Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
It merely confirmed that reservations concerning dispute settlement or monitoring of the implementation of a treaty were to be assessed in accordance with their compatibility with the object and purpose of the treaty, which should already be apparent from the content of draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6. Он просто подтверждает, что оговорки, касающиеся разрешения споров или контроля за выполнением договоров, необходимо оценивать в соответствии с их совместимостью с объектом и целью договора, что и так очевидно из содержания проектов руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6.
We believe that it would be appropriate and wise to refine and complement the Plan of Action already presented to the Haitian Government and the political opposition with other ideas aimed at strengthening global support for a political settlement in accordance with the United Nations Charter. Мы считаем, что было бы целесообразно и полезно уточнить и дополнить план действий, уже представленный правительству Гаити и политической оппозиции, так чтобы этот план содержал идеи, направленные на усиление глобальной поддержки мирного урегулирования в соответствии с Уставом ООН.
There is already a considerable degree of coordination among United Nations agencies, both through the United Nations Development Assistance Framework and among the individual agencies. Уже удалось обеспечить значительную степень координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций как в рамках РПООНПР, так и среди отдельно взятых учреждений.
HIPC is already threatened by the low level of funding of the HIPC Trust Fund and further efforts by the international community are needed to mobilize the resources necessary to implement the initiative fully. БСКЗ и так уже находятся под угрозой из-за недостаточного финансирования Целевого фонда для БСКЗ, и от международного сообщества требуются дополнительные усилия для мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления инициативы в полном объеме.
Violence against this group of children represents a particularly egregious violation of their rights (arts. 6 and 37), as it follows upon the failure of the State to offer protection and care to children whose rights are already under attack. Насилие в отношении этой группы детей является особо вопиющим нарушением их прав (статьи 6 и 37), поскольку оно связано с неспособностью государства обеспечить защиту и уход детям, чьи права и так уже находятся под угрозой.
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат.
All the decisions already taken and to be taken during the upcoming weeks must be effectively implemented in the field, in order to prevent any backsliding, or any deterioration of the situation, the consequences of which would be felt beyond the Sudanese borders. Все решения, как уже принятые, так и те, которые будут приняты в предстоящие недели, должны эффективно выполняться на местах в целях предотвращения любого отката назад или ухудшения ситуации, последствия чего будут ощущаться за приделами границ Судана.
The Eritrean delegation could thus not absent itself from the talks as the Ethiopian delegation was already in Algiers on time. Таким образом, делегация Эритреи не могла уклониться от участия в переговорах, так как делегация Эфиопии уже в срок прибыла в Алжир.
Contingency planning for such a possibility is already well under way but, frankly, much more needs to be done if we are to be able to respond in the manner envisaged by the Convention. Уже активно ведется работа по планированию на случай возникновения такой ситуации, но, откровенно говоря, многое еще предстоит сделать для того, чтобы реагировать на подобные ситуации так, как это предусматривается в Конвенции.
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал.
In fact, there are currently over 50 United Nations mandates on Africa. Africa does not need new initiatives, but, rather, the implementation of the programmes that have already been approved. Так, в настоящий момент в Организации Объединенных Наций имеется свыше 50 мандатов, посвященных Африке. Африке не нужны новые инициативы; ей нужно выполнение уже утвержденных программ.
For example, if paragraph 31 is meant to pertain to States, this subject is already covered in paragraph 14. Так, например, если в пункте 31 подразумеваются государства, то этот вопрос уже охвачен в пункте 14.
Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. Так, стоимость груза уже устанавливает предел для общей ответственности перевозчика, в том числе за последующие убытки или ущерб, причиненные потерей или повреждением груза.
OIOS found that job descriptions were already available for administrative posts in missions as the Personnel Management and Support Service also recruits international civilian staff under the 100 series of Staff Rules for established peacekeeping missions on the basis of vacancy announcements. УСВН установило, что описание должностных обязанностей уже имеется для административных должностей миссий, так как Служба кадрового управления и поддержки также набирает международных гражданских сотрудников в соответствии с серией 100 Правил о персонале для развернутых миссий по поддержанию мира на основании объявлений о вакансиях.
According to Article 19, the draft law would seriously affect freedom of expression, which is already jeopardized, as it would require that every media outlet be registered and would demand newspapers to vet their publications with Government authorities. Согласно «Статье 19» этот законопроект серьезно ущемит и так уже ограниченную свободу слова, ибо в нем содержится требование о необходимости регистрации всех средств массовой информации и также требование о том, чтобы газеты согласовывали свои публикации с правительственными органами власти.
In some instances, when a decision is issued, counsel may have already been paid for his/her services, as the invoice for the work may have been presented prior to the Tribunal's decision. В некоторых случаях, когда решение вынесено, может быть так, что адвокат уже получил гонорар за свои услуги, поскольку счета были представлены до вынесения Трибуналом решения.
Indeed, some claimants have destroyed documents in the course of a normal administrative process without distinguishing between documents with no long term purpose and documents necessary to support the claims that claimants had already put forward. Так, некоторые заявители уничтожили документы в порядке своей обычной административной практики, не проводя различий между документами, дальнейшее хранение которых представляется бессмысленным, и документами, необходимыми для подтверждения уже предъявленных ими претензий.
Whatever decisions are taken in the General Assembly, it has already been demonstrated that we can benefit from greater cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council under Article 65 of the Charter. Независимо от того, какие решения примет Генеральная Ассамблея, уже и так ясно, что более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в соответствии с положениями статьи 65 Устава может принести большую пользу.
UNCTAD's well established technical cooperation programmes, both advisory services and operational activities, e.g. ACIS, ASYCUDA, DMFAS and TRAINFORTRADE, should be continued on the basis of the recommendations of the evaluations already carried out. Хорошо зарекомендовавшие себя программы технического сотрудничества ЮНКТАД как в области консультативного обслуживания, так и в области оперативной деятельности, например АКИС, АСОТД, ДМФАС и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, следует осуществлять и впредь с учетом рекомендаций, разработанных на основе уже проведенных оценок.
The fund will operate in close coordination with the fund that already exists at the European level, because it is clear that our contribution must necessarily form part of a European strategy. Этот фонд будет тесно взаимодействовать с аналогичным органом, действующим на европейском уровне, так как наш вклад, вне всякого сомнения, должен вписываться в общеевропейскую стратегию.
The conflict in Kosovo and the NATO air campaign have significantly debilitated the fragile and precarious socio-economic state of the Federal Republic of Yugoslavia, which had already been weakened by the break-up of the former Yugoslavia, previous conflicts and sanctions. Конфликт в Косово и воздушные удары НАТО существенно ухудшили неустойчивое и нестабильное социально-экономическое положение Союзной Республики Югославии, которая и так была ослаблена за счет распада бывшей Югославии, предшествующих конфликтов и санкций.
The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим.
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. Трибунал считает, что нет необходимости в осуществлении этой рекомендации, так как Секретариат уже запрашивает подробные отчеты о расходах, которые тщательно проверяются, а в некоторых случаях по отчетам о расходах ведутся переговоры, в результате которых размер запрошенных выплат уменьшается.
In his response, the Regional Director noted that UNICEF was already extensively involved in many countries in efforts to register all children as this was an essential step in children attaining their rights. В своем ответе Региональный директор отметил, что во многих странах ЮНИСЕФ уже активно участвует в усилиях, направленных на регистрацию всех детей, так как это является одним из важных шагов в обеспечении осуществления прав детей.
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств.