In addition, the wording "by any means" suggests that the approach should not be limited to formation of leachate alone. |
Слова "каким-либо образом" также дают понять, что речь может идти не только об образовании фильтрата. |
Also, 420 additional police officers have been assigned to strengthening port security, including 200 for the port of Casablanca alone. |
Кроме того, для повышения безопасности было выделено дополнительно 420 полицейских, из который 200 - направлены в один только порт Касабланки. |
A total of 500,000 people died in such conflicts during the last year alone, according to the Foreign Minister of Peru. |
В одном только прошлом году, по словам министра иностранных дел Перу, в таких конфликтах погибло в общей сложности 500 тысяч человек. |
Some suggest that in the Federation of Bosnia and Herzegovina alone some 100,000 people, and in Republika Srpska 50,000, might lose their jobs. |
По некоторым предположениям, около 100000 человек в одной только Федерации Боснии и Герцеговины и 50000 в Республике Сербской могут потерять свою работу. |
During the first three months of 2004 alone, the Committee has organized various activities on women, their rights, problems, etc. |
Только за первые три месяца 2004 года Комитет организовал различные мероприятия, посвященные женщинам, их правам, проблемам и т.п. |
In 2002 alone, the Commission recorded 1,100 complaints, compared to 815 received in the previous year. |
Только в 2002 году Комиссия зарегистрировала 1100 жалоб по сравнению с 815 жалобами, полученными в предыдущем году. |
In Mindanao alone during 2002, the ICRC made a total of 43 presentations to 2,982 members of the armed forces. |
В 2002 году только на одном Минданао МККК провел в общей сложности 43 информационных мероприятия для 2982 военнослужащих. |
In 2003 alone there were 493 cases in which parents were officially deprived of their rights in citizens' courts. |
Только за 2003 год было зарегистрировано 493 случая лишения родительских прав в установленном порядке через гражданские суды. |
In 2003 alone, 92 children who lacked care were returned to families. |
Только в 2003 году по республике 92 детей, оставшихся без опекунства вернулись в семьи. |
The last had been introduced with the aim of improving protection and encouraging perpetrators to change their conduct, as sanctions alone were not enough. |
Последняя санкция была введена с тем, чтобы улучшить защиту от насилия и заставить лиц, совершающих такое насилие, изменить свое поведение, поскольку одни только правовые санкции не являются достаточными. |
At the United Nations, 35 preferred carriers and about 6,000 city pairs are involved in travel from New York alone. |
В Организации Объединенных Наций поездки только из Нью-Йорка обслуживают 35 привилегированных перевозчиков, совершающих рейсы между 6000 пар городов. |
Casualties in China alone reached 35 million, of which more than 300,000 died during the 1937 Nanjing massacre. |
Только в Китае количество жертв достигло 35 миллионов человек, более 300000 человек из которых погибли во время резни в Нанкине в 1937 году. |
Over one million people were estimated to have died from AIDS in the SADC region alone in 2001. |
Только в 2001 году в странах региона САДК, по оценкам, от СПИДа умерло более одного миллиона человек. |
It was therefore urgent that the international community should make a concerted effort to end poverty, which affected 500 million people in South Asia alone. |
В связи с этим международному сообществу следует срочно предпринять согласованные усилия по ликвидации нищеты, от которой только в Южной Азии страдают 500 миллионов человек. |
However, at the end of the day, it is not about any of them alone. |
Однако в конечном итоге речь идет не только о них. |
Whatever decisions need to be made must be taken by the Security Council alone. |
Все решения, которые необходимо будет принимать, должны приниматься только Советом Безопасности. |
For the Spanish language, total vacancies dropped from 28 to 16 for all duty stations, with eight reductions at Headquarter alone. |
Что касается испанской службы письменного перевода, общее количество вакантных должностей сократилось с 28 до 16; только в Центральных учреждениях было заполнено восемь вакансий. |
The central review bodies in New York alone reviewed evaluation criteria for 1,558 cases and sought explanation and clarification from programme managers on about half of them. |
Только в Нью-Йорке центральные органы по обзору рассмотрели критерии оценки в отношении 1558 дел и запросили у руководителей разъяснения и пояснения в отношении примерно половины всех этих дел. |
For example, in September 2006 alone, 45 Qassam rockets were launched into Sderot. |
Например, только в сентябре 2006 года по Сдероту было выпущено 45 ракет «Кассам». |
The investments made by these organizations in management information systems (MIS) alone exceeded US$ 1 billion over the past ten years. |
Средства, вложенные этими организациями только в управленческие информационные системы (УИС), за последние десять лет превысили 1 млрд. долл. США. |
We recognize that addressing and improving the response of the international community to humanitarian crises is not simply a matter of financing alone. |
Мы признаем, что рассмотрение и совершенствование мер реагирования международного сообщества на гуманитарные кризисы заключаются не только в финансировании, как таковом. |
In the final analysis, we are the United Nations, and we alone determine the future of this Organization. |
В конечном итоге Организация Объединенных Наций - это мы, и только от нас зависит будущее этой Организации. |
Manifestations of international terrorism, extremism, aggressive separatism and occupation of the territory of Member States are not the problems of the affected State alone. |
Проявления международного терроризма, экстремизма, агрессивного сепаратизма и оккупация территории того или иного государства-члена представляют собой проблемы, отрицательно сказывающиеся не только на вовлеченных государствах. |
Because such projects required heavy investments for which UN-Habitat resources alone were not enough, it was necessary to involve the private sector. |
Для реализации вышеупомянутых проектов требуются крупные инвестиции и, поскольку одних только ресурсов ООН-Хабитат недостаточно для решения этой задачи, следует обратиться к частному сектору с соответствующим призывом. |
In Belarus alone, the disaster caused US$ 235 billion in damages. |
Только в одной Беларуси ущерб составил около 235 млрд. долл. США. |