The number of humanitarian organizations, which is already low, is constantly falling, with the exception of agencies of the United Nations system. |
Круг тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и так уже довольно узкий, непрерывно продолжает сужаться, если не считать организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It must be admitted that such an opinion, whatever its content, will inevitably become part of an already heated political debate. |
Следует признать, что подобное заключение - каким бы ни было его содержание - несомненно, станет предметом уже и так довольно резких политических прений. |
Mr. Al-Jazy (Jordan) said that his delegation advocated deleting draft article 22 because the Commission already had a mechanism for amending conventions. |
Г-н Аль-Джази (Иордания) говорит, что его делегация выступает за исключение проекта ста-тьи 22, так как у Комиссии уже имеется механизм внесения поправок в конвенции. |
The document that you are introducing now leaves out precisely those already meagre and insufficient key phrases contained in those drafts. |
Документ, который Вы теперь представляете, не включает даже и тех и так уже скудных и неудовлетворительных ключевых фраз, содержавшихся в прежних вариантах. |
Difficulties are also continuing in relation to the supply of equipment and software by companies with which we have already entered into contracts. |
Точно так же сохраняются трудности с поставками аппаратных средств и программного обеспечения предприятиями, с которыми уже были заключены контракты на оказание услуг. |
The weakness of administrative structures limits the scope of activities to inform and prepare the people, whose capacity for resilience has already been sorely tested. |
Слабость административных структур ограничивает масштабы деятельности по информированию и подготовке населения, у которого возможности противодействия и так весьма ограничены. |
The current efficacies of national water and sanitation infrastructure and the population hygiene practices therefore have acute repercussions on the already vulnerable population. |
Нынешний уровень эффективности национальной инфраструктуры водоснабжения и санитарии, а в связи с этим и санитарно-гигиенические условия жизни населения имеют серьезные последствия для и так уязвимого населения. |
The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. |
Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу. |
The combination of these vulnerabilities along with the recent downturn in global economic activity is placing added stress on already weak economic and social systems, particularly in developing countries. |
Сочетание этих слабостей наряду с недавним глобальным экономическим спадом ложится дополнительным бременем на и так уже слабые экономические и социальные системы, особенно в развивающихся странах. |
He considers that the recommendations contained in the report will provide necessary additional strength to the new internal justice system, which already enjoys the confidence of both staff and management. |
Он полагает, что содержащиеся в нем рекомендации позволят обеспечить необходимое дальнейшее укрепление новой внутренней системы отправления правосудия, которая уже пользуется доверием как сотрудников, так и руководства. |
It also agreed that page 3 of the proposal was not necessary since the information presented was already in the ATP. |
Она также согласилась с тем, что стр. З этого текста является излишней, так как отраженная на ней информация уже содержится в СПС. |
A number of experts were of the opinion that such a clarification was superfluous because these parts are already outside the scope of the regulation. |
Некоторые эксперты высказали мнение, что такое уточнение является излишним, поскольку эти части уже и так не входят в сферу действия правил. |
This has the advantage that the recommendations based on the desk and field studies will be integrated into these documents already during the drafting phase. |
Это позволит уже на начальном этапе включить в соответствующие документы рекомендации, основанные на результатах как кабинетных, так и полевых исследований. |
Of the 5,000 people working at the National Institute for Migration, 25 per cent had already undergone the check. |
Так, например, в Национальном институте миграции этой процедурой охвачены 5000 сотрудников, и 25% из них уже прошли аттестацию. |
But I don't think it is good for this Conference, which is already in a difficult situation, to continue this kind of unproductive exchange. |
Но я не думаю, что для нашей Конференции по разоружению, которая и так уже находится в трудной ситуации, является хорошим делом продолжение такого рода непродуктивных обменов. |
It was not the intention of this delegation to take the floor today, since we already have spoken on our position on nuclear disarmament before. |
У моей делегация не было намерений брать сегодня слово, так как ранее мы уже высказывали свою позицию по ядерному разоружению. |
UNFPA has already taken action on these matters; for example, it has issued a new policy on support costs for non-governmental organizations. |
ЮНФПА уже принял соответствующие меры в этой области; так, например, он выпустил новую политику по вспомогательным расходам применительно к неправительственным организациям. |
Two special cases can be pinpointed to the Statistical Commission to provide an example, as steps are already under way to address those issues. |
Так, до сведения Статистической комиссии можно довести два конкретных вопроса, связанных с участием, поскольку для решения этих вопросов уже принимаются меры. |
As the current text of these provisions already refers to another section of RID/ADR (4.1.9.2.3) it was felt that they were superfluous. |
Так как нынешний текст этих положений уже содержит ссылку на другой раздел МПОГ/ДОПОГ (пункт 4.1.9.2.3), было сочтено, что они являются излишними. |
The country was already exploiting its solar energy and biomass potential to produce clean energy both for domestic use and for export. |
В стране уже используются солнечная энергия и биомасса для производства экологически чистой энергии как для внутреннего потребления, так и для экспорта. |
What we need at this stage is to demonstrate political will and effectively use the tools that are already in place. |
Что нам необходимо на этом этапе, так это продемонстрировать политическую волю и эффективно использовать уже имеющиеся в нашем распоряжении инструменты. |
Mr. Satray has already spent several years in prison and the authorities have not yet demonstrated that he has actually engaged in any illegal activity. |
Г-н Сатрай уже провел несколько лет в тюрьме, а власти так и не доказали, что он действительно участвовал в какой-либо незаконной деятельности. |
Under the proposal the Montreal Protocol would take responsibility for phasing down HFC production and consumption, as the Climate Change Convention already governed emissions of HFCs. |
В соответствии с этим предложением ответственность за свертывание производства и потребления ГФУ будет нести Монреальский протокол, так как выбросы ГФУ уже регулируются Конвенцией об изменении климата. |
Most demolitions targeted already vulnerable Bedouin and herding communities, leaving those communities facing a real danger of complete destruction. |
Большинство сносов касались и так уже находящихся в уязвимом положении общин бедуинов и пастушьих общин, и эти общины оказывались перед реальной опасностью полного уничтожения. |
But already as a small kid, seeing images of war, famine and environmental catastrophe, I realized that most children and youth in the world were less lucky. |
Однако когда я была маленькой и видела эпизоды войны, голода и экологических катастроф, я уже тогда поняла, что многим детям и молодым людям в этом мире так, как мне, не повезло. |