и так слишком много времени.
By the same token, the Brazilian Navy already has adopted a Manual of International Law applied to the Naval Operations. Точно так же бразильский ВМФ уже принял Наставление по международному праву применяемому к военно-морским операциям.
The issue of HIV/AIDS has already been taken up at different international forums, both within the United Nations system and outside. Проблема ВИЧ/СПИДа уже рассматривается в различных международных форумах как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Attacks on civilians, displaced persons and humanitarian actors also continued to hamper access to refugees, thereby exacerbating their already precarious situation. Кроме того, получению доступа к беженцам продолжают препятствовать нападения на гражданское население, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций, что приводит к ухудшению их уже и так нестабильного положения.
An information service to assist both workers and employers in carrying out bureaucratic procedures has already been activated at the Trade Unions. В профсоюзах уже действует служба информации, призванная помочь как сотрудникам, так и работодателям при прохождении бюрократических процедур.
For the reasons already given, it is necessary to consider both procedural and substantive issues under this rubric. По уже указанным причинам в этом разделе необходимо рассмотреть как процессуальные, так и материально-правовые вопросы.
Mr. WIERUSZEWSKI proposed the deletion of the first sentence of paragraph 10 since a reply to the question was already given in the report. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить первое предложение пункта 10, так как ответ на этот вопрос уже содержится в докладе.
For his part he preferred the second solution, since the question of discrimination was already covered in a number of other paragraphs. Сам оратор предпочитает второй вариант, так как вопрос о дискриминации уже затрагивается в ряде других пунктах.
The Commission has already undertaken public activities in several parts of the country aimed at informing both children and adults about the Convention. Комиссия уже провела ряд публичных мероприятий в различных частях страны с целью информирования как детей, так и взрослых о положениях Конвенции.