Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
In response to the Central Evaluation Unit questionnaire to the regional commissions, ECA reported that the restructuring had weakened the already understaffed population programme in terms of both staff and activities. В ответ на анкету Группы централизованной оценки, разосланную региональным комиссиям, ЭКА сообщила, что структурная перестройка ослабила и так недоукомплектованный штат сотрудников программы в области народонаселения с точки зрения кадрового состава и с точки зрения осуществляемых мероприятий.
The Committee requested the Government to indicate whether this decree has already been adopted and, if so, to forward a copy of it with the next report. Комитет просил правительство указать, принят ли уже этот декрет, и, если это так, препроводить его текст вместе со следующим докладом.
The Investigation Section is not expected to close down at the end of 2004; it was in any case already under-resourced, with many vacancies in its establishment. Ожидается, что Следственная секция не закроется в конце 2004 года; в любом случае, она и так недостаточно финансировалась, и в ней имелось много вакансий.
As a result, women's pay had already increased significantly in certain sectors, but the problem was a complex one and the process, which involved employers and workers' representatives, required a strong commitment on both sides. В результате заработная плата женщин в ряде секторов значительно выросла, однако проблема все еще остается весьма сложной, а процесс, в котором участвуют как работодатели, так и представители трудящихся, требует твердой приверженности обеих сторон.
She noted with satisfaction that the Government had already taken steps to bring Uzbekistan's national legislation into line with the instruments to which it was a party, for example, by adopting new Civil and Family Codes and reforming the Criminal Code. Оратор с удовлетворением отмечает, что правительство уже предприняло шаги для приведения национального законодательства Узбекистана в соответствие с документами, участником которых он является; так, например, были приняты новые Гражданский и Семейный кодексы и внесены изменения в Уголовный кодекс.
He questioned the usefulness of conducting an investigation into the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, given that it had occurred so long ago and adequate compensation had already been paid. Он сомневается в целесообразности проведения расследования дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии ввиду того, что оно имело место так давно и была выплачена надлежащая компенсация.
Such criteria would only marginally increase the effectiveness of the non-proliferation regime if they are restricted to the member-States of the NSG and Zangger Committee, which already have strict export controls in force. Такие критерии лишь незначительно повысят эффективность режима нераспространения, если они будут применяться только к государствам-членам Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера, в которых и так уже действуют жесткие режимы экспортного контроля.
The issue has already been discussed by the WP. in May, but it was considered that there were some multimodal aspects since Chapter 5.3 of the UN Model Regulations also addresses freight containers. Этот вопрос уже обсуждался на майской сессии Рабочей группы WP., однако тогда было сочтено, что в этом вопросе присутствуют некоторые мультимодальные аспекты, так как в главе 5.3 Типовых правил ООН рассматриваются также и грузовые контейнеры.
As far as the dissemination of international humanitarian law by the army, navy and air force is concerned, those institutions already apply the provisions relating to the Geneva Conventions, which are incorporated in the curricula of both their schools and academies. Что касается распространения международного гуманитарного права среди военнослужащих сухопутных войск, морского флота и военно-воздушных сил, то они уже применяют положения, касающиеся Женевских конвенций, которые включены в учебные программы как их училищ, так и академий.
For railways: a phased approach concerning the number of tracks would have little impact, as most of the TINA rail network is already double track and electrified. Что касается железных дорог, то применение поэтапного подхода к рассмотрению вопроса о количестве путей оказало бы незначительное воздействие, так как бóльшая часть железнодорожной сети ТИНА уже является двухпутной и электрифицированной.
Although the unforeseen high number of additional combatants that have come forward to disarm may reflect success in the disarmament exercise, it has serious implications for the already precarious funding of the reintegration programme. Хотя непредвиденное большое число дополнительных комбатантов, откликнувшихся на призыв о разоружении, является, возможно, отражением успеха процесса разоружения, оно влечет за собой серьезные последствия для и так напряженной ситуации с финансированием программы реинтеграции.
The Helms-Burton Act, which was adopted in 1996, institutionalized and codified many provisions that already existed in the form of laws, decrees, presidential orders, and other regulations that had been drafted over the decades. Так называемым законом Хелмса-Бэртона, принятым в 1996 году, были закреплены многочисленные положения, существовавшие ранее в форме законов, декретов, президентских распоряжений, положений и т.д., которые разрабатывались в течение десятилетий.
This war, which now involves the Sierra Leonean Kamajors, the Guinean army and ULIMO, has the potential of spilling over into the subregion and exacerbating the already critical humanitarian situation. Эта война, в которой сейчас участвуют камайоры из Сьерра-Леоне, гвинейская армия и УЛИМО, может распространиться за пределы субрегиона и усугубить и так уже критическую гуманитарную ситуацию.
For much of this, positive indications of contributions have already been received, but this has not yet been the case for some US$ 25 million of this. По большей части этой суммы уже поступили заявления о намерениях предоставить средства, но примерно 25 млн. долл. пока так и остаются непокрытыми.
Another expert noted that national companies were already under national jurisdiction and within national borders. TNCs were the ones that carried out their activities beyond borders. Другой эксперт отметил, что национальные компании и так уже подпадают под действие национальной юрисдикции и действуют в рамках национальных границ, а ТНК осуществляют свою деятельность, не ограничиваясь границами.
In any case, the various measures already taken or to be taken by Côte d'Ivoire in observance of the sanctions against UNITA will be immediately brought through you to the attention of the Security Council. В любом случае Ваш посредник будет неизменно доводить до сведения Совета Безопасности информацию о различных мерах, как об уже принятых, так и планируемых Кот-д'Ивуаром в рамках режима санкций против УНИТА.
I am equally concerned about the very high number of internally displaced persons in Guinea, which is already carrying the burden of providing asylum to a large refugee population. Я выражаю также тревогу по поводу огромного числа лиц, перемещенных внутри Гвинеи, которая и так уже несет тяжелое бремя, связанное с предоставлением убежища большому числу беженцев.
I have already pointed out, early in last year's session, that this concept of a so-called programme of work has no basis in our rules of procedure, nor does it correspond to the practice of this Conference over many years. В начале прошлогодней сессии я уже указывал, что эта концепция так называемой программы работы не имеет оснований в наших Правилах процедуры, да и не соответствует многолетней практике нашей Конференции.
It would be a disservice to the Conference and disrespectful to those here present for me to repeat the same comprehensive answers I have already given, so I shall refrain from doing so today. И с моей стороны повторять уже данные мною всеобъемлющие ответы значило бы оказывать дурную услугу Конференции и демонстрировать неуважительное отношение к тем, кто присутствует здесь, так что сегодня я от этого воздержусь.
We heard from both governments and business of international collaboration already under way to facilitate the development and deployment of new and existing technologies, and are encouraged by the prospects for further cooperative action. Как правительства, так и деловые круги сообщили о том, что уже осуществляется международное сотрудничество, направленное на облегчение разработки и внедрения новых и существующих технологий, и мы возлагаем большие надежды на дальнейшее развитие такого сотрудничества.
This is because the existing legislation of both the mainland and the HKSAR have already given children born within and outside marriage equal status. Это объясняется тем, что как по действующему законодательству основной части страны, так и по законам САРГ и дети родителей, состоящих в браке, и внебрачные дети уже пользуются одинаковым статусом.
These ideas have already influenced both the theme of the twenty-first session of the Governing Council as well as the proposed Medium-term Strategic and Institutional Plan for the period 2008-2013. Эти идеи уже сыграли свою роль как в выборе темы двадцать первой сессии Совета управляющих, так и в разработке предлагаемого среднесрочного стратегического и организационного плана на период 2008-2013 годов.
At a practical level, there is already a draft of international and regional instruments, both legally and non-legally binding, that provide a foundation for work on an arms trade treaty to proceed. Фактически уже существует масса международных и региональных документов, имеющих как юридически обязательный, так и необязательный характер, которые создают основу для продолжения работы над договором о торговле оружием.
Lastly, we would enter reservations regarding the possibility of reducing still further the maximum limits of liability which are already extremely low, in the event of damage occurring on land. И наконец, мы высказываем оговорки в отношении возможности - в случае ущерба, причиненного на суше, - еще больше снижать максимальные пределы ответственности, которые уже и так чрезвычайно низки.
This resulted in widespread suffering involving psychological trauma, as these people, already among the poorest of the population, have been placed in sites with no access to basic services. Это повлекло за собой широкомасштабные страдания, в том числе психологический шок, поскольку эти люди, и так уже относившиеся к беднейшим слоям населения, помещены на объекты в условия отсутствия доступа к основным услугам.