| She did not foresee any decrease in 2009: several donors had already pledged increases. | Директор-исполнитель сказала, что она не ожидает сокращения объема поступлений в 2009 году, так как ряд доноров уже объявили об увеличении своих взносов. | 
| Job losses are also increasing rapidly, with further layoffs already announced in industrialized and developing economies. | Сокращение рабочих мест идет быстрыми темпами, причем как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах уже объявлено о дальнейших временных увольнениях. | 
| He welcomed the initiatives already taken in that direction both by States and by trade unions and professional associations. | Он приветствует инициативы, уже проявленные в этом направлении как государствами, так и профсоюзами и профессиональными ассоциациями. | 
| Secondly, they have set back the development agenda, which was already seriously compromised even before the earthquake. | Во-вторых, они затормозили процесс развития, который и так уже был подорван еще до землетрясения. | 
| The floods exacerbated an already precarious food security and nutritional situation in the most vulnerable parts of the subregion. | Наводнение подорвало и так уже неустойчивое положение в плане продовольственной безопасности и питания в самых уязвимых частях субрегиона. | 
| Sir Nigel Rodley said that the phrase "members of civil society" was redundant, since the sentence already concerned civil society. | Сэр Найджел Родли говорит, что слова «члены гражданского общества» лишние, поскольку в этом предложении речь и так идет о гражданском обществе. | 
| As a small open economy, many of our quarterly economic indicators already contain more noise relative to other countries. | Многие квартальные экономические показатели Новой Зеландии - страны с небольшой открытой экономикой - и так содержат больше "шума" по сравнению с показателями других стран. | 
| His country was already complying with that resolution; its Penal Code covered extraterritorial offences committed by Indian nationals serving at home or abroad. | В его стране эта резолюция уже выполняется: действие Уголовного кодекса Индии распространяется на экстерриториальные правонарушения, совершенные ее гражданами, работающими как на родине, так и за рубежом. | 
| However, a lot of damage had already been wrecked on the nation both physical and psycho-social. | Однако населению уже был нанесен значительный ущерб как с физической, так и с психосоциальной точек зрения. | 
| The quality of its services had already seriously deteriorated and its infrastructure was outdated. | Качество его услуг уже и так серьезно ухудшилось, а его инфраструктура устарела. | 
| Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries. | Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран. | 
| Another NGO has already provided legal aid and represented asylum-seekers both in the administrative procedures and in court. | Еще одна НПО уже предоставляет правовую помощь и представляет ищущих убежище лиц как в административных органах, так и в суде. | 
| As mentioned above, migration has already had major effects on the politics of most host countries. | Выше упоминалось, что миграция и так уже оказывает значительное воздействие на политику большинства принимающих стран. | 
| Too much time has already been wasted. | Мы уже и так потеряли слишком много времени. | 
| As already noted, intellectual property is becoming increasingly important in commercial transactions, whether domestic or international. | Как уже отмечалось выше, интеллектуальная собственность занимает все более важное место в коммерческих сделках как на внутреннем, так и на международном рынках. | 
| The recurrence of diseases such as polio, meningitis, measles and lassa fever has exacerbated the vulnerability of already impoverished households. | Вспышка таких заболеваний, как полиомиелит, менингит, корь и лихорадка Ласса, повысила степень уязвимости и так уже обездоленных домашних хозяйств. | 
| Maintaining consistency and quality of support is a major challenge and many humanitarian actors are already working at full capacity. | Обеспечить непрерывное предоставление качественных услуг не так просто, и многие гуманитарные организации уже работают на пределе своих возможностей. | 
| Meanwhile, Mogadishu's already weak health services are struggling to cope with the casualties. | Между тем и так уже слабые медицинские службы Могадишо всячески стараются справиться с такими потерями. | 
| Such a reduction is particularly hard to achieve when child mortality is already low. | Такое сокращение особенно тяжело достичь тогда, когда уровень детской смертности и так уже является низким. | 
| He identified areas in which consensus already existed and requirements for forest financing strategies at both international and national levels. | Он выделил области, в которых уже достигнут консенсус, и перечислил требования, предъявляемые к стратегиям финансирования лесохозяйственной деятельности как на международном, так и на национальном уровне. | 
| Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. | Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. | 
| The project has already generated heated public debate locally and nationally and has gained attention internationally. | Проект уже вызвал оживленную общественную полемику как на местном, так и на всероссийском уровне и привлек к себе внимание международного сообщества. | 
| The delegation stated that the already high levels of unemployment had been exacerbated by the global crises. | Делегация заявила, что уровень безработицы, который и так уже был высоким, значительно возрос в результате глобального кризиса. | 
| An already sizeable indigenous land base was growing significantly with the settlement of comprehensive and specific land claims. | Уже и так весьма большая территория проживания коренных народов еще больше увеличится после удовлетворения их общих и индивидуальных территориальных требований. | 
| Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. | Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы. |