Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Nevertheless, Lithuania will continue to play its part in peace-keeping, as it is already doing in the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia (UNCRO); it stands ready to do more. Тем не менее Литва будет продолжать играть свою роль в поддержании мира, так как мы это уже делаем в рамках Операции Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии (ОООНВД); и мы готовы сделать больше.
In view of the constraints on increasing cropland in most developing countries, the prevention of further degradation needs to be supplemented by measures to rehabilitate the already degraded land, both in high-potential and low-potential areas. С учетом трудностей на пути увеличения площадей сельскохозяйственных угодий в большинстве развивающихся стран деятельность по предупреждению дальнейшей деградации почв необходимо дополнить мерами по восстановлению уже деградировавших земель как в высокопродуктивных, так и в низкопродуктивных районах.
However, some experts argue that the feasibility of such a tax does not seem to exist at present because most countries already levy excises and sales taxes (value added taxes) on these products. Однако некоторые эксперты утверждают, что в настоящее время такой налог ввести, по-видимому, невозможно, так как большинство стран уже облагают эти товары акцизными сборами и налогами с оборота (налогами на добавленную стоимость).
This principle, expressed already in the Geneva Conventions of 1949, applies to both the military superiors, whether of regular or irregular armed forces, and to civilian authorities. Этот принцип, закрепленный еще в Женевских конвенциях 1949 года, применяется как к военным командирам, будь то регулярные или нерегулярные вооруженные силы, так и к гражданским властям.
For example, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland the task of massive privatization has been easier, given the fact that a liberalized and stable macroeconomic environment was already in existence. Так, например, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии задача обширной приватизации не представляла трудностей с учетом наличия либеральной и стабильной макроэкономической обстановки.
Regarding the draft protocol, Mr. Shevardnadze and his senior advisers felt that they had already conceded as much as possible and that further concessions would be unacceptable. Что касается проекта протокола, то г-н Шеварднадзе и его старшие советники полагали, что они и так пошли уже на максимально возможные уступки и что любые дальнейшие уступки были бы неприемлемыми.
In Switzerland, incentives for the renewal of the fleet are not considered necessary since already almost 70 per cent of that fleet is equipped with a catalytic converter. В Швейцарии считается, что нет необходимости в стимулировании обновления автомобильного парка, так как практически 70% автомобилей страны уже оборудовано каталитическими преобразователями.
In the so-called United Nations "safe areas", the population continued to live in terror of being invaded by Serb forces, which had already overrun Bihac and Gorazde. В так называемых зонах "безопасности" Организации Объединенных Наций население по-прежнему живет в страхе, ожидая с минуты на минуту вторжения сербских сил, которые уже разрушили Бихач и Горажде.
Thus, by the 1950s we had already outlined very clearly the basic aspects of the so-called social state of law, or welfare state. Таким образом, к 50-м годам мы уже весьма четко определили основные аспекты так называемого социального государства права или государства социального благоденствия.
The experiences already gathered in the process of the implementation of the programme of change are very positive and confirm that this is a proper way to achieve the assumed objectives. Опыт, уже накопленный в процессе осуществления этой программы перемен, весьма положителен и подтверждает, что именно так следует решать поставленные задачи.
As already indicated, IRDO became in actual fact a central actor, with regard both to assistance in the organization of seminars and to the production and dissemination of information material. Как уже ранее отмечалось, РИПЧ фактически стал центральным звеном как в оказании помощи по организации семинаров, так и в подготовке и распространении информационных материалов.
What is more, the already inadequate number of observers is tending to decrease since, through lack of resources, the contracts of some observers are not being renewed. К тому же тенденция скорее свидетельствует о сокращении и так уже недостаточного числа наблюдателей, поскольку в отсутствие ресурсов речь идет о невозобновлении контрактов с некоторыми из них.
