In RID and ADN, the possibility of reducing the size of the environmentally hazardous mark is already taken care of, since the provisions in RID allow for all placards to be reduced in size, and in RID the environmentally hazardous mark is treated as a placard. |
В МПОГ и ВОПОГ возможность уменьшения размеров маркировочного знака вещества, опасного для окружающей среды, уже предусмотрена, так как положения МПОГ позволяют уменьшать размеры всех информационных табло, при этом МПОГ маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды, рассматривается как информационное табло. |
The enhancement of the capacity of regional States would involve both sustaining and increasing the capacity of those States already conducting prosecutions, and encouraging further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution. |
Укрепление потенциала государств региона будет включать в себя как перевод стабилизации, так и укрепление потенциала тех государств, которые уже осуществляют судебное преследование, а также поощрение других государств региона к даче согласия на передачу подозреваемых для целей судебного преследования. |
The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. |
Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки. |
Furthermore, reservations formulated by other States are communicated to States and international organizations that are "entitled to become parties to the treaty" in exactly the same way that they are communicated to States and international organizations that are already parties to the treaty. |
Более того, государства и международные организации, «имеющие право стать участниками договора», получают уведомление об оговорках, сформулированных другими государствами, так же, как и государства и международные организации, которые уже являются участниками договора. |
The aim is for the population to attain a better understanding of human rights concepts through both the use of values with which they are already familiar and the promotion of human rights on the basis of those values by multiple significant actors within their communities. |
Основная цель состояла в углублении понимания населением концепции прав человека путем как применения хорошо известных ему ценностей, так и поощрения на базе этих ценностей прав человека со стороны множества видных деятелей в их общинах. |
Do we want to continue doing a very partial job, which has already cost us a great deal, benefiting only a small proportion of people who need the help? |
Намерены ли мы и далее выполнять эту очень ограниченную работу, которая и так обходится нам очень дорого и которая помогает лишь небольшой части людей, нуждающихся в помощи? |
For instance, the updates on the administration of justice presented in the current year's report had already been extensively discussed in the document entitled "Administration of justice in the Secretariat" (A/56/800). |
Так, новые сведения по вопросу об отправлении правосудия, представленные в докладе нынешнего года, уже были подробно рассмотрены в документе, озаглавленном «Отправление правосудия в Секретариате» (А/56/800). |
The rights of the child were already mentioned in the first part of the preamble, and the legal guardians and other caregivers had been taken into consideration and recognized in each paragraph of both the preamble and the operative part. |
Уже в первой части преамбулы содержится упоминание прав ребенка, и все пункты как преамбулы, так и постановляющей части учитывают и признают законных опекунов и других лиц, занимающихся воспитанием детей. |
For that reason, we need to ensure that more women, either already a part of the Organization or to be recruited, are placed in leadership positions both in the Secretariat and in the Organization's missions. |
По этой причине нам необходимо добиться того, чтобы больше женщин, которые уже работают в составе Организации Объединенных Наций или будут приняты на работу, назначались на руководящие позиции как в Секретариате, так и в миссиях Организации. |
Mr. Chong (Singapore) noted that the Secretariat had already explained that the term "rule of law" was to be understood in the draft convention in the same way as the term "the law". |
Г-н Чонг (Сингапур) отмечает, что Секрета-риат уже разъяснял, что термин "норма права" следует понимать в проекте конвенции так же, как и термин "законодательство". |
In line with the UNLB service delivery profile, the Department of Field Support, at both the Headquarters and mission levels, has over the years tasked UNLB to provide incrementally more complex support to field operations by adding new services to its already diverse support programme. |
В соответствии с возложенными на БСООН функциями по предоставлению услуг Департамент полевой поддержки как в Центральных учреждениях, так и на уровне миссий с течением времени возлагал на БСООН оказание все более сложной поддержки полевым операциям, включая новые услуги в уже и без того разнообразную программу поддержки. |
For example, relevant ethics qualifications for the head of the Ethics Office were already included in the job description in the last vacancy announcement, and vacancy notices for the recruitment of the current head had been opened to both internal and external candidates. |
Например, требования о соответствующей квалификации в вопросах этики для руководителя Бюро по вопросам этики уже включены в описание должностных функций, содержащееся в последнем объявлении о вакансии, а информация о вакансии на должность нынешнего руководителя была открыта как для внутренних, так и для внешних кандидатов. |
His presentation included an analysis of the effects of road transport emission reduction measures in Europe on both trends of emissions and air quality and clearly showed that a significant reduction has already been obtained both in emissions and in ambient concentrations of particulates. |
В его сообщении содержался анализ воздействия принятых в Европе мер по сокращению выбросов на дорожном транспорте как на тенденции изменения выбросов, так и на качество воздуха: результаты этого анализа наглядно свидетельствуют о том, что уже удалось добиться существенного сокращения выбросов и концентраций частиц в окружающем воздухе. |
Acknowledging the fact that both the United Nations Climate Change Convention and the Biological Diversity Convention are already engaging the private and business sectors by holding Business Forums, while the Convention to Combat Desertification has not made such effort yet. |
Признается тот факт, что органы как Конвенции Организации Объединенных Наций об изменения климата, так и Конвенции о биологическом разнообразии уже занимаются вовлечением в работу частного и делового секторов путем проведения бизнес-форумов, в то время как органы Конвенции по борьбе с опустыниванием таких усилий еще не предпринимали. |
A number of actors, both national and international, have already been implementing a community-based approach to IDP assistance and protection programmes, or have included IDPs in wider community projects, such as poverty reduction strategies and livelihood projects. |
Ряд действующих лиц, как национальных, так и международных, уже реализуют общинные подходы к оказанию помощи ВПЛ и программы защиты или включают ВПЛ в свои общие общинные проекты, такие как стратегии уменьшения бедности и проекты обеспечения средствами к существованию. |
The Government of Andorra has already submitted its periodic report on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and is working on its first report on the implementation of the Convention against Torture. |
Так, правительство Андорры уже представило доклад о выполнении Конвенции о правах женщин и в настоящее время занимается подготовкой первоначального доклада по Конвенции против пыток. |
The responsibilities will not include aviation firefighting, as UNIFIL already has a Mission Aviation Safety Officer in the Office of the Director of Mission Support and a Chief Aviation Officer in the Aviation Section, which may not be the case in other peacekeeping missions. |
В его обязанности не будет входить обеспечение авиационной пожарной безопасности, так как в ВСООНЛ уже имеется должность сотрудника по вопросам авиационной безопасности миссии в Канцелярии директора Отдела поддержки Миссии и должность главного сотрудника по авиации в Авиационной секции, чего, возможно, нет в других миротворческих миссиях. |
However, owing to delays in rolling out additional modules, resources will be required in 2011/12 both for the development of those additional modules and to maintain and support the operation of the modules that have already been rolled out in 2010/11. |
Однако из-за задержек во внедрении дополнительных модулей, в 2011/12 году потребуются ресурсы как для разработки этих дополнительных модулей, так и для осуществления и поддержки операций всех модулей, которые уже были внедрены в 2010/11 году. |
At that session, the Commission further noted the need to enhance the completeness of the collection of case law both from countries that already participate in the CLOUT system and from countries that are currently underrepresented. |
На той же сессии Комиссия отметила далее необходимость обеспечить более полное получение материалов прецедентного права как от стран, которые уже участвуют в системе ППТЮ, так и от стран, которые в настоящее время недопредставлены. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that the final sentence of paragraph 6 should be amended to read: "The Commission instructed the Working Group to exercise restraint in revisiting issues on which decisions had already been taken." |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что заключительное предложение пункта 6 следует исправить, чтобы оно звучало так: "Комиссия поручила Рабочей группе проявлять сдержанность при повторном рассмотрении вопросов, по которым уже приняты решения". |
In RID and ADN, the possibility of reducing the size of the environmentally hazardous mark is already taken care of, since the provisions in RID allow for all placards to be reduced in size, and in RID the environmentally hazardous mark is treated as a placard. |
В МПОГ и ВОПОГ возможность уменьшения размеров маркировочного знака вещества, опасного для окружающей среды, уже предусмотрена, так как положения МПОГ позволяют уменьшать размеры всех информационных табло, при этом МПОГ маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды, рассматривается как информационное табло. |
The enhancement of the capacity of regional States would involve both sustaining and increasing the capacity of those States already conducting prosecutions, and encouraging further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution. |
Укрепление потенциала государств региона будет включать в себя как перевод стабилизации, так и укрепление потенциала тех государств, которые уже осуществляют судебное преследование, а также поощрение других государств региона к даче согласия на передачу подозреваемых для целей судебного преследования. |
The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. |
Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки. |
Furthermore, reservations formulated by other States are communicated to States and international organizations that are "entitled to become parties to the treaty" in exactly the same way that they are communicated to States and international organizations that are already parties to the treaty. |
Более того, государства и международные организации, «имеющие право стать участниками договора», получают уведомление об оговорках, сформулированных другими государствами, так же, как и государства и международные организации, которые уже являются участниками договора. |
The aim is for the population to attain a better understanding of human rights concepts through both the use of values with which they are already familiar and the promotion of human rights on the basis of those values by multiple significant actors within their communities. |
Основная цель состояла в углублении понимания населением концепции прав человека путем как применения хорошо известных ему ценностей, так и поощрения на базе этих ценностей прав человека со стороны множества видных деятелей в их общинах. |