Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
Such a consideration seems needed to decide both on the inclusion of those countries that are close to the thresholds of the criteria and on the graduation of countries already on the list of least developed countries. Представляется необходимым учитывать подобное соображение при принятии решений как о включении в перечень тех стран, которые приближаются к пороговым величинам критериев, так и об исключении стран, уже включенных в перечень наименее развитых.
The common country assessment will be more effective if it is used both as a basis for dialogue with the various stakeholders at the country level and in conjunction with the other mechanisms for follow-up to individual conferences already established at the country level. Эффективность общих страновых оценок можно повысить, если использовать их как в качестве основы для диалога с различными заинтересованными сторонами на страновом уровне, так и в сочетании с другими уже созданными на страновом уровне механизмами осуществления последующей деятельности по итогам отдельных конференций.
Costa Rica, for example, has already shown that a system of paying for the provision of environmental services (like maintaining natural forests) can work in ways that preserve the environment and boost the economy. Например, Коста-Рика уже показала, что система выплат за услуги по охране окружающей среды (такие, как сохранение природных лесов) может как способствовать сохранению окружающей среды, так и стимулировать экономику.
Nevertheless, since CES documents do not aim at providing detailed or comprehensive information on publications already issued and cover recent years only, the information currently contained in the database on 14 publications by ECE, Eurostat and OECD cannot be considered to be complete. Тем не менее, так как документы КЕС не преследуют цель дать подробную или всеобъемлющую информацию об уже выпущенных публикациях и охватывают лишь последние годы, содержащуюся в настоящее время в базе данных информацию о 14 публикациях ЕЭК, ЕВРОСТАТ и ОЭСР нельзя считать полной.
Concerning the Committee's mandate, the fact that just two States had expressed the view that the Committee should adhere strictly to its terms of reference should not be misconstrued as an encouragement for the Committee to extend its mandate, which was already quite broad. Что касается мандата Комитета, то выражение лишь двумя государствами мнения о необходимости для Комитета действовать строго в рамках своих полномочий не следует воспринимать как поощрение расширения полномочий Комитета, которые и так уже весьма широки.
She also wished to know whether the amount of the early retirement pension was higher than that of the regular pension, and the impact of such early retirement on women's careers, which were already shortened by family responsibilities. Она хотела бы также знать, является ли сумма вознаграждения при досрочном выходе на пенсию больше суммы обычной пенсии, а также о влиянии досрочного выхода на пенсию на карьеру женщин, которая и так укорачивается в результате выполнения семейных обязанностей.
In the enterprise group context, that might include sources both external and internal to the group, where internal sources might include both solvent group members and group members already subject to insolvency proceedings. В контексте предпринимательской группы эти источники могут быть внешними и внутренними по отношению к группе, причем к последним могут относиться как платежеспособные члены группы, так и члены группы, уже затронутые производством по делу о несостоятельности.
Future work under the Convention could deal with these issues as well as with the possibility to extend the Convention's scope outside the UNECE region, as it is already the case for several UNECE protocols. Будущая работа в рамках Конвенции могла бы как осуществляться по этим направлениям, так и быть направлена на расширение сферы действия Конвенции вовне региона ЕЭК ООН, как это уже происходит с некоторыми протоколами ЕЭК ООН.
For low-income countries, primary education was the best investment, while in middle-income countries, where primary education already tends to be more widely available, increased investment in secondary education yielded the highest social returns. Для стран с низким уровнем доходов начальное образование является наиболее рентабельным объектом капиталовложений, в то время как для стран со средним уровнем доходов, где начальное образование и так уже широко внедрено, самая высокая социальная отдача гарантируется за счет роста инвестирования в среднее образование.
You've done so much for us already, but, well, we found something inside one of the books in Hannah's locker, and we... we don't know what it is, so I was hoping that maybe you could tell us. Ты уже сделал для нас так много, но мы нашли кое-что в одной из книг из шкафчика Ханны, и мы... мы не знаем что это, так что я надеялась, что ты мог бы нам объяснить.
In the paragraph on discrimination, the phrase""is still between brackets and may be deleted as the text already contains the phrase "all forms of discrimination", which includes direct and indirect discrimination. В пункте, где речь идет о дискриминации, слова «» по-прежнему фигурируют в квадратных скобках; их можно опустить, поскольку в этом тексте уже есть фраза «все формы дискриминации», которая охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию.
Such change processes can be most effectively promoted when focused on men who are already committed to gender equality or who are open to change, for example, young men who are less firmly entrenched in their attitudes and behaviour. Эффективнее всего поощрять такие процессы перемен за счет уделения особого внимания мужчинам, которые уже стали энтузиастами гендерного равенства или открыты для перемен, например молодым мужчинам, которые не так сильно привержены стереотипам в своих воззрениях и поведении.
This requires effort on the part of the United Nations and Member States to identify suitably skilled and qualified women, both those already within the United Nations system and those from outside, for leadership positions. Это потребует усилий со стороны Организации Объединенных Наций и государств-членов по выявлению в адекватной степени компетентных и квалифицированных женщин из числа как уже работающих в системе Организации Объединенных Наций, так и тех, которые не являются ее сотрудниками, для работы на руководящих должностях.
Her Government clearly required reliable socio-economic information and statistics and the National Institute of Indigenous Affairs had already collected some useful information as a result of the enrolment of members of indigenous communities in the National Register of Indigenous Communities. Так, Национальный институт по делам коренных народов уже обладает некоторым объемом полезной информации, полученной в результате внесения членов общин в национальный регистр общин коренных народов.
The purpose of the housing requirement is to ensure a better starting point for a successful integration of both the family member to be reunified with his or her family in Denmark and the family members already living in Denmark. Целью жилищного требования является улучшение изначальных условий для успешной интеграции как для родственников, желающих воссоединиться с проживающими в Дании членами своих семей, так и для членов семей, уже проживающих в Дании.
The existing treaties, the Chemical Weapons Convention, the Biological Weapons Convention and the Nuclear Non-Proliferation Treaty, already prescribe most of the legislation that would cover proliferation by both State and non-State actors. Существующими договорами, Конвенцией по химическому оружию, Конвенцией по биологическому оружию и Договором о нераспространении ядерного оружия уже определена большая часть правовых положений, которые охватывают ведущие к распространению действий, как государственных, так и негосударственных субъектов.
Some members expressed a preference for the "simplified" version of draft guideline 2.8.1, maintaining that there was no need to repeat draft guideline 2.6.13, as that guideline had already been referred to the Drafting Committee. Некоторые члены Комиссии отдали предпочтение "упрощенному" варианту проекта руководящего положения 2.8.1, чтобы не повторять проект руководящего положения 2.6.13, так как он был уже направлен в Редакционный комитет.
Facilitating that task is the fact that the Universal Declaration of Human Rights is already available in Somali and is known in "Somaliland", as it was referred to in the Constitution of Somalia as a basis of governance. Эту задачу облегчает то, что в Сомали уже имеются тексты Всеобщей декларации прав человека и что она известна в "Сомалиленде", так как в Конституции Сомали содержалась ссылка на нее как на основу правления.
In other States, it is also possible to create a security right in an item of movable property that is already an attachment, whether the attachment is to immovable property or to other movable property. В других государствах также предусмотрена возможность создания обеспечительного права в объекте движимого имущества, являющегося принадлежностью другого имущества - как недвижимого, так и другого движимого имущества.
The signing of the Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement provided a firm foundation and suitable environment for the return of both external and internal refugees to their villages and towns; in fact, return had already begun in South Sudan. Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения и Мирного соглашения по Дарфуру заложило прочный фундамент и создало подходящие условия для возвращения как беженцев, так и вынужденных переселенцев в свои деревни и города; на юге Судана процесс возвращения, по существу, уже начался.
In this context, is was suggested that some of the issues which had been already discussed in broader meetings attended by developed and transition economies, could be further discussed in more detail in special sessions organised only for transition economies. В этом контексте было предложено более подробно обсудить на специальных заседаниях, организуемых только для стран с переходной экономикой, некоторые из вопросов, которые уже обсуждались на совещаниях с участием представителей как развитых стран, так и стран с переходной экономикой.
The CTBT and the FMCT are intended to work together in parallel to prohibit both the quantitative and the qualitative tools that would enable countries to develop nuclear weapons, whether they be non-nuclear-weapon countries or countries that already have such weapons. ДВЗЯИ и ДЗПРМ должны работать параллельно в целях запрещения как количественных, так и качественных средств, которые позволяют странам заниматься разработкой ядерного оружия, будь то не обладающие ядерным оружием страны или страны, которые уже имеют такое оружие.
Finally, as "collective countermeasures" further complicates the already complex question of countermeasures, and taking into account the objection to "collective countermeasures" expressed by many States, we suggest that draft articles 49 and 54 in the revised text be deleted entirely. И наконец, поскольку понятие «коллективных контрмер» еще более запутывает и так уже сложный вопрос о контрмерах и учитывая выраженные многими государствами возражения против «коллективных контрмер», мы предлагаем полностью исключить проекты статей 49 и 54 из пересмотренного текста.
At the other end of the spectrum, countries such as Germany, Italy and Japan already have median ages surpassing 42 years. Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. В другой стороне спектра - в таких странах, как Германия, Италия и Япония - медианный возраст уже превысил 42 года. Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше.
Since 1996, the World Health Organization has monitored TRIPs, advising WHO member States on ways to attain their national health goals by making use of so-called "safeguards" already in TRIPs that give flexibility to intellectual property protection in the context of public health objectives. С 1996 года Всемирная организация здравоохранения осуществляет мониторинг ТАПИС, разрабатывая для государств-членов ВОЗ рекомендации по достижению национальных целей здравоохранения посредством использования так называемых "защитных мер", которые уже предусмотрены в ТАПИС и обеспечивают гибкий подход при охране интеллектуальной собственности в контексте целей общественного здравоохранения.