Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Many of the elements of my statement, including expressions of gratitude to those who worked so hard to bring about the adoption of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace - particularly those conveyed to the Ambassador of Bangladesh - have already been expressed. Многие из элементов моего выступления, включая выражение признательности тем, кто так напряженно трудился ради принятия Декларации и Программы действий в области культуры мира, уже освещались, особенно послом Бангладеш.
This is one of the priority tasks taken on by the Minister of Justice, and it already enjoys both multilateral (European Union) and bilateral (Canada, United States, France) support. В этом заключается одна из поставленных министром юстиции приоритетных задач, решение которой осуществляется при поддержке как в многостороннем (например, со стороны Европейского союза), так и в двустороннем (со стороны Канады, Соединенных Штатов и Франции) планах.
It was further stated that it was important to be realistic about limits to the measures which might be taken by Governments, particularly as regards legislation, as non-governmental armed groups were already beyond the pale of law. Далее была отмечена необходимость реалистического подхода в отношении того круга мер, которые могут быть приняты правительствами, прежде всего в отношении законодательства, поскольку неправительственные вооруженные группы уже и так находятся за чертой закона.
The results of the work of the Commission - both those which already enjoy consensus and those which require further negotiations - are brought to the General Assembly for consideration and action. Результаты работы Комиссии - как те, которые уже пользуются консенсусом, так и те, которые требуют дальнейших переговоров, - вынесены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия ею по ним решения.
In this respect, we submit that the paper of the Non-Aligned Movement, given its comprehensive nature on this issue, would go a long way in laying a foundation for substantive discussion of the matter along with those measures already undertaken by the Council in reforming itself. В этой связи мы полагаем, что документ Движения неприсоединения, с учетом всеобъемлющего рассмотрения в нем этого вопроса, способен принести большую пользу в качестве основы для обсуждения по существу как данного вопроса, так и мер, уже предпринятых самим Советом по проведению своей реформы.
In our view, the international community has already established the appropriate regimes and specific forums for the enhancement of international cooperation in relation to the environment and the so-called global commons. С нашей точки зрения, международное сообщество уже установило соответствующие режимы и конкретные форумы для укрепления международного сотрудничества в вопросах, касающихся окружающей среды и так называемых глобальных элементов всеобщего достояния.
The observer for Finland suggested that a survey should be undertaken to obtain information on the extent to which the Declaration had already been translated into, and published in, both majority and minority languages. Наблюдатель от Финляндии предложил провести обследование в целях получения информации о степени, в которой Декларация уже переведена и опубликована в тех или иных странах как на языке большинства, так и на языке меньшинств.
Although aware of the initiatives already undertaken by the authorities, the Committee remains worried about the insufficiency of measures taken to inform and educate all parts of society, adults and children alike, on the provisions and principles of the Convention. Хотя Комитет ознакомлен с мероприятиями, которые уже реализованы властями, он по-прежнему встревожен недостаточностью принятых мер по информированию и ознакомлению всех слоев общества - как взрослых, так и детей - с положениями и принципами Конвенции.
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры.
It was not felt necessary to require special tests for packagings used for limited quantities, and the question raised in paragraph 3 had already been dealt with since it had been decided in principle to include maximum quantities in the dangerous goods table. Не было сочтено необходимым предусматривать специальные испытания для тары, используемой для перевозки веществ в ограниченных количествах, и вопрос, поднятый в пункте З, можно считать урегулированным, так как было решено в принципе включить максимальные количества в таблицу опасных грузов.
PNG's Millennium Development Goals Report 2004 argues that not only is the country unable to meet MDG targets, but it may not be able to even meet its own targets which are already set below international MDG targets. В докладе ПНГ "Millennium Development Goals") 2004 года отмечается, что страна не только не способна достигнуть показателей, предусмотренных в ЦРТ, она, возможно, не сможет добиться даже своих собственных показателей, которые и так установлены ниже международных Целей развития тысячелетия.
Certain key matters may already have been resolved, such as sale or disposal of assets or submission and admission of claims, or certain decisions taken and acted upon with respect to individual group members, creating practical difficulties with consolidating partly administered proceedings. Может так оказаться, что некоторые ключевые вопросы, например связанные с продажей или отчуждением активов либо с представлением и признанием требований, уже решены, а в отношении отдельных членов группы уже вынесены решения и приняты соответствующие меры, что создает практические проблемы консолидации частично урегулированных процедур.
We recognize that much has already been done in this direction, either in the framework of the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms or in the United Nations Disarmament Commission. Мы осознаем, что немалая работа в этом направлении уже проделана как в рамках Группы правительственных экспертов по Регистру ООН по обычным вооружениям, так и Комиссии ООН по разоружению.
Many already do so and all desk officers in the Department are under standing instructions to be in regular contact with the leading academic experts in their fields. Многие уже так и делают, а все сотрудники соответствующих отделов Департамента постоянно инструктируются о том, чтобы поддерживать постоянные контакты с ведущими академическими экспертами в соответствующих областях.
He commended the fruitful work being carried out by the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, but had serious doubts concerning the idea of merging the two bodies, whose work programmes were already overloaded. Он дает высокую оценку полезной работе, выполненной Комиссией по наркотическим средствам и Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, но высказывает серьезные сомнения относительно идеи слияния двух органов, программы работы которых уже и так перегружены.
It has already been mentioned that, although article 4 of the Federal Constitution states only that Swiss citizens are equal, the general principle of equality is universally applicable to both Swiss citizens and foreigners. Выше уже указывалось, что, хотя в статье 4 Федеральной конституции говорится лишь о равенстве между швейцарцами, общий принцип равенства имеет универсальное применение как к гражданам Швейцарии, так и к иностранцам.
We also have to recall that, because of the socio-political problems, unemployment has continued to rise, which further compounded the difficult economic situation of vulnerable groups in a country which already had a very disturbing level of unemployment. Мы также должны напомнить о том, что из-за социально-политических проблем продолжился рост безработицы, что еще больше обострило сложное экономическое положение уязвимых групп в стране, в которой и так уже отмечается тревожный уровень безработицы.
Thus, for example, we can be satisfied that the International Tribunal for the Law of the Sea has already adopted the Rules of the Tribunal, the guidelines concerning the preparation and presentation of cases before the Tribunal, and the resolution on internal judicial practice. Так, например, мы находим удовлетворительным то, что Международный трибунал по морскому праву уже утвердил Регламент Трибунала, руководящие принципы, касающиеся подготовки и представления дел в Трибунале, и резолюцию о внутренней судебной практике.
We could reclassify existing items by taking a simple and logical thematic approach, one that we have already adopted both in the debate on individual items and in the submission and consideration of draft resolutions. Мы могли бы реклассифицировать существующие пункты, используя простой и логичный тематический подход, который мы уже применяли как в ходе прений по отдельным вопросам, так и в ходе представления и обсуждения проектов резолюций.
There were already many different liability regimes stemming from the application of various earlier attempts to harmonize laws and practices, so that conflicts between international conventions had become more problematic than conflicts between national laws. Уже существует большое число разнообразных режимов ответственности, являющихся результатом различных усилий по согласованию законодательных актов и практики, так что коллизии международных конвенций теперь стали более серьезной проблемой, чем коллизии национальных законов.
Hence we feel that the idea of basing the verification system on methods of detecting seismic events is the most realistic one, in view of the experience already acquired with the use of such methods and its reliability. Поэтому, на наш взгляд, наиболее реалистичной является идея создания системы проверки, основанной на методах обнаружения сейсмических явлений, так как в использовании этих методов уже накоплен значительный опыт и такая система была бы вполне надежной.
In my fourth report, I referred to the challenge of continuing the peace process, from the standpoint of both consolidating what had already been achieved and complying with the outstanding agenda. В моем четвертом докладе я говорил о трудностях, связанных с продолжением мирного процесса как с точки зрения консолидации уже достигнутых успехов, так и с точки зрения выполнения еще не решенных задач.
Her experience is reassuring because she is already familiar with the problems of the Central African Republic, having worked on the subject within the Peace and Security Council of the African Union. Ее опыт обнадеживает, поскольку она уже знакома с проблемами Центральноафриканской Республики, так как она занималась этим вопросом в рамках Совета мира и безопасности Африканского союза.
I am confident that the functions of this important international organization will be further enhanced by this historical step, taken by a country which has already been making enormous contributions to international peace and security, as well as to world economic and social development. Я убеждена, что этот исторический шаг, предпринятый страной, которая уже и так вносит колоссальный вклад в международный мир и безопасности и в мировое социально-экономическое развитие, еще больше упрочит функции этой важной международной организации.
The outcome would be yet another outlaw regime, which would open yet another chapter in the era of darkness and obscurantism for the people of Haiti - an era that has already lasted too long. Результатом будет лишь новый незаконный режим, который откроет еще одну главу в эпохе мракобесия и обскурантизма, переживаемых народом Гаити, - эпохе, которая и так длится чересчур долго.