A consensus emerged on the need to help developing countries improve their participation in international trade through the application of already agreed and existing standards, whether binding or not. |
Единодушное понимание встретила идея о необходимости оказания помощи развивающимся странам в расширении их участия в международной торговле путем применения существующих уже согласованных стандартов как обязательного, так и необязательного характера. |
The Central African economy, which was already extremely fragile because of repeated political-military troubles, is today in a state of complete collapse. |
Экономика Центральноафриканской Республики, которая и так уже была очень нестабильной из-за непрекращавшихся волнений политико-военного характера, в настоящее время находится в состоянии полной разрухи. |
Meanwhile, the Department of Political Affairs has already started consultations with the UNDP office in Port Moresby regarding the sharing of office space in both Buka and Arawa. |
В настоящее время Департамент по политическим вопросам уже начал консультации с отделением ПРООН в Порт-Морсби в отношении совместного использования помещений отделения как в Буке, так и в Араве. |
For instance, a "relay race" was organised by companies in all 16 Federal Länder which have already developed family-friendly solutions or intend to do so in the near future. |
Так, предприятиями была организована эстафета во всех 16 федеральных землях, которые уже нашли решения, отвечающие интересам семьи, или намерены найти их в ближайшем будущем. |
This provision had long been awaited, and had already been prepared by the previous government, but it never saw the light due to the imminent end of the legislature's mandate. |
Этого положения ждали давно, и оно уже было подготовлено предыдущим правительством, однако так и не увидело свет из-за окончания срока полномочий правительства. |
A new generation of immigrant or even native girls born of immigrants is already present in Italy, which will grow up there and somehow be exposed to the danger of being mutilated. |
В Италии уже имеется новое поколение девочек-иммигрантов или даже девочек, родившихся у иммигрантов - уроженцев этих стран, которые будут расти в этой среде и так или иначе будут подвергаться риску подобной операции. |
However, he was not in favour of creating a working group to help with the drafting as too many complications would arise if the document was drafted by a limited number of the members of what was already a very small Committee. |
В то же время он не поддерживает идею создания рабочей группы для оказания содействия в подготовке проекта, так как возникнет слишком много осложнений в случае подготовки документа ограниченным числом членов и без того небольшого по составу Комитета. |
The Working Women's Centre provides assistance to women in Tasmania who are seeking work and also to those who are already in the workforce. |
Центр трудящихся женщин оказывает помощь женщинам штата Тасмания, как ищущим работу, так и уже имеющим ее. |
Scientific developments indicate that enough is already known to provide useful advisory services, but that further research conducted by the centre, both locally and globally, would be valuable, in order to promote concrete actions for the reduction of El Niño phenomenon impacts. |
На современном этапе развития науки для обеспечения эффективной работы консультативных служб накоплено уже достаточно знаний, однако при этом дальнейшие исследования, проводимые центром как на локальном, так и на глобальном уровне, будут иметь важное значение для поощрения конкретных действий в целях смягчения последствий явления Эль-Ниньо. |
The European Union, already a well-connected region, has introduced new measures aimed at tackling terrorism, such as the Common European arrest warrant. |
Так, Европейский союз, который уже является регионом с тесными связями, ввел новые меры, направленные на борьбу с терроризмом, такие как общеевропейский ордер на арест. |
These would necessarily compete with those of the CES, particularly in respect of those countries which are members of both the EU and the OECD and whose international statistical agenda is already heavily burdened. |
Эти совещания, несомненно, будут конкурировать с сессиями КЕС, в особенности с точки зрения участия стран, которые являются членами как ЕС, так и ОЭСР и график международных статистических мероприятий которых уже является весьма насыщенным. |
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that, since the draft resolution had already been formally introduced, the correct procedure would now be for the Controller to inform the Committee of its programme budget implications. |
Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, так как проект резолюции уже был официально представлен, в соответствии с действующей процедурой Контролер теперь должен уведомить Комитет о его последствиях для бюджета по программам. |
For example, the Tribunal's decisions are already creating a substantial body of case law, which is being acknowledged by the ICTY and by national courts across the world. |
Так, например, решения Трибуна уже вписали значительную главу в прецедентное право, которое признается и МТБЮ, и национальными судами по всему миру. |
For example, Ismael Khan has already signalled his unwillingness to yield any authority to Kabul and has refused, for the moment, to resign one of his posts. |
Так, например, г-н Исмаил Хан уже заявил о том, что он не готов уступить какую-либо часть своих полномочий Кабулу и что он пока отказывается уйти с одного из занимаемых им постов. |
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. |
Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв. |
Most of the stagnation occurs in the countries which already experience the highest rates of maternal mortality, predominantly located in Africa, but also including Afghanistan. |
Замедление по большей части имеет место в странах, где уровни материнской смертности и так являются самыми высокими - это преимущественно страны Африки, а также Афганистан. |
This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. |
Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии. |
Let us see to it that, in September 2005, as we convene the United Nations high-level event on the Millennium Development Goals, relevant consideration and concrete actions will already have been undertaken to that end. |
Давайте сделаем так, чтобы в сентябре 2005 года, когда мы соберемся на мероприятие Организации Объединенных Наций высокого уровня для подведения итогов осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этом направлении уже была проведена определенная работа и предприняты конкретные действия. |
The Commission's attention was drawn to efforts to combat fraud through international legal instruments in criminal law, both those already in existence) and those in the final stages of negotiation. |
Внимание Комиссии было обращено на усилия по борьбе с мошенничеством, предпринимаемые в международных юридических документах в области уголовного права, как в уже действующих, так и в находящихся на заключительных стадиях согласования. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
I will continue - I have already begun - my bilateral and multilateral consultations with a view to contributing to the emergence of consensus on a programme of work. |
Итак, я буду продолжать уже начатые мною как двусторонние, так и многосторонние консультации с целью способствовать становлению консенсуса по программе работы. |
In many cases, gender-sensitive policy analysis is impeded already in its early stages by the lack of data, or the fact that data are dispersed and difficult to access, both for decision makers and for the interested public at large. |
Во многих случаях проведению гендерного анализа политики препятствуют уже на его ранних этапах отсутствие или распыленность и труднодоступность данных, причем как для директивных органов, так и для широких слоев заинтересованной общественности. |
It already has a specialized team of experts, both at the head office and in the field, with wide experience and proven expertise, and enjoys close collaboration with UNDP country offices. |
У Фонда уже есть специализированная группа экспертов как в штаб-квартире, так и в местных отделениях, имеющих разносторонний опыт и доказавших свою компетентность, и Фонд действует в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями ПРООН. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |
The Eleventh Congress could play a productive role by offering an opportunity for discussion, information-sharing and critical analysis on practical measures already taken and further initiatives that have to be pursued. |
Одиннадцатый Конгресс мог бы сыграть плодотворную роль, предложив возможность для обсуждения, обмена информацией и критического рассмотрения как уже принятых практических мер, так и новых инициатив, которые планируется осуществить. |