That relatively low number included those held pending trial and those already convicted, which showed that detention was used as a measure of last resort only. |
Эта скромная цифра, включающая в себя как несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении, так и осужденных, показывает, что лишение свободы является крайней мерой наказания. |
He doubted whether States parties already knew the identity of task force members and special rapporteurs, but if that was indeed the case, then there was no need to find a solution. |
Оратор высказывает сомнение, что государства-члены заранее знают имена членов целевых групп и специальных докладчиков, однако если дело обстоит именно так, то нет необходимости в изыскании какого-либо решения. |
The objective of the programme is to help women who are already managers to develop their careers further towards senior executive positions in both the public and private sectors. |
Цель этой программы - оказание помощи женщинам, которые уже являются руководителями, в служебном росте вплоть до высших должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
Likewise, El Salvador hereby requests that it be taken into consideration that there may be countries that already have their own action plan for compliance with these and other relevant instruments to which they are also party. |
Аналогично, Сальвадор предлагает принять во внимание тот факт, что могут существовать страны, уже имеющие свой план действий по обеспечению соблюдения как рассматриваемой Конвенции, так и других соответствующих документов, сторонами которых они также являются. |
The delegation noted that the already high number of imprisoned persons was further increased by the presence of foreign nationals sentenced or waiting to be sentenced in the Maldives. |
Делегация отметила, что численность заключенных, которая и так высока, растет за счет иностранных граждан, которые были осуждены или ожидают вынесения приговора на Мальдивах. |
That duration had an impact on overcrowding in prisons, which remained a major problem, especially in the northern part of the country, where detainees were held in police stations, regardless of whether they were awaiting trial or had already been convicted. |
Продолжительность этого срока влияет на переполненность тюрем, остающуюся одной из острейших проблем, в частности на севере страны, где арестанты содержатся в полицейских участках - как ожидающие суда, так и уже осужденные. |
Mr. O'FLAHERTY suggested deleting paragraphs 33 and 34, as they revisited very delicate issues with respect to which the Committee had already adopted subtle, nuanced language. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить пункты 33 и 34, так как в них вновь затрагиваются весьма сложные вопросы, по которым Комитет уже принимал достаточно изощренные и подробные формулировки. |
I therefore wish to commend the many efforts that have already been made, both from this podium and among delegations, to resume the productive work of this Commission. |
В этой связи мне хотелось бы с положительной стороны отметить те усилия, которые уже были приложены - как Президиумом, так и делегациями - в целях возобновления продуктивной работы Комиссии по разоружению. |
Concerns were also expressed that unfettered discretion to modify both characteristics and evaluation criteria would be risky and inappropriate, because some suppliers would already had been excluded, and might involve an entirely new specification being presented at the second stage. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что ничем не ограниченная свобода изменять как характеристики, так и критерии оценки будет рискованной и неуместной, поскольку ряд поставщиков уже будут исключены, и может привести к тому, что на втором этапе будет представлена абсолютно новая спецификация. |
Within that basket, special consideration must be made for countries in the middle-income bracket, including small island States, as they are the ones most likely to recover in the shortest time, since the environment for success already exists. |
В рамках этого пакета особое внимание следует уделить странам со средним уровнем дохода, включая малые островные государства, поскольку именно у них есть возможность восстановиться в кратчайшие сроки, так как предпосылки для успеха уже имеются. |
Why even go to the hearing if you're already suspending me? |
Зачем вобще идти на это слушанье, если ты и так не даешь мне ничего делать? |
But you already knew that, didn't you, Mrs. Ewing? |
Но вы и так об этом знали, не правда ли, миссис Эвинг? |
Mr. Suh (Republic of Korea): My delegation shares the concern already expressed by other delegations about the problem of the extraterritorial application of jurisdiction embodied in the so-called Helms-Burton Act. |
Г-н Сух (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация разделяет обеспокоенность, которую уже выражали другие делегации, в связи с проблемой экстерриториального применения юрисдикции, которое предусматривается в так называемом законе Хелмса-Бэртона. |
The decision to build on the progress already achieved allows us to focus now on what is the opinion of the overwhelming majority: that there should be an expansion in both the permanent and the non-permanent categories. |
Решение опираться на уже достигнутый прогресс позволяет нам сейчас сосредоточить внимание на том, что является мнением подавляющего большинства, а именно: следует расширить обе категории - как постоянных, так и непостоянных членов. |
As has already been pointed out, the coherence and effectiveness of our future efforts in responding to the challenges of climate change necessitate that we put in place both traditional and innovative types of partnership. |
Как уже отмечалось, для обеспечения согласованности и эффективности наших действий, которые будут осуществляться в будущем в связи с изменением климата, необходимо развивать как традиционные, так и новаторские формы партнерства. |
Last year's resolution (resolution 61/59) was supported by 115 Member States; we hope that delegations will be able to support the present draft decision, as they have already supported the relevant resolutions in previous years. |
Прошлогоднюю резолюцию (резолюция 61/59) поддержали 115 государств-членов, и мы надеемся, что делегации сочтут возможным поддержать настоящий проект решения так же, как в предыдущие годы они уже неоднократно поддерживали соответствующие резолюции. |
(WHINES) I know she's fed you already, so don't give me that look. |
Я знаю, что она тебя покормила, так что не смотри на меня так. |
Well, I don't want to tell you what to say, even though I guess I already have. |
Так, я не хочу указывать тебе что говорить, даже если, полагаю, я уже это сделал. |
our financier already had enough problems, you know what I'm saying? |
У нашего инвестора И так полно забот, Ну, вы понимаете о чем я. |
That was '94. Friends had already started in '94, so you were moonlighting in Seger videos. |
Это был 94. "Друзья" уже стартовали в 94, так вы подрабатывали в клипах у Сигера. |
We've already figured that stuff out, - so if you don't know where to find him, then... |
Мы это и так уже выяснили, так что, если ты не знаешь, где его найти, то... |
At that time, she was already gone, right? |
К этому моменту она уже ушла от нас, так? |
If you already knew that, why you been messing with me? |
Так если ты об этом знал, то к чему были все эти намеки? |
Alex called me after she left Julian's, and I was kind of already drinking because I thought you didn't think I was pretty enough to be a model. |
Алекс позвонила мне после того, как ушла от Джулиана, а я уже была немного пьяна, так как я думала, что ты считаешь меня недостаточно красивой, чтобы быть моделью. |
What do you want., I've already appologize, right? |
Что еще тебе нужно, я уже извинился, ведь так? |