She did not foresee any decrease in 2009: several donors had already pledged increases. |
Директор-исполнитель сказала, что она не ожидает сокращения объема поступлений в 2009 году, так как ряд доноров уже объявили об увеличении своих взносов. |
Job losses are also increasing rapidly, with further layoffs already announced in industrialized and developing economies. |
Сокращение рабочих мест идет быстрыми темпами, причем как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах уже объявлено о дальнейших временных увольнениях. |
He welcomed the initiatives already taken in that direction both by States and by trade unions and professional associations. |
Он приветствует инициативы, уже проявленные в этом направлении как государствами, так и профсоюзами и профессиональными ассоциациями. |
Secondly, they have set back the development agenda, which was already seriously compromised even before the earthquake. |
Во-вторых, они затормозили процесс развития, который и так уже был подорван еще до землетрясения. |
The floods exacerbated an already precarious food security and nutritional situation in the most vulnerable parts of the subregion. |
Наводнение подорвало и так уже неустойчивое положение в плане продовольственной безопасности и питания в самых уязвимых частях субрегиона. |
Sir Nigel Rodley said that the phrase "members of civil society" was redundant, since the sentence already concerned civil society. |
Сэр Найджел Родли говорит, что слова «члены гражданского общества» лишние, поскольку в этом предложении речь и так идет о гражданском обществе. |
As a small open economy, many of our quarterly economic indicators already contain more noise relative to other countries. |
Многие квартальные экономические показатели Новой Зеландии - страны с небольшой открытой экономикой - и так содержат больше "шума" по сравнению с показателями других стран. |
His country was already complying with that resolution; its Penal Code covered extraterritorial offences committed by Indian nationals serving at home or abroad. |
В его стране эта резолюция уже выполняется: действие Уголовного кодекса Индии распространяется на экстерриториальные правонарушения, совершенные ее гражданами, работающими как на родине, так и за рубежом. |
However, a lot of damage had already been wrecked on the nation both physical and psycho-social. |
Однако населению уже был нанесен значительный ущерб как с физической, так и с психосоциальной точек зрения. |
The quality of its services had already seriously deteriorated and its infrastructure was outdated. |
Качество его услуг уже и так серьезно ухудшилось, а его инфраструктура устарела. |
Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries. |
Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран. |
Another NGO has already provided legal aid and represented asylum-seekers both in the administrative procedures and in court. |
Еще одна НПО уже предоставляет правовую помощь и представляет ищущих убежище лиц как в административных органах, так и в суде. |
As mentioned above, migration has already had major effects on the politics of most host countries. |
Выше упоминалось, что миграция и так уже оказывает значительное воздействие на политику большинства принимающих стран. |
Too much time has already been wasted. |
Мы уже и так потеряли слишком много времени. |
As already noted, intellectual property is becoming increasingly important in commercial transactions, whether domestic or international. |
Как уже отмечалось выше, интеллектуальная собственность занимает все более важное место в коммерческих сделках как на внутреннем, так и на международном рынках. |
The recurrence of diseases such as polio, meningitis, measles and lassa fever has exacerbated the vulnerability of already impoverished households. |
Вспышка таких заболеваний, как полиомиелит, менингит, корь и лихорадка Ласса, повысила степень уязвимости и так уже обездоленных домашних хозяйств. |
Maintaining consistency and quality of support is a major challenge and many humanitarian actors are already working at full capacity. |
Обеспечить непрерывное предоставление качественных услуг не так просто, и многие гуманитарные организации уже работают на пределе своих возможностей. |
Meanwhile, Mogadishu's already weak health services are struggling to cope with the casualties. |
Между тем и так уже слабые медицинские службы Могадишо всячески стараются справиться с такими потерями. |
Such a reduction is particularly hard to achieve when child mortality is already low. |
Такое сокращение особенно тяжело достичь тогда, когда уровень детской смертности и так уже является низким. |
He identified areas in which consensus already existed and requirements for forest financing strategies at both international and national levels. |
Он выделил области, в которых уже достигнут консенсус, и перечислил требования, предъявляемые к стратегиям финансирования лесохозяйственной деятельности как на международном, так и на национальном уровне. |
Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. |
Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. |
The project has already generated heated public debate locally and nationally and has gained attention internationally. |
Проект уже вызвал оживленную общественную полемику как на местном, так и на всероссийском уровне и привлек к себе внимание международного сообщества. |
The delegation stated that the already high levels of unemployment had been exacerbated by the global crises. |
Делегация заявила, что уровень безработицы, который и так уже был высоким, значительно возрос в результате глобального кризиса. |
An already sizeable indigenous land base was growing significantly with the settlement of comprehensive and specific land claims. |
Уже и так весьма большая территория проживания коренных народов еще больше увеличится после удовлетворения их общих и индивидуальных территориальных требований. |
Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. |
Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы. |