Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
The number of humanitarian organizations, which is already low, is constantly falling, with the exception of agencies of the United Nations system. Круг тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и так уже довольно узкий, непрерывно продолжает сужаться, если не считать организаций системы Организации Объединенных Наций.
It must be admitted that such an opinion, whatever its content, will inevitably become part of an already heated political debate. Следует признать, что подобное заключение - каким бы ни было его содержание - несомненно, станет предметом уже и так довольно резких политических прений.
Mr. Al-Jazy (Jordan) said that his delegation advocated deleting draft article 22 because the Commission already had a mechanism for amending conventions. Г-н Аль-Джази (Иордания) говорит, что его делегация выступает за исключение проекта ста-тьи 22, так как у Комиссии уже имеется механизм внесения поправок в конвенции.
The document that you are introducing now leaves out precisely those already meagre and insufficient key phrases contained in those drafts. Документ, который Вы теперь представляете, не включает даже и тех и так уже скудных и неудовлетворительных ключевых фраз, содержавшихся в прежних вариантах.
Difficulties are also continuing in relation to the supply of equipment and software by companies with which we have already entered into contracts. Точно так же сохраняются трудности с поставками аппаратных средств и программного обеспечения предприятиями, с которыми уже были заключены контракты на оказание услуг.
The weakness of administrative structures limits the scope of activities to inform and prepare the people, whose capacity for resilience has already been sorely tested. Слабость административных структур ограничивает масштабы деятельности по информированию и подготовке населения, у которого возможности противодействия и так весьма ограничены.
The current efficacies of national water and sanitation infrastructure and the population hygiene practices therefore have acute repercussions on the already vulnerable population. Нынешний уровень эффективности национальной инфраструктуры водоснабжения и санитарии, а в связи с этим и санитарно-гигиенические условия жизни населения имеют серьезные последствия для и так уязвимого населения.
The high cost of energy exacerbates the living conditions of poor households, especially those with already limited access to electricity, increasing their reliance on biomass for cooking. Высокая стоимость энергоресурсов ухудшает и без того тяжелые условия жизни бедняков, особенно тех, которые и так имеют лишь ограниченный доступ к электроснабжению, в силу чего они вынуждены для приготовления пищи все активнее использовать биомассу.
The combination of these vulnerabilities along with the recent downturn in global economic activity is placing added stress on already weak economic and social systems, particularly in developing countries. Сочетание этих слабостей наряду с недавним глобальным экономическим спадом ложится дополнительным бременем на и так уже слабые экономические и социальные системы, особенно в развивающихся странах.
He considers that the recommendations contained in the report will provide necessary additional strength to the new internal justice system, which already enjoys the confidence of both staff and management. Он полагает, что содержащиеся в нем рекомендации позволят обеспечить необходимое дальнейшее укрепление новой внутренней системы отправления правосудия, которая уже пользуется доверием как сотрудников, так и руководства.
It also agreed that page 3 of the proposal was not necessary since the information presented was already in the ATP. Она также согласилась с тем, что стр. З этого текста является излишней, так как отраженная на ней информация уже содержится в СПС.
A number of experts were of the opinion that such a clarification was superfluous because these parts are already outside the scope of the regulation. Некоторые эксперты высказали мнение, что такое уточнение является излишним, поскольку эти части уже и так не входят в сферу действия правил.
This has the advantage that the recommendations based on the desk and field studies will be integrated into these documents already during the drafting phase. Это позволит уже на начальном этапе включить в соответствующие документы рекомендации, основанные на результатах как кабинетных, так и полевых исследований.
Of the 5,000 people working at the National Institute for Migration, 25 per cent had already undergone the check. Так, например, в Национальном институте миграции этой процедурой охвачены 5000 сотрудников, и 25% из них уже прошли аттестацию.
But I don't think it is good for this Conference, which is already in a difficult situation, to continue this kind of unproductive exchange. Но я не думаю, что для нашей Конференции по разоружению, которая и так уже находится в трудной ситуации, является хорошим делом продолжение такого рода непродуктивных обменов.
It was not the intention of this delegation to take the floor today, since we already have spoken on our position on nuclear disarmament before. У моей делегация не было намерений брать сегодня слово, так как ранее мы уже высказывали свою позицию по ядерному разоружению.
UNFPA has already taken action on these matters; for example, it has issued a new policy on support costs for non-governmental organizations. ЮНФПА уже принял соответствующие меры в этой области; так, например, он выпустил новую политику по вспомогательным расходам применительно к неправительственным организациям.
Two special cases can be pinpointed to the Statistical Commission to provide an example, as steps are already under way to address those issues. Так, до сведения Статистической комиссии можно довести два конкретных вопроса, связанных с участием, поскольку для решения этих вопросов уже принимаются меры.
As the current text of these provisions already refers to another section of RID/ADR (4.1.9.2.3) it was felt that they were superfluous. Так как нынешний текст этих положений уже содержит ссылку на другой раздел МПОГ/ДОПОГ (пункт 4.1.9.2.3), было сочтено, что они являются излишними.
The country was already exploiting its solar energy and biomass potential to produce clean energy both for domestic use and for export. В стране уже используются солнечная энергия и биомасса для производства экологически чистой энергии как для внутреннего потребления, так и для экспорта.
What we need at this stage is to demonstrate political will and effectively use the tools that are already in place. Что нам необходимо на этом этапе, так это продемонстрировать политическую волю и эффективно использовать уже имеющиеся в нашем распоряжении инструменты.
Mr. Satray has already spent several years in prison and the authorities have not yet demonstrated that he has actually engaged in any illegal activity. Г-н Сатрай уже провел несколько лет в тюрьме, а власти так и не доказали, что он действительно участвовал в какой-либо незаконной деятельности.
Under the proposal the Montreal Protocol would take responsibility for phasing down HFC production and consumption, as the Climate Change Convention already governed emissions of HFCs. В соответствии с этим предложением ответственность за свертывание производства и потребления ГФУ будет нести Монреальский протокол, так как выбросы ГФУ уже регулируются Конвенцией об изменении климата.
Most demolitions targeted already vulnerable Bedouin and herding communities, leaving those communities facing a real danger of complete destruction. Большинство сносов касались и так уже находящихся в уязвимом положении общин бедуинов и пастушьих общин, и эти общины оказывались перед реальной опасностью полного уничтожения.
But already as a small kid, seeing images of war, famine and environmental catastrophe, I realized that most children and youth in the world were less lucky. Однако когда я была маленькой и видела эпизоды войны, голода и экологических катастроф, я уже тогда поняла, что многим детям и молодым людям в этом мире так, как мне, не повезло.