15/ In the cases of Bolivia, Chad, Guinea-Bissau, Guyana, Mali and Uganda, however, the debt servicing already reduced under Toronto terms was further cut down to reach a percentage of relief of 67 per cent of the original claims. 14/ Однако в случаях Боливии, Гайаны, Гвинеи-Бисау, Мали, Уганды и Чада объем выплат в счет обслуживания задолженности, уже сокращенный на Торонтских условиях, был уменьшен еще более, так что величина скидки была доведена до 67 процентов от объема первоначальных требований.
In response, the Secretariat has worked closely with interested delegations in planning towards this end, and we hope that work in this area, already well advanced, will yield tangible results very shortly. В ответ на это Секретариат наладил тесное сотрудничество с заинтересованными делегациями в целях планирования этой деятельности, и мы надеемся, что работа в этой области, уже и так достаточно продвинутая, в самое ближайшее время даст ощутимые результаты.
Given the commitments already entered into both with governments and implementing agents, this transformation has inevitably taken time: the fifth cycle is essentially a period of transition. С учетом обязательств, которые уже взяли на себя как правительства, так и учреждения-исполнители, такой переход неизбежно потребовал времени: таким образом, пятый цикл по существу стал переходным периодом.
Although this was to change the internal framework, the Portuguese legislators were merely absorbing the theory which had already been recognized at international level by both the People's Republic of China and the United Nations, namely that Macau is Chinese territory under Portuguese administration. Хотя это и меняло внутреннюю систему, португальские законодатели лишь приняли концепцию, которая была уже признана на международном уровне как Китайской Народной Республикой, так и Организацией Объединенных Наций, а именно тот факт, что Макао является китайской территорией, находящейся под управлением Португалии.
The General Assembly and the Security Council are already in the position to establish a kind of moral sanctions on the basis of their powers, so that there is no need for a court to do this. Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности в силу своих полномочий уже в состоянии устанавливать своего рода моральные санкции, так что суду заниматься этим нет никакой необходимости.
Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении.
The smear-taking in this area is directly related with the so-called "inconsistencies" which still stand unresolved between the two sides, and this the Agency already knows well. Взятие мазковых проб в этой зоне имеет непосредственное отношение к вопросу о так называемых "несоответствиях", который две стороны по-прежнему не урегулировали, что Агентству и так хорошо известно.
UNICEF and WFP have in any case already conformed to the definition of national execution and established long-standing implementation relationships with Governments, so that their practices have not changed in any appreciable degree in recent years. ЮНИСЕФ и МПП в любом случае уже признали определение национального исполнения и в связи с осуществлением установили с правительствами долгосрочные отношения, так что их практика за последние годы сколь-либо существенно не изменилась.
They warned that in the long run the closure would exacerbate the symptoms of malnutrition, which were already common among the residents of the Strip, and especially among children. Они предупредили, что в долгосрочном плане закрытие территорий может способствовать обострению симптомов недостаточности питания, которые и так уже наблюдаются у многих жителей Сектора и особенно среди детей.
We support the development of the system of "stand-by arrangements", and have already committed national resources for use in United Nations peace-keeping operations. Мы поддерживаем развитие системы так называемых "резервных договоренностей" и уже выделили национальные ресурсы для использования их в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It should also broaden its range of subjects, studying in yet greater depth the already diversified agenda which guides our work, directing it towards the conception of disarmament as part of all-round development. Кроме того, ей следует и расширить свою проблематику, подвергая еще более углубленному изучению и так уже диверсифицированную повестку дня, которая направляет нашу работу, ориентируя ее на концепцию разоружения как составной части всестороннего развития.
In the long run, however, TNCs, including those already located in Africa as well as new ones, stand to benefit from structural adjustment programmes. Однако в долгосрочной перспективе программы структурной перестройки выгодны как для ТНК, уже размещенных в Африке, так и для новых ТНК.
Prior to any official declaration of war, large parts of Romanian territory, at both its western and its eastern borders, had already been under foreign occupation. До какого-либо официального объявления войны значительная часть румынской территории, как на восточной, так и на западной границах, уже находилась под иностранной оккупацией.