| The views of his delegation on the reform of the United Nations had already been expressed both in the Sixth Committee and before the plenary Assembly. | Делегация Нигерии уже высказывалась по реформе Организации Объединенных Наций как в Шестом комитете, так и на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. | 
| The interest of a State party to a transaction was already sufficiently protected by the remaining limitations contained in articles 18 and 19. | К тому же интерес государства-участника сделки уже и так достаточно защищен с помощью других ограничений, предусмотренных в статьях 18 и 19. | 
| A further reason for concern was the disguised use of so-called "resettlement activities" to alter the ethnic composition of a region already torn by nationalistic aspirations and ethnic tensions. | Другой причиной для обеспокоенности является замаскированное использование так называемой "деятельности по переселению" для изменения этнического состава региона, и без того разрываемого националистической враждой и межэтнической напряженностью. | 
| It was already mature, so the ears didn't take up any of that moisture. | Она уже созрела, так что початки не впитали влагу. | 
| We've already been through a lifetime of experiences, and I can't wait to go through the rest of my life with you. | Мы успели нажить столько опыта, и я так счастлив провести остаток моей жизни с тобой. | 
| You already got my mom turnt up, so you clearly - starting problems right now. | Ты залез под юбку моей маме, так что проблем явно не избежать. | 
| What are you doing up already? | А что ты так рано встала? | 
| All right, but we already ate dinner, so maybe just an iceberg wedge, a steak, and some sides. | Ладно, но мы уже пообедали, так что просто закажем овощной айсберг, стейк и кое-что из закусок. | 
| Dear, you act like I haven't already heard it 12 times. | Ты ведешь себя так, как будто не рассказывала эту историю вот уже 12 раз. | 
| Well, good because I think our relationship is complicated enough already just with you being mayor. | Ладно, хорошо, ведь наши отношения и так непростые, учитывая, что ты - мэр. | 
| I've already gotten chapter and verse from John and Oliver. | Так. Оливер и Джон уже поговорили со мной. | 
| I already have more than enough nightmare fuel from this job to last me a while, so... | У меня уже достаточно образов для кошмаров от этой работы, так что... | 
| Kind of rough for a guy who's been through a lot already. | Особенно тяжело для человека, который и так не мало пережил. | 
| Daddy, it's going to be so hard for them already. | Нет. Папа, им и так придётся очень тяжко. | 
| I'd invite you all - this family's got a big old suv - but there's already a bunch of us going. | Я бы вас пригласил - у этой семьи большая машина - Но нас и так уже много. | 
| We're already packed in like sardines. | Мы и так тут как шпроты в банке. | 
| I'm praying for you, even though you're already blessed | Я молюсь за тебя, несмотря на то, что ты и так благословенна. | 
| Listen, I brought you some ice cream, but I see you already have some. | Спасибо. Тед, ты знаком с моей подругой, Родой Моргенштерн, так ведь? - Да, мы знакомы. | 
| You're already on a yellow card, so watch it! | У тебя уже желтая карточка, так что поосторожней! | 
| I already got them on a 360 deal, so we can afford to keep them out on the road for months. | Я выбила им комплексные сделки, так что мы можем позволить им покататься несколько месяцев. | 
| I'm already 15 minutes late, but... they can't start without the bride. | Я и так уже на 15 минут опоздала... Но без невесты точно не начнут. | 
| I just... I've already run, like, so many "K" today. | Я-Я просто... я уже бегал, похоже, так много "К" сегодня. | 
| Listen, you know, we're already in the thick of it. | Слушай, ты знаешь, мы и так уже в гуще событий. | 
| Should we add psychic powers to your already considerable list of accomplishments? | Можем мы добавить экстрасенсорные способности к вашему и так значительному списку достижений? | 
| All I did was shine a light on something you already knew. | Все, что я сделал, так это пролил свет на, то что ты уже знал сам. |