Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
The developing verification regime is ever more accurate in pinpointing the location of events and, in addition, the data already available to States signatories, in both raw and processed forms, can have valuable civil and scientific uses. Разрабатываемый режим контроля еще более точен в определении места развития событий и, кроме того, информация, уже имеющаяся в распоряжении государств-подписантов как в первоначальном, так и в обработанном виде, может быть ценной для гражданского и научного применения.
The statistics provided by the delegation included both those who had already acquired refugee status and those who had applied for it. В статистической информации, предоставленной делегацией, содержатся данные как о лицах, уже получивших статус беженцев, так и о лицах, обратившихся с соответствующим ходатайством.
Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают.
As has already been recommended, publication by a competent State organ is a necessary condition for increasing knowledge of and respect for the law, both by citizens and by the law-enforcement authorities. Как уже рекомендовалось, публикация законов компетентным государственным органом представляет собой необходимое условие расширения знания и уважения закона как гражданами, так и властями, призванными обеспечивать его соблюдение.
The present practice of adopting the report a year later was not a useful procedure as the Executive Body had already by then used the report in its annual session. Нынешняя практика принятия доклада с годовой задержкой пользы не приносит, так как еще до его принятия Исполнительный орган использует доклад на своей ежегодной сессии.
As I have already mentioned to the representatives of Algeria and Pakistan, delegations can reply to these questions in the manner they consider most appropriate at that moment or allowing themselves time to reply. Как я уже указывал представителям Алжира и Пакистана, делегации могут отвечать на эти вопросы так, как он сочтут наиболее уместным в тот момент, или давая себе время на ответ.
All those issues have the potential of exacting an immediate and long-term impact on the lives of the people, potentially contributing more fuel to an already combustible situation. Все эти вопросы могут иметь как краткосрочные, так и долгосрочные последствия для жизни людей и способны привести к еще большему обострению и без того взрывоопасной ситуации.
Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой.
New institutions were established following the constitutional revision of 28 November 1996, the human rights machinery already in place was strengthened and certain aspects of economic, social and cultural legislation were brought into line with the new situation. Так, например, благодаря внесению 28 ноября 1996 года изменений в Конституцию были созданы новые институты, укреплены уже имеющиеся механизмы поощрения прав человека и приведены в соответствие с новыми реальностями отдельные положения экономического, социального и культурного законодательства.
The experiences of other statistical institutions, which have already been through this process, will be very helpful to us, both from the technical and methodological viewpoint. Чрезвычайно полезным для нас как с технической, так и методической точек зрения будет опыт других статистических учреждений, которые уже прошли через этот процесс.
We cannot allow the crisis to fester, since that would exacerbate the already fragile international security environment, with its attendant negative ramifications for our shared vision for a secure world, free of nuclear weapons. Нельзя допустить, чтобы нынешний кризис еще больше обострялся, так как это только усугубит и без того сложную в области международной безопасности, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для наших общих планов по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия.
The unprecedented scope of the spread of AIDS and its particularly high cost on the development of those countries that already the poorest require the mobilization of public authorities and the international community as a whole. Беспрецедентные масштабы распространения СПИДа и его особенно тяжелые последствия для развития и без того уже бедных стран требуют мобилизации усилий как национальных властей, так и международного сообщества в целом.
Following the recent restructuring of the Policy Planning Unit, the mediation support mandate has been added to that office's functions, posing additional constraints to already scarce resources. После недавно проведенной перестройки Группы планирования политики мандат на поддержку посредничества был добавлен к функциям этого подразделения, что легло дополнительным бременем с точки зрения и так уже недостаточных ресурсов.
In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили.
I have already referred to our position on nuclear-weapon-free zones in general both in my general comments this morning and in earlier statements to the First Committee. Я уже в целом излагал нашу позицию в отношении зон, свободных от ядерного оружия, как в моем общем выступлении сегодня утром, так и в моих заявлениях, сделанных ранее в Первом комитете.
We can now state that since Cairo considerable experience has been gained in Armenia, both on governmental and non-governmental levels, in addressing population and development concerns, and in some fields we have already seen progress. Теперь мы можем констатировать, что со времени Каирской конференции Арменией накоплен значительный опыт как на правительственном, так и на неправительственном уровнях в деле решения проблем в области народонаселения и развития, и в некоторых сферах мы уже добились прогресса.
Long before the advent of globalization, poverty had already emerged, to varying degrees, as a truly global problem affecting all countries, North and South. Задолго до явления глобализации нищета уже в различной степени проявлялась как подлинное мировое бедствие, поражающее все страны, как Севера, так и Юга.
Norway valued the role of United Nations instruments and mechanisms and had already joined forces with those who recognized the importance of providing adequate resources to the human rights machinery, not just in relation to the Conference but as a general policy. Норвегия, давая высокую оценку документам и механизмам Организации Объединенных Наций, присоединяется к числу тех, кто признает важное значение обеспечения механизмов по защите прав человека достаточными ресурсами - как в связи с проведением Всемирной конференции, так и на регулярной основе.
The provision of humanitarian assistance is a priority commitment for the European Union, which already contributes the largest share of humanitarian assistance, both bilaterally and multilaterally. Оказание гуманитарной помощи является одним из основных обязательств Европейского союза, государства-члены которого уже вносят самую большую долю гуманитарной помощи как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях.
So, even before the recent reports of North Korean leader Kim Jong-il's health problems, North Korea was already a country marked by growing uncertainty. Так что, даже до появления сообщений о проблемах со здоровьем у северокорейского лидера Ким Чен Ира Северная Корея уже была страной, которую характеризовала растущая неуверенность.
Many solutions are already under consideration: new gas storage capacity, increased efficiency, expansion of domestic production of both oil and gas, and alternative energy supplies such as coal-bed methane. Многие решения уже находятся на рассмотрении: новый объем хранения газа, возросшая эффективность, расширение внутреннего производства как нефти, так и газа, и альтернативное энергоснабжение, например, метан угольного пласта.
Russian corporations' foreign investments have already generated a heated debate in both the United States and Europe - even when investment was done by a private company. Иностранные инвестиции российских корпораций уже дали толчок для горячих споров как в Соединенных Штатах, так и в Европе - даже когда инвестиции вкладывались частной компанией.
The Special Rapporteur has already reported upon the so-called "prison cleansing campaign" in his last reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights. В своих последних докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, Специальный докладчик уже сообщал о так называемой "кампании по очистке тюрем".
Haitian interlocutors informed mission representatives that the backlog of cases is such that most of those imprisoned and awaiting trial in Haiti have already been incarcerated for longer periods of time than if they had been tried and found guilty. Гаитянские собеседники сообщили представителям миссии, что объем скопившихся незавершенных дел так велик, что большинство из находящихся в заключении и ожидающих суда лиц в Гаити пребывают в тюрьмах уже дольше, чем если бы они были преданы суду и признаны виновными.
The region had several structures for consultation already in place and the challenge would be to make them operational and effective in both the short and the long term. В этом регионе уже существует несколько структур для проведения консультаций, и проблема заключается в том, чтобы сделать их полностью функциональными и эффективными как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.