Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
I would also like to take this opportunty to urge the Conference to consider seriously the appointment of a special coordinator, somethig which was supposedly already agreed upon, but which has failed to materialize. Я также хотел бы, пользуясь возможностью, настоятельно призвать Конференцию серьезно рассмотреть вопрос о назначении специального координатора, что уже, по-видимому, согласовано, но так и не осуществлено.
We support the measures he has already taken to make the work of the United Nations Secretariat more effective as well as the package of recommendations he submitted to the General Assembly last July. Мы поддерживаем как уже принятые им меры по повышению эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций, так и пакет рекомендаций, который он представил Генеральной Ассамблее в июле этого года.
In this connection, the Administrative Committee on Coordination notes that the report covers issues in broad areas that have already received considerable attention by the United Nations system, in particular, through the triennial policy reviews by the General Assembly and the Economic and Social Council. В этой связи Административный комитет по координации отмечает, что в докладе освещаются вопросы, относящиеся к широким областям, которым система Организации Объединенных Наций и так уже уделяет значительное внимание, в частности в рамках проводимых Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом трехгодичных обзоров политики.
Thus, the momentum is already emerging, but how to turn it into a major, decisive action may be a task that the international community as a whole has to come to grips with and decide. Так, уже появляется импульс, но каким образом его преобразовать в важные, решающие действия - это, возможно, задача международного сообщества в целом, которую оно должно понять и решать.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that there was no point in being so specific, since the word "system" already referred to what formed a balanced whole, including both groundwaters and surface waters. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) не видит смысла в добавлении такого уточнения, поскольку слово "система" и без того охватывает то, что образует полный баланс, включающий в себя как подземные воды, так и поверхностные воды.
Compounded by protracted drought, this situation could only lead to the social turmoil that has threatened the precarious stability of countries which, in many cases, were already extremely shaky. Эта ситуация, которая усугубляется затянувшейся засухой, может привести лишь к социальным волнениям, угрожающим шаткой стабильности стран, которая во многих случаях и так сохраняется с большим трудом.
A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи.
Each new conflict adds years, if not decades, to the burden of clearance and diverts resources needed to address the already overwhelming problems of currently affected areas. После каждого конфликта появляются новые задачи по разминированию, на решения которых уйдут году, если не десятилетия, и для этого потребуются ресурсы, которые и так необходимы для решения огромных проблем, существующих в заминированных районах.
Thus, Principle 21 of the Stockholm Declaration, which the Commission had already recognized as constituting existing law, did not distinguish different categories of activities. Так, Принцип 21 Стокгольмской декларации, о котором КМП уже заявила, что он представляет собой существующее право, не проводит различий между разными категориями деятельности.
The said document contains errors of fact and distorted statements of sheer propaganda on the alleged violations of the religious rights of the Serbs in the Republic of Croatia, which our authorities and public are already accustomed to. В упомянутом документе содержатся как фактические ошибки, так и совершенно искаженные пропагандистские заявления о якобы имеющих место нарушениях религиозных прав сербов в Республике Хорватии, к которым наши власти и общественность уже давно привыкли.
Because of the size of this labour force and the often already large migration to urban areas, it makes sense to promote policies to increase investment both in the agricultural sector and in rural, non-farm activities. С учетом численности этой рабочей силы и нередко уже довольно крупной миграции в городские районы есть смысл содействовать проведению политики увеличения инвестиций как в сельскохозяйственный сектор, так и в сельские нефермерские виды деятельности.
Apart from its negative impact on the already limited national capacity, such a burden also detracts from the implementation and sustainability of the programme by requiring compliance with cumbersome rules. Помимо того, что это неблагоприятно отражается на и так уже ограниченном национальном потенциале, это отвлекает от деятельности по осуществлению и обеспечению устойчивости программ, поскольку необходимо соблюдать обременительные правила.
This is an indication that there is an increasing proliferation of this category of weapons to non-state organisations - both in terms of numbers and of quality - with consequent potential negative effects already encountered and acknowledged in the anti-personnel mines humanitarian dimension. Это указывает на расширение доступа негосударственных формирований к этой категории оружия - как в количественном, так и в качественном отношении, - что не может не иметь потенциальных негативных последствий, которые уже возникли и признаны в контексте гуманитарного аспекта проблемы противопехотных мин.
As in previous years, however, the first four weeks of this year's annual session - and now even more - have already passed, without a work programme being in sight. Однако, как и в предыдущие годы, уже прошли первые четыре недели текущей годовой сессии года - хотя теперь уже и больше, - а программа работы все так и не просматривается.
Pakistan further reported that financial and technical assistance had already been requested from various organizations to implement the actions called for in resolution 55/8 and specifically acquire a research/training vessel that would allow for both training and the continuation of stock assessment. Пакистан сообщил далее, что у различных организаций уже запрошено финансовое и техническое содействие в целях осуществления мер, предписанных в резолюции 55/8, и конкретно в целях приобретения учебно-исследовательского судна, которое позволит как вести подготовку, так и продолжать оценку запасов.
Further, it is essential that donors be encouraged to fill any gaps in coverage of the marine sector, thus not directing resources to areas that are already adequately resourced. Кроме того, настоятельно необходимо побуждать доноров к восполнению любых пробелов в этом секторе, так чтобы ресурсы не направлялись на те направления, которые уже достаточно ими обеспечены.
This article is generally also directly applicable, so that the required protection already arises directly from the Convention. However, this principle has been further specified in various laws. Эта статья в целом также имеет прямое применение, так что необходимая защита уже проистекает непосредственно из Конвенции. Однако этот принцип был далее развит в различных законах.
It remains our intention to come up with a specific proposal - but even this objective is secondary compared to the need to prevent any further exacerbation of the difficulties already being experienced by the Conference on Disarmament. Мы по-прежнему намерены выступить с тем или иным предложением, хотя и эта цель носит субсидиарный характер по сравнению с необходимостью не усугублять еще больше те трудности, которые уже и так испытывает Конференция по разоружению.
In some cases, proposals were deleted because the target dates had already passed or the proposed goals had been met or replaced with more recent ones. В отдельных случаях некоторые предложения были изъяты, так как срок их реализации уже истек, либо намеченные в них цели были достигнуты или заменены более новыми.
In the course of the second intifada, this already difficult situation has been severely aggravated by frequent closures and blockades that have prevented the movement of goods and persons across both internal and external borders. Во время второй "интифады" эта уже сложная ситуация резко ухудшилась в результате частых закрытий и блокирований районов, которые мешали движению товаров и людей как через внутренние, так и внешние границы.
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству.
As already mentioned, under Chapter XII, the insolvency representative may terminate an agreement only if it is not fully performed both by the insolvent debtor and its counterparty of the UNCITRAL Insolvency Guide). Как уже отмечалось, согласно главе XII, управляющий в деле о несостоятельности может прекратить действие соглашения только в том случае, если оно не в полной мере исполнено как несостоятельным должником, так и его контрагентом.
already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. Реформа Совета Безопасности является императивом, так же как и укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве наивысшего совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций.
A number of members of ESCAP have already indicated their interest in participating in the agreement, which is slowly but steadily expanding in both coverage and membership, becoming one of the platforms for the consolidation of regional trade arrangements in Asia and the Pacific. Ряд членов ЭСКАТО уже указали на свою заинтересованность в участии в этом соглашении, которое медленно, но неуклонно расширяется как в плане сферы действия, так и членского состава, и становится одной из основ консолидации региональных торговых механизмов в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Those recommendations included, for ease of reference, the agreements on working methods that already are in place, some of which go as far back as 1993, as well as newly agreed or updated measures for improvement. В частности, эти рекомендации содержали как уже существующие соглашения о методах работы, ряд из которых были приняты еще в 1993 году, так и новые или доработанные меры, направленные на усовершенствование.