Ella is not my child, but you know that already, don't you? |
Элла не моя дочь, но ты и так это знаешь, верно? |
I bet you've already seen that, haven't you, Mr. Burke? |
Уверена, вы здесь не впервой, мистер Бёрк, так? |
So that's why I'm so amazed by these things I already knew. |
Так вот почему мне это все так интересно, хотя я это уже всё знаю! |
I'm so glad I wasn't already completely upstairs before Stuart opened the door (! |
Я был так близок к счастью, практически поднявшись по лестнице, когда Стюарт распахнул дверь. |
As in the mini version of regular cupcakes, which is already a mini version of cake? |
Как уменьшенную версию обычных кексов, которые уже и так являются уменьшенной версией пирогов? |
I mean, how am I the guy that ends up making this man's daughter more hurt than she already is? |
В смысле, как так вышло, что я докатился до того, что причиняю дочери этого человека больше вреда, чем ей уже причинили? |
I'm already going to hell for kissing you so... I may as well take the scenic route |
Я уже отправлюсь в ад из-за твоего поцелуя так что Я могу проследовать туда более живописным маршрутом. |
We can be phased out now, and I think that's really started already, don't you? |
Теперь мы можем уходить, и я думаю это уже началось, так ведь? |
You already knew that, didn't you? |
И вы знали, не так ли? |
You managed to get over it already, have you? |
Да вы уже забыли об этом, не так ли? |
The region's debt-to-GDP ratio, already the highest of all the regions in 2011, rose further from 39.3 to 41.1 per cent in 2012, mainly as a result of an increase in short-term debt. |
Отношение объема задолженности стран региона к их ВВП, которое и так было самым высоким из всех регионов в 2011 году, в 2012 году возросло с 39,3 до 41,1 процента, главным образом в результате увеличения объема краткосрочной задолженности. |
(a) To set specific targets and adopt an action plan to ensure the sustainability and reinforcement of the health sector to prevent, at a minimum, a further reduction of the already limited health services available for women; |
а) поставить конкретные цели и принять план действий в целях обеспечения устойчивости и укрепления сектора здравоохранения, чтобы как минимум предотвратить дальнейшее сокращение и так ограниченного объема медицинский услуг, предоставляемых; |
He'd already figured you'd existed, so I didn't give him anything new, man - nothing. |
Он и так уже выяснил, что ты существуешь, так что я не дал ему ничего нового, чувак, ничего. |
It also holds that the communication is inadmissible because it constitutes an abuse of the right to submit communications, because it is clearly without merit and because it has already been submitted under another procedure of international settlement, the European Court of Human Rights. |
Оно также утверждает, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений в силу явного отсутствия существа и того факта, что оно уже было направлено в Европейский суд по правам человека в рамках другой процедуры международного урегулирования. |
Noting that the Executive Committee of the Multilateral Fund was already considering both draft guidelines for production sector phase-out and proposals for specific phase-out projects, they question the value of the proposal. |
Отмечая, что Исполнительный комитет Многостороннего фонда уже рассматривает как проект руководящих принципов поэтапной ликвидации сектора производства, так и предложения по конкретным проектам поэтапной ликвидации, они выразили сомнение в ценности данного предложения. |
By the time the Board made the recommendation, some two years after the project was under way, the project had already established its oversight and assurance model and changing the business model was not deemed feasible. |
К моменту вынесения Комиссией этой рекомендации с начала реализации проекта уже прошло около двух лет, так что в рамках проекта уже была разработана своя модель обеспечения надзора и контроля качества, и было решено, что менять модель оперативной деятельности нецелесообразно. |
Given the already reduced resource mobilization targets (for both regular and other resources) during these crucial formative years, it is essential to bolster resource mobilization capacity to fulfil the mandate given to UN-Women by Member States. |
Учитывая, что в течение этих важнейших лет формирования организации целевые показатели мобилизации ресурсов (как регулярных, так и прочих ресурсов) уже были более низкими, крайне важно укрепить потенциал мобилизации ресурсов для выполнения мандата, который был поручен Структуре «ООНженщины» государствами-членами. |
The proposed amendment is aimed at allowing the use, in addition to the colour blue, of the colour red for the special warning lights on emergency vehicles. Red lights are already in use in several countries. |
Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы разрешить использовать, в дополнение к синему цвету, красный цвет для специальных предупреждающих огней на транспортных средствах, которые пользуются преимущественным правом проезда, так как красный цвет уже используется в нескольких странах. |
Moreover, in paragraphs 2.1.6. and 3.7. the electronic light source control gear shall be identified including whether the electronic light source control gear is in association with filament lamps because electronic light source control gear is already described for LED modules. |
Кроме того, в пунктах 2.1.6 и 3.7 электронный механизм управления источником света должен идентифицироваться с учетом того, связан ли электронный механизм управления источником света с лампами накаливания, так как электронный механизм управления источником света уже предписан для модулей СИД. |
Delivery of documents for Advisory Committee meetings could be discontinued immediately as they are already e-mailed to all members and associate members and posted simultaneously on the Advisory Committee's web page, whence they can be downloaded by delegations. |
Доставка документов для совещаний Консультативного комитета могла бы быть прекращена немедленно, так как они уже отправляются по электронной почте всем членам и ассоциированным членам и одновременно помещаются на веб-сайт Консультативного комитета, откуда они могут быть скачаны делегациями. |
(c) At the 133rd session of the Working Party, the international guarantee chain expressed its readiness to cover operations, already today, both for TIR transports inside the Customs Union as well as even within a single country. |
с) На 133-й сессии Рабочей группы была отмечена готовность международной гарантийной цепи уже сегодня охватить операции по перевозкам МДП в рамках как Таможенного союза, так и даже одной страны. |
By that time, both the 2008 - 2009 and 2010 - 2011 work programme and budget documents had already been approved; |
К тому времени программа работы и бюджет как на 2008-2009 годы, так и на 2010-2011 годы уже были утверждены; |
While some countries already have legislation in place to ensure access to both governmental and non-governmental sources, the lack of legislation guaranteeing access to non-governmental sources was cited as a challenge in other countries. |
Если в одних странах уже введено в действие законодательство, обеспечивающее доступ как к правительственным, так и к неправительственным источникам данных, то в других странах отсутствие законодательных актов, гарантирующих доступ к неправительственным источникам, представляет проблему. |
As such, valuable capacity-building initiatives should not be undertaken at the expense of the already scarce resources of the treaty bodies, but rather additional resources should be made available for that purpose. |
Поэтому важные меры по наращиванию потенциала должны осуществляться не за счет и так уже ограниченных ресурсов договорных органов, а за счет дополнительных ресурсов, которые следует привлекать для этих целей. |
We believe that there is no scope for progressive development of international law in this area, precisely because so much of the law in this area has already been codified and because of the politically sensitive nature of this subject in many countries. |
Мы полагаем, что для прогрессивного развития международного права в этой области нет возможности именно потому, что так много правовых норм в этой области уже было кодифицировано, а также из-за политически деликатного характера этого вопроса во многих странах. |