Примеры в контексте "Already - Так"

Примеры: Already - Так
She did not foresee any decrease in 2009: several donors had already pledged increases. Директор-исполнитель сказала, что она не ожидает сокращения объема поступлений в 2009 году, так как ряд доноров уже объявили об увеличении своих взносов.
Job losses are also increasing rapidly, with further layoffs already announced in industrialized and developing economies. Сокращение рабочих мест идет быстрыми темпами, причем как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах уже объявлено о дальнейших временных увольнениях.
He welcomed the initiatives already taken in that direction both by States and by trade unions and professional associations. Он приветствует инициативы, уже проявленные в этом направлении как государствами, так и профсоюзами и профессиональными ассоциациями.
Secondly, they have set back the development agenda, which was already seriously compromised even before the earthquake. Во-вторых, они затормозили процесс развития, который и так уже был подорван еще до землетрясения.
The floods exacerbated an already precarious food security and nutritional situation in the most vulnerable parts of the subregion. Наводнение подорвало и так уже неустойчивое положение в плане продовольственной безопасности и питания в самых уязвимых частях субрегиона.
Sir Nigel Rodley said that the phrase "members of civil society" was redundant, since the sentence already concerned civil society. Сэр Найджел Родли говорит, что слова «члены гражданского общества» лишние, поскольку в этом предложении речь и так идет о гражданском обществе.
As a small open economy, many of our quarterly economic indicators already contain more noise relative to other countries. Многие квартальные экономические показатели Новой Зеландии - страны с небольшой открытой экономикой - и так содержат больше "шума" по сравнению с показателями других стран.
His country was already complying with that resolution; its Penal Code covered extraterritorial offences committed by Indian nationals serving at home or abroad. В его стране эта резолюция уже выполняется: действие Уголовного кодекса Индии распространяется на экстерриториальные правонарушения, совершенные ее гражданами, работающими как на родине, так и за рубежом.
However, a lot of damage had already been wrecked on the nation both physical and psycho-social. Однако населению уже был нанесен значительный ущерб как с физической, так и с психосоциальной точек зрения.
The quality of its services had already seriously deteriorated and its infrastructure was outdated. Качество его услуг уже и так серьезно ухудшилось, а его инфраструктура устарела.
Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries. Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран.
Another NGO has already provided legal aid and represented asylum-seekers both in the administrative procedures and in court. Еще одна НПО уже предоставляет правовую помощь и представляет ищущих убежище лиц как в административных органах, так и в суде.
As mentioned above, migration has already had major effects on the politics of most host countries. Выше упоминалось, что миграция и так уже оказывает значительное воздействие на политику большинства принимающих стран.
Too much time has already been wasted. Мы уже и так потеряли слишком много времени.
As already noted, intellectual property is becoming increasingly important in commercial transactions, whether domestic or international. Как уже отмечалось выше, интеллектуальная собственность занимает все более важное место в коммерческих сделках как на внутреннем, так и на международном рынках.
The recurrence of diseases such as polio, meningitis, measles and lassa fever has exacerbated the vulnerability of already impoverished households. Вспышка таких заболеваний, как полиомиелит, менингит, корь и лихорадка Ласса, повысила степень уязвимости и так уже обездоленных домашних хозяйств.
Maintaining consistency and quality of support is a major challenge and many humanitarian actors are already working at full capacity. Обеспечить непрерывное предоставление качественных услуг не так просто, и многие гуманитарные организации уже работают на пределе своих возможностей.
Meanwhile, Mogadishu's already weak health services are struggling to cope with the casualties. Между тем и так уже слабые медицинские службы Могадишо всячески стараются справиться с такими потерями.
Such a reduction is particularly hard to achieve when child mortality is already low. Такое сокращение особенно тяжело достичь тогда, когда уровень детской смертности и так уже является низким.
He identified areas in which consensus already existed and requirements for forest financing strategies at both international and national levels. Он выделил области, в которых уже достигнут консенсус, и перечислил требования, предъявляемые к стратегиям финансирования лесохозяйственной деятельности как на международном, так и на национальном уровне.
Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп.
The project has already generated heated public debate locally and nationally and has gained attention internationally. Проект уже вызвал оживленную общественную полемику как на местном, так и на всероссийском уровне и привлек к себе внимание международного сообщества.
The delegation stated that the already high levels of unemployment had been exacerbated by the global crises. Делегация заявила, что уровень безработицы, который и так уже был высоким, значительно возрос в результате глобального кризиса.
An already sizeable indigenous land base was growing significantly with the settlement of comprehensive and specific land claims. Уже и так весьма большая территория проживания коренных народов еще больше увеличится после удовлетворения их общих и индивидуальных территориальных требований.
Proactive, targeted legal migration programmes could both take people out of harm's way and reduce pressure on already fragile ecosystems. Активные адресные программы законной миграции могут как обеспечить переселение людей из районов повышенного риска, так и снизить давление на и без того хрупкие экосистемы